"Хуррамабад" - читать интересную книгу автора (Волос Андрей)ПримечанияАйван — помост, возвышение. Албасти — злой дух, являющийся обычно в образе худой женщины с длинными распущенными волосами и висящими грудями, одна из которых переброшена через плечо. Амак — дядя со стороны матери. Арча — хвойное дерево, отличающееся чрезвычайно плотной древесиной; эргай — кизил. Атола — мучная похлебка. Бекасаб — разновидность хлопчатобумажной ткани со своеобразным узором. Ваххабиты — представители одного из течений исламского фундаментализма. Вовчики и юрчики — слово вовчики представляет собой глупую, но приемлемую для неискушенного уха переделку слова ваххабиты. Ваххабиты участвовали в войне на стороне оппозиции. Юрчики, в отличие от вовчиков, — бойцы Народного фронта, южане, в основном кулябцы, защищавшие легитимную власть; само слово не имеет вообще никакой этимологии и схвачено просто как первый попавшийся противовес. Гахвора — колыбель. Гашниш — кинза, кориандр. Джангал — заросли; слово джунгли — от того же корня. Джида — лох, дикая маслина. Дувал — глинобитный забор. Зира — пряность; внешне семя зиры похоже на семя аниса. Зирвак — в процессе приготовления плова: мясо, жаренное с луком и морковью. Иудино дерево — багрянник, cercis siliquastrom. По преданию, на нем повесился Иуда. Ичиги — мягкие сапоги тонкой кожи. Камча — плетка, обычно плетенная из тонких ремней. Капкир — что-то вроде шумовки для помешивания в казане. Каса — суповая чашка в форме пиалы. Кат — большой квадратный топчан, на котором сидят скрестив ноги или полулежат. Кеклик — горная куропатка. Кетмень — мотыга. Кумган — металлический кувшин. Курпача — тонкое одеяло, подстилка. Лагман, манты, шурпа, плов, самбуса — общеизвестные блюда. Мачлис — собрание; парламент (см. чон). Мазор — могила известного человека или просто примечательное место, с которым связывается жизнь святых и духов. Махаля — квартал, община. Мехмонхона — комната для гостей. Муаллим — учитель. Муэдзин — церковный служитель, криком призывающий правоверных на молитву. Нават — кристаллический сахар. Навруз — Новый год по лунному календарю; приходится на март. Насвой, нас — специфическая порошкообразная смесь молотых зеленых листьев табака и негашеной извести; закладывается под язык для достижения легкого наркотического эффекта. Наскаду — табакерка (для насвоя), сделанная из маленькой выдолбленной тыковки. Падарланат — проклятье. Парварда — конфеты, выпекаемые из смеси сахарной пудры и муки. Раис — начальник, руководитель. Руймол — головной платок. Сай — ущелье, балка. Саманный — глинобитный. Сандали — низкий — высотой 20–30 см — столик, которым удобно пользоваться человеку, сидящему на полу или на кате. Сейид — прямой потомок пророка Магомета; это обстоятельство есть повод для заведомого уважения. Табиб — лекарь. Танур — специфическая печь в форме полусферы; закладка дров производится в круглое отверстие сверху; лепешки и самбусу пекут, прилепляя изнутри к раскаленным стенкам. Уратюбинский — от названия города Ура-Тюбе. Устод — мастер, умелец, учитель. Хауз — бассейн, пруд. Хуррамабад — топоним, встречающийся в иранских и тюркских сказках. В буквальном переводе значит «город радости, счастья; город, полный зелени и веселья». Чакка, чургот — разновидности кислого молока. Чапан — халат, верхняя одежда. Чинар — разновидность платана. Чон — дословно: душа; ласковое обращение. Подчеркнутое «ч» передает отсутствующее в русском языке слитное звонкое произнесение «дж». Чуйбор — канал; большой арык. Шариат — комплекс исламских законов, правил, которыми должен руководствоваться мусульманин в повседневной жизни. Собственные имена, упоминаемые в тексте Абу-али ибн Сино (ок. 980 — 1037) — таджикский ученый, философ, врач, музыкант, автор, в частности, огромного медицинского свода «ал-Канун фи-т-тиб» («Канон врачебной науки»). Зайниддин Махмуд Восифи — выдающийся афганско-таджикский прозаик конца XV- начала XVI веков, автор единственного произведения («Удивительные события»), подробно рисующего повседневную жизнь городского населения той эпохи. Насири Хусрав, Насир Хосров абу Муин (1004 — после 1072) — выдающийся таджикско-персидский поэт, философ, религиозный деятель. Фраза «И общей не уйдет судьбы» (Глава 1. Восхождение) является цитатой из последнего стихотворения Г.Р. Державина, написанного незадолго до смерти: Хуррамабад Серия: Беллетристика Издательство: Независимая Газета, 2001 г. Суперобложка, 432 стр. ISBN 5-86712-076-7 Тираж: 5000 экз. Формат: 84x108/32 |
||||
|