"Золотой город" - читать интересную книгу автора (Престон Дуглас, Чайлд Линкольн)

14

Через три часа «Пресноводную Лауру» отделяло от суетливой раскаленной гавани расстояние примерно в пятьдесят миль. Широкий нос баржи с легкостью разрезал бирюзовую поверхность озера, вода тихонько шелестела у бортов, моторы размеренно урчали. Катера, моторные лодки и яхты, поначалу то и дело попадавшиеся на пути, постепенно исчезли из виду. Экспедиция покинула цивилизацию и вступила в мир, где устремлялись ввысь величественные древние скалы и царило благоговейное молчание. Они остались одни посреди зеленой глади озера. Теперь их окружали лишь отвесные склоны и каменистая пустыня.

Еще через полчаса Луиджи Бонаротти подал обед — жареных перепелок в коньячном соусе, с грейпфрутами и салатом из рукколы. Столь изысканное блюдо, приготовленное на не внушающем доверия гриле, привело всех в восторг. Даже гримаса неудовольствия, застывшая на лице Блейка, сменилась выражением снисходительного одобрения. Участники экспедиции обедали за алюминиевым столом, заедая перепелок хрустящими хлебцами. После все разбрелись по палубе, созерцая виды, переваривая еду и не без тревоги ожидая прибытия.

Смитбэк, не только с аппетитом евший, но и вливший в себя изрядное количество вина, устроился на стуле рядом с Блейком. Перед обедом журналист успел отпустить несколько шуточек насчет походной стряпни и похлебки из термитов, однако теперь, убедившись, что подобное угощение ему не угрожает, он пребывал в превосходном расположении духа.

— Ведь это вы написали книгу о серии убийств в музеях Нью-Йорка? — с величайшей заинтересованностью осведомился Блейк.

Смитбэк кивнул, самодовольно улыбнувшись.

— А о резне в метро, что произошла несколько лет назад, тоже вы писали?

Смитбэк шутливым жестом поднял воображаемую шляпу и, сияя, раскланялся.

— Признаюсь, я прочел ваши книги на одном дыхании, — потерев подбородок, сообщил ученый. — Но вот чего я никак не могу понять… Зачем вам понадобились археологические раскопки? По-моему, археология — слишком сухая тема для того, кто привык живописать кровавые преступления.

— На самом деле я уже не прежний Билл Смитбэк, король таблоидов. — Журналист просто лучился самодовольством. — Теперь я работаю в таком почтенном и солидном издании, как «Нью-Йорк тайме». Занимаю то самое место, которое в недавнем прошлом занимал Брюс Хэрриман. Бедняга Брюс! Он тоже пытался писать о похождениях маньяка в подземке. Увы, он не в состоянии занять мое место и стать мастером криминального репортажа. — Заметив стоявшую неподалеку Нору, Смитбэк с улыбкой обратился к ней: — Так что теперь перед вами живое воплощение журналистской респектабельности. И в тихой научной заводи вроде вашего института ему самое место.

Нора едва сдержала невольный смешок. Перманентное состояние восторга от собственной персоны сквозило таким простодушием, что начинало ее забавлять. Однако мысль о поступке Годдара, пренебрегшего ее настойчивыми просьбами и решившего раздуть вокруг экспедиции шумиху, вновь повергла Нору в уныние. Она отыскала глазами Холройда. Питер, усевшись прямо на железную палубу, сосредоточенно изучал книгу, на сегодняшний день ставшую для нее едва ли не самой главной книгой на свете. «В поисках Золотого города» Коронадо. Ощутив на себе взгляд Норы, Холройд оторвался от чтения и с улыбкой кивнул ей.

Арагон, облокотившись на поручни, смотрел на бегущую мимо воду, а Роско Свайр, разумеется, нес стражу у фургонов. Он делал пометки в потрепанном блокноте и, как обычно, вполголоса беседовал с подопечными. Бонаротти, закинув ногу на ногу, покуривал сигарету и, казалось, блаженствовал, как на дорогом курорте. Все-таки хорошая еда — лучшее средство поднять людям настроение, подумала Нора. Какая непринужденная атмосфера царила несколько минут назад за столом. Забыв о предстоящих трудностях, члены экспедиции с живостью обсуждали древние способы подъема в пещеры обнаруженного там содержимого и непринужденно обменивались мнениями по различным профессиональным вопросам. Даже Блейк расслабился. Он снизошел до того, что рассказал чудовищно глупый анекдот, звучавший в его устах скорее странно, нежели сменено. Лишь Арагон хранил молчание, однако за его отчужденностью не чувствовалось ни малейшей надменности.

Взгляд Норы вновь перемесился к антропологу. Тот по-прежнему стоял у поручней, взгляд, устремленный на заходящее солнце, оставался непроницаемым. За три месяца, проведенных на раскопках в Гальегос-Дивайн, она успела понять, насколько важно человеческое общение для полноценной работы экспедиции. Замкнутость Арагона ее настораживала. Что-то с ним было не так. Нора прошлась по палубе и будто невзначай остановилась рядом. Антрополог встретил ее вежливым кивком.

— Ну и обед закатил наш повар.

— Да, это было восхитительно. — Арагон беспокойно пошевелил смуглыми руками. — Синьор Бонаротти заслуживает всяческих похвал. Как вы думаете, что скрывается в его волшебном ящике?

Скорее всего, он имел в виду старинный деревянный сундук со множеством отделений. Повар с него буквально глаз не спускал.

— Понятия не имею, — пожала плечами Нора.

— Не представляю, как ему удалось приготовить такой роскошный обед в подобных условиях.

— Не будем обольщаться. Может, завтра нас ожидают соленая свинина и галеты.

Они дружно рассмеялись, и Арагон вновь погрузился в созерцание бирюзовой глади озера, играющей солнечными зайчиками в каменном обрамлении.

— Вам доводилось бывать здесь прежде? — поинтересовалась Нора.

В непроницаемых глазах антрополога мелькнуло выражение, похожее на отголосок давно пережитых чувств. Мгновение спустя взгляд его обрел прежнее спокойствие.

— В некотором роде.

— Очень красивое озеро. — Она не знала, как поддержать явно затухающий разговор.

Повисло молчание. Через несколько секунд Арагон повернулся к ней.

— Позвольте мне с вами не согласиться.

Нору подобный ответ очень удивил.

— Давным-давно, в начале шестидесятых, я был участником экспедиции, в задачу которой входило составить описание древних руин, сохранившихся здесь, в каньоне Глен. Том самом, что вскорости был затоплен.

Наконец-то она поняла причину его печали.

— Здесь было много древних развалин?

— Мы включили в нашу опись более тридцати и в двенадцати случаях приступили к раскопкам. Прежде чем вода заставила нас прекратить работу, удалось найти много интересного. Полагаю, всего здесь насчитывалось несколько тысяч древних жилищ. Помню, мне удалось найти одну киву. Вода плескалась внизу, на расстоянии всего трех футов. Конечно, обращаться со святилищем следовало более бережно, но у нас не было другого выбора. Вода уничтожила бы его в любом случае.

— А что такое кива? — К ним подошел Смитбэк. Каблуки его ковбойских сапог громко стучали по палубе. — Может, кто-нибудь возьмет на себя труд объяснить непроходимому невежде, кто такие анасази?

— Кива — это культовое сооружение круглой формы, служившее анасази для религиозных целей, — пояснила Нора. — Именно там происходили различные священные обряды. Попасть туда было можно только через отверстие в крыше. Что касается анасази, то это древние индейцы, представители коренного населения Америки. Они жили в этих краях более тысячи лет назад, построили здесь города, маяки, гробницы, системы орошения. А где-то во второй половине двенадцатого века их цивилизация внезапно прекратила существование.

Повисло молчание.

— И что, эти руины, которые вам удалось обнаружить, действительно представляли научный интерес? — К их компании присоединился Блейк, ковырявший во рту зубочисткой.

— Разве бывают древние руины, которые не представляют научного интереса? — вопросом на вопрос ответил Арагон.

— Разумеется, бывают, — фыркнул Блейк. — Порой все находки, сделанные на тех или иных раскопках, не прибавляют к нашим знаниям ровным счетом ничего. Например, если мы отыщем пещеру, где в течение нескольких лет ютилось бедное семейство землепашцев, она предоставит нам куда меньше информации, нежели скальное поселение, где на протяжении двух веков проживала тысяча человек.

Арагон смерил коллегу холодным взглядом.

— По моему разумению, один горшок индейцев анасази может снабдить исследователя информацией, достаточной для того, чтобы сделать карьеру, — усмехнулся он. — Правда, бывают археологи, которые совершенно не представляют научного интереса. В отличие от руин.

Блейк нахмурился, явно готовясь сразить собеседника уничижительной репликой.

— А где происходили раскопки? — поспешно вклинилась Нора.

— Примерно в миле отсюда. — Арагон махнул рукой куда-то за правый борт. — На глубине примерно в четыреста футов. Это место называется Храм Музыки.

— Храм Музыки? — эхом повторил Смитбэк.

— Это огромное отверстие в стене каньона. Ветер и шум реки Колорадо наполняют его жутковатым воем, схожим с потусторонней музыкой. Поэтому Джон Уэсли Пауэлл и придумал такое название. На дне каньона мы обнаружили остатки древнего поселения. И в ближайших окрестностях они тоже оказались многочисленны. — Он указал в противоположную сторону. — А там мы обнаружили Колодец Желаний — скальное жилище индейцев, так называемое пуэбло. Оно состояло из восьми комнат, построенных вокруг невероятно глубокой кивы. Конечно, поселение не такое уж большое и кому-то могло показаться незначительным, — процедил Арагон, бросив сердитый взгляд на Блейка. — Еще мы нашли усыпальницу, где анасази с величайшим благоговением похоронили двух маленьких девочек. Обе были завернуты в узорную ткань, шеи и запястья украшены ожерельями и браслетами из ракушек. Но у нас уже не оставалось времени спасти захоронения — вода поднялась слишком высоко. Вскоре она размыла глину, скреплявшую каменную кладку жилищ, и все скрытые в них артефакты исчезли в потоках грязи.

Блейк лишь фыркнул с пренебрежительным жестом.

Баржа меж тем ползла мимо Гранд-Бенч. Вдали темнел выступ плато Кайпаровиц. Окрашенное розоватыми отблесками заходящего солнца, плато казалось особенно недоступным, почти нереальным. Посудина изменила курс, направляясь в узкий проход между двумя отвесными стенами из песчаника. Бывший каньон Серпентайн.

В узком пространстве зеленоватая вода потемнела. Отвесные скалы отражались в ней, словно в зеркале, и определить, где кончается вода и начинается камень, представлялось довольно сложным. По словам капитана, суда почти не заходили в этот каменный коридор, поскольку на его отвесных берегах практически негде высадиться и разбить лагерь.

К Норе подошел Холройд.

— Я читал о поисках Квивиры. — Он поднял книгу в качестве пояснения. — Захватывающая история. Послушайте только: «Индейцы племени чикуе привели к генералу пленника, пойманного ими в дальних землях. Генерал допросил его через переводчика. Пленник рассказал о некоем далеком городе, называемом Квивира. Он сказал, что это священный город, где живут жрецы дождя. Город этот ведет свою историю от начала времен. По словам пленника, богатства города несметны. Даже столовые приборы там из чистого золота, равно как и тарелки, миски и чашки. Всю эту утварь покрывает великолепная резьба и затейливые узоры. Пленник называл золото «акочис». Он сказал, что ко всем прочим металлам в городе Квивире относятся с презрением и вовсе их не используют».

— А-а. — Смитбэк восторженно потер руки. — У этих древних индейцев, я вижу, губа была не дура. Надо же, презирали все прочие материалы, кроме золота. Вы не находите, что слово «золото» звучит чрезвычайно приятно?

— Возможно. Но тем не менее у нас нет никаких подтверждений тому, что у индейцев анасази имелось золото, — заметила Нора. — Да еще в таких количествах.

— А откуда тогда все эти рассказы о ножах и ложках из чистого золота? — не унимался журналист. — Неужели, госпожа начальник, вы считаете, будто пленник все это выдумал? У него просто не хватило бы фантазии.

— Боюсь, мне придется вас разочаровать, — усмехнулась она. — Индейцы были очень хитры и частенько говорили Коронадо именно то, что он хотел услышать. Услать испанца как можно дальше их более чем устраивало.

— Но тут говорится кое-что еще, — подал голос Холройд. — Вот, слушайте: «Пленник предупредил Коронадо, что достичь этого города невозможно. Жрецы дождя и солнца днем и ночью охраняют все подступы к Квивире. И если путники приближаются к городу, они призывают духа Злой пыли, и тот губит незваных гостей».

— Очень мило, — протянул Смитбэк. — Только пыльных духов нам и не хватало.

— В старинных донесениях упоминания о подобных духах встречаются сплошь и рядом, — пояснила Нора. — К ним надо относиться с большой осторожностью. Все они содержат крупицу правды, приправленную изрядным количеством вымысла.

Дверь капитанской рубки распахнулась, в проеме возник капитан Хикс.

— Локатор показывает, здесь совсем мелко, — сообщил он. — Скоро затопленную часть каньона до конца пройдем. Еще поворот-другой, и мы на месте.

Все столпились на носу и, перевесившись через поручни, вглядывались в сгущавшийся сумрак. В луче прожектора, установленного на крыше капитанской рубки, выхваченная из темноты полоса искрящейся воды теперь казалась темно-коричневой. Баржа едва не скребла бортами о каменные стены, вздымавшиеся ввысь на несколько сот футов.

Каньон вновь резко изогнулся, и сердце Норы сжалось в комок от подступившего ужаса. Вдали колыхалось огромное скопление плавучего мусора. Основную массу составляло нагромождение вывороченных с корнем деревьев, сцепившихся ветвями. Пространство вокруг заполнял ковер из гниющей хвои. Диаметр некоторых стволов превышал пять футов, причем бока многих из них оказались изрядно стесаны, словно над ними потрудился плотник, наделенными сверхъестественной силой. За древесной преградой виднелся берег. Узкую песчаную полосу у входа в бухту освещали последние отблески заката.

Мотор умолк. Хикс вышел на палубу, попыхивая трубкой.

— Откуда взялись эти гигантские стволы? — поинтересовалась у него Нора. — С тех пор как мы вышли из Пейджа, я не видела ни единого дерева.

— Паводками нанесло, которые с гор сходят, — пояснил капитан, пожевывая мундштук. — Вода вырывает деревья и несет аж сотни миль. А потом обрушивается в озеро, засоряя его всем этим хламом. — Он задумчиво прищурился. — Никогда прежде не видал такого здоровенного затора.

— А мы сможем его преодолеть?

— Не-е… — протянул Хикс. — Эти проклятые стволы мне все винты поломают.

Нора про себя выругалась.

— А какая здесь глубина?

— По локатору так футов восемь. Правда, встречаются впадины и по пятнадцать. — Он с любопытством поглядел на начальницу экспедиции и пробурчал под нос: — Может, стоит подумать о том, чтобы назад повернуть?

— Но почему?

— Конечно, это не мое дело, — пожал плечами Хикс. Его простоватое лицо оставалось спокойным. — Но я бы не сунулся в эти края ни за какие сокровища мира.

— А я полагаю, сокровища стоят риска, — улыбнулась Нора. — У вас ведь есть плот?

— Ну, вам он вряд ли сгодится. Коней-то на него не погрузишь.

Участники экспедиции начали собираться вокруг, прислушиваясь к их разговору.

— Я с самого начала говорил, от животных мало толку и много хлопот, — донесся резкий голос Блейка.

— Лошади умеют плавать, — возразила Нора. — Плот нам нужен только для того, чтобы переправить на берег снаряжение.

— Но лошади ни за что… — начал было Свайр.

— Нам нужен один смелый конь, который не побоится войти в воду. Все остальные последуют за ним. Я уверена, Роско, вы знаете, кто в вашем табуне лучший пловец.

— Конечно, Местизо, но…

— Вот и отлично. Сядете на него верхом, а мы погоним вслед остальных. В отличие от баржи лошади без труда втиснутся в просвет между этими чертовыми бревнами.

Ковбой с сомнением уставился на бесформенную массу, темневшую в призрачном свете прожектора.

— Просветы между бревнами совсем узкие. Лошади могу пораниться о сучья или наткнуться на коряги под водой и переломать себе ноги.

— Согласна, риск имеется. У вас есть какая-нибудь другая идея?

— С идеями у меня туго, — покачал головой Свайр.

Хикс, отперев огромный палубный рундук, с помощью Холройда выволок бесформенную кучу резины — надувной плот. Свайр вывел из фургона крупного жеребца и принялся седлать. Нора с удивлением подняла бровь — коротышка не надел на лошадь ни недоуздка, ни уздечки. Арагон и Бонаротти занялись переносом снаряжения поближе к плоту, чтобы погрузить его без лишних проволочек. Блейк праздно стоял у перил, наблюдая за действиями других. На лице его застыла гримаса удивленного недоумения. Свайр вручил ему кнут.

— Зачем это мне? — Блейк держал бич на вытянутой руке.

— Я сяду на этого здоровенного жеребца и поплыву к берегу, — пояснил ковбой. — Нора подведет остальных. А вы при помощи этой вот хреновины будете загонять лошадей в воду.

— Вот как? И каким же образом, позвольте узнать?

— Стегать. Только и всего.

— Стегать?

— Ну да, кнутом по крупам. А то они могут заупрямиться и купаться не пойдут.

— Вы с ума сошли! У меня нет ни малейшего желания получить удар копытом.

— Уверяю вас, мои подопечные не имеют привычки лягаться. Но, пожалуй, все-таки вам действительно не следует зевать, чтобы в случае чего отскочить. Да, и губами делайте вот такие звуки.

Свайр вытянул губы трубочкой и произвел нечто вроде громкого отвратительного шипения.

— Да уж, работенка — не сахар, — подал голос Смитбэк.

— Я совершенно не умею обращаться с лошадьми, — продолжал упираться Блейк.

— А тут никакого умения не требуется. Для того чтобы стегнуть лошадь кнутом по заднице, не надо кончать специальные курсы.

— Но лошадям ведь будет больно!

— Может, и не слишком приятно. Но уговоры на них точно не подействуют, можете мне поверить.

Блейк продолжал с отвращением взирать на зажатый в двух пальцах арапник. По его виду было сложно судить, расстроило доктора само поручение или тот факт, что оно исходило от простого ковбоя.

Свайр вскочил в седло.

— Давайте, гоните их! Только не слишком быстро, а то они переломают друг другу спины.

Он пришпорил жеребца. Лошадь безропотно прыгнула в воду. На мгновение она полностью скрылась из глаз, но затем вынырнула, громко отфыркиваясь и мотая головой. Свайр, ухитрившийся еще в воздухе выскользнуть из седла, появился рядом и поплыл, придерживаясь за луку и негромко успокаивая коня.

Остальные животные беспокойно топтались на палубе. Фыркая и издавая тревожное ржание, они словно обсуждали, стоит ли им следовать примеру своего товарища.

— Пошла! — Нора волокла к краю палубы следующую лошадь. Та упиралась и вскидывала голову. — Стеганите ее!

Блейк, к ее величайшему облегчению, решительно шагнул вперед и хлестнул животное по блестящему гладкому крупу. Немного помешкав, кобыла ринулась за борт, подняв тучи брызг, ушла под воду, вынырнула и поплыла следом за жеребцом Свайра.

— Прекрасно сработано! — воскликнул Смитбэк, с любопытством наблюдавший за происходящим. — Молодчина, Арон! Вот уж не подумал бы, что вы впервые взяли в руки кнут. Наверняка вы заядлый лошадник.

— Смитбэк, лучше помогите Холройду надуть плот, — сквозь зубы распорядилась Нора.

— Слушаю и повинуюсь! — Журналист лихо отдал честь.

Одна за другой лошади попрыгали с палубы и образовали в воде извилистую цепочку, головным концом уже миновавшую затор и приближавшуюся к берегу. К тому моменту, как Нора заперла пустые фургоны, Свайр со своим жеребцом добрались до суши. Луч прожектора высветил человека и коня, энергично отряхивающихся на песке. Привязав лошадь, Свайр вновь по колено зашел в озеро, громкими окриками подгоняя остальных. Вскоре все они выбрались на крошечный пляж, и ковбой погнал их дальше, освободив площадку для разгрузки плота.

— Вы отлично справились, Арон.

Услышав ее похвалу, профессор просиял от гордости.

— Давайте грузить вещи на плот, — обратилась Нора к остальным. — Капитан, огромное вам спасибо. Прежде чем двинуться вверх по каньону, мы спрячем плот в надежном месте. Надеюсь, через пару недель мы увидимся вновь.

— Я тоже на это надеюсь, — сухо бросил Хикс, исчезая в рубке.

Незадолго до полуночи Нора в последний раз обошла погруженный в сон лагерь и расстелила спальный мешок, предварительно вытоптав в песке углубления для бедер и плеч. Утром все должно пройти без сучка без задоринки: они заранее разложили все снаряжение и вещи по вьючным корзинам. Закинуть их на спины лошадей не составит труда. Животные, привязанные чуть поодаль, лениво жевали люцерну. Участники экспедиции или крепко спали в палатках, или при свете догорающего костра устраивались в спальных мешках. «Пресноводная Лаура» ползла по ночному озеру обратно в гавань. Теперь отступать некуда.

Нора залезла в спальник. Пока все шло замечательно. Блейк, конечно, не подарок, но знания и опыт профессора стоят того, чтобы потерпеть его капризы. Этот пустомеля Смитбэк здорово вывел ее из себя, но и он оказался не без достоинств. Такой здоровый и крепкий парень очень пригодится, когда дело дойдет до раскопок. Может, журналисту и не захочется орудовать лопатой, но уж она найдет способ не дать ему отлынивать. Перед тем как скрыться в палатке, он торжественно всучил ей свою книгу с автографом, и Нора бесцеремонно сунула сей бесценный дар в походную сумку.

Что до Питера Холройда, то, похоже, она не прогадала, решив взять его с собой. Этот человек явно не привык строить из себя неженку. Правда, на барже ей несколько раз пришлось поймать на себе его оценивающий взгляд. Судя по всему, я произвела на него сильное впечатление, усмехнулась Нора. Впрочем, это чувствовалось уже давно. Разве не на нем она сыграла, вынуждая Питера похитить данные из лаборатории? Нора ощутила мимолетный укол совести. Впрочем, ей не в чем себя укорять, ведь обещание выполнено. Холройд хотел участвовать в экспедиции, и ему представилась такая возможность. А отвечать на его чувства Нора вовсе не обязана. Она повернулась на другой бок. Бонаротти — настоящая находка, ничто так не скрашивает походные будни, как вкусная еда. К тому же он явно относится к числу людей, способных хранить невозмутимость при любых обстоятельствах. Вот кто до сих пор оставался для нее загадкой, так это Арагон. Возможно, покинув столь ненавистное ему озеро, он станет более открытым и разговорчивым.

Нора вытянула ноги, устраиваясь поудобнее. Для серьезных конфликтов оснований не так много, следовательно, их, скорее всего, удастся избежать. И как же крупно ей повезло, что Слоан Годдар оказалась такой необязательной. Знающих людей в экспедиции вполне достаточно и без всяких свежеиспеченных специалистов. Тем не менее она сделала все возможное для выполнения просьбы профессора Годдара, и если девица позволяет себе пренебрегать договоренностями, то Нора тут совершенно ни при чем.

Небо, темневшее над острыми вершинами скал, сплошь усеяли звезды. Воздух сделался ощутимо холоднее. Здесь, в горах, ночь наступала быстро. Ее слуха коснулось приглушенное бормотание, а ноздри уловили дым сигареты Бонаротти. Вокруг стояла гулкая тишина, нарушаемая лишь чириканьем ночных птиц и шелестом воды, лизавшей каменистый берег. Звуки, подхваченные ночным эхом, разносились по каньону, подобно приглушенному звяканью колокольчика. От ближайшего человеческого жилья их отделяли многие мили. И для достижения цели им предстояло преодолеть огромное расстояние по пустыне, изрезанной гигантскими ущельями.

Вспомнив о Квивире, Нора вновь ощутила всю тяжесть навалившейся на нее ответственности. Экспедиция может закончиться неудачей, подобную возможность никак нельзя сбрасывать со счетов. Они могут не найти затерянный город и вернуться ни с чем, озлобленные и переругавшиеся. И что еще печальнее, легендарный город, у порога которого оборвалась папина жизнь, может оказаться самой заурядной индейской деревушкой. Подобный исход тревожил Нору больше всего. Годдар простит ей, что она не стала дожидаться Слоан. Но если по возвращении экспедиции ему представят доклад о крошечном поселении из пяти пещер, Норе Келли нечего рассчитывать на понимание со стороны руководства института, и в частности председателя совета. И одному богу известно, какой статьей разразится обозленный Смитбэк, даром потерявший целую пропасть своего наидрагоценнейшего времени.

Вдали затявкал койот. Нора вновь перевернулась с боку на бок. Мысли ее невольно вернулись в Санта-Фе, к той жуткой ночи на заброшенном ранчо. Все это время она соблюдала осторожность. Старалась лишний раз никому не показывать ни карты, ни снимки, полученные при помощи радара. Разговорами о необходимости держать экспедицию в секрете будущая ее начальница успела изрядно надоесть всем и каждому. Годдар и другие участники, правда, полагали, будто она опасается охотников за древностями. Знай профессор истинную природу ее страхов, он не стал бы подсовывать ей трепача Смитбэка.

Впрочем, успокоила себя Нора, Смитбэк не успел выболтать ничего существенного. Витийствуя в гавани, он, конечно, упомянул ее имя, но о целях экспедиции не обмолвился. И даже если слова его каким-то непостижимым образом достигнут ушей неведомых врагов, они вряд ли послужат им руководством к действию. К тому же ее кошмарные преследователи, скорее всего, отказались от своих намерений. Для повторения маршрута экспедиции нужны не только смелость и решительность. Потребуется множество специальных знаний и навыков. Ни одна лодка не шла за ними по озеру. Постепенно тревога отпустила Нору, и она погрузилась в долгожданный сон. Ей снились руины, покрытые пылью веков, солнечный свет, прорезавший сумрак древних пещер, и две детские фигурки, завернутые в расшитые цветами покрывала.