"Variants and Analogues of XI and XII" - читать интересную книгу автора (Burtons Version)Why, Signor Mutio, what meanes this hurly burly? quoth she. Vile and shameless strumpet as thou art, thou shalt know by and by, quoth he. Where is thy love? All we have watcht him and seen him enter in. Now, quoth he, shall neither thy tub of feathers or thy seeling serve, for perish he shall with fire, or els fall into my handes. Doo thy worst, jealous foole, quoth she, I ask thee no favour. With that, in a rage, he beset the house round, and then set fire on it. Oh, in what perplexitie was poore Lionello in that he was shut in a chest, and the fire about his eares! and how was Margaret passionat, that knew her lover was in such danger! Yet she made light of the matter, and, as one in a rage, called her maid to her and said: Come on, wench, seeing thy maister, mad with jealousie, hath set the house and al my living on fire, I will be revenged on him: help me heer to lift this old chest where all his writings and deeds are; let that burne first, and as soon as I see that on fire I will walke towards my freends, for the olde foole will be beggard, and I will refuse him. Mutio, that knew al his obligations and statutes lay there, puld her back and had two of his men carry the chest into the field, and see it were safe, himselfe standing by and seeing his house burned downe sticke and stone. Then, quieted in his mind, he went home with his wife and began to flatter her, thinking assuredly that he had burnt her paramour, causing his chest to be carried in a cart to his house in Pisa. Margaret, impatient, went to her mother’s and complained to her and her brethren of the jealousie of her husband, who maintaned her it to be true, and desired but a daies respite to proove it. Wel, hee was bidden to supper the next night at her mother’s, she thinking to make her daughter and him freends againe. In the meane time he to his woonted walk in the church, and there, prFter expectationem, he found Lionello walking. Wondring at this, he straight enquires what newes. What newes, Maister Doctor, quoth he, and he fell in a great laughing; in faith yesterday, I scapt a scouring, for syrrha, I went to the grange-house, where I was appointed to come, and I was no sooner gotten up to the chamber, but the magicall villeine, her husband, beset the house with bils and staves, and that he might be sure no seeling nor corner should shrowde me, he set the house on fire, and so burnt it downe to the ground. Why, quoth Mutio, and how did you escape? Alas, quoth he, wel fare a woman’s wit; she conveighed me into an old chest full of writings, which she knew her husband durst not burne, and so I was saved and brought to Pisa, and yesternight, by her maide, let home to my lodging. This, quoth he, is the pleasantest jest that ever I heard; and upon this I have a sute to you: I am this night bidden foorth to supper, you shall be my guest, onely I will crave so much favour, as after supper for a pleasant sporte, to make relation what successe you have had in your loves. For that I will not sticke, quoth he, and so he conveyed Lionello to his mother-in-law’s house with him, and discovered to his wive’s brethren who he was, and how at supper he would disclose the whole matter; For, quoth he, he knowes not that I am Margaret’s husband. At this all the brethren bad him welcome, and so did the mother to, and Margaret, she was kept out of sight. Supper time being come they fell to their victals, and Lionello was carrowst unto by Mutio, who was very pleasant, to drawe him into a merry humour, that he might to the ful discourse the effect and fortunes of his love. Supper being ended, Mutio requested him to tel to the gentlemen what had hapned between him and his mistresse. Lionello, with a smiling countenance, began to describe his mistresse, the house and street where she dwelt, how he fell in love with her, and how he used the councell of this doctor, who in all his affaires was his secretarye. Margaret heard all this with a great feare, and when he came to the last point, she caused a cup of wine to be given him by one of her sisters, wherein was a ring that he had given Margaret. As he had told how he had escapt burning, and was ready to confirme all for a troth, the gentlewoman drunke to him, who taking the cup and seeing the ring, having a quick wit and a reaching head, spide the fetch, and perceived that all this while this was his lover’s husband to whome hee had revealed these escapes; at this drinking the wine and swallowing the ring into his mouth he went forward. Gentlemen, quoth he, how like you of my loves and my fortunes? Wel, quoth the gentlemen; I pray you is it true? As true, quoth he, as if I would be so simple as to reveal what I did to Margaret’s husband; for, know you, gentlemen, that I knew this Mutio to be her husband whom I notified to be my lover; and for that he was generally known throughout Pisa to be a jealous fool, therefore, with these tales I brought him into paradice, which are follies of mine owne braine; for, trust me, by the faith of a gentleman, I never spake to the woman, was never in her companye, neyther doo I know her if I see her. At this they all fell in a laughing at Mutio, who was ashamde that Lionello had so scoft him. But all was well; they were made friends, but the jest went so to his hart that he shortly after died, and Lionello enjoyed the ladye. Ser Giovanni’s story, Roscoe observes, is “curious as having through the medium of translation suggested the idea of those amusing scenes in which the renowned Falstaff acquaints Master Ford, disguised under the name of Brooke, with his progress in the good graces of Mrs. Ford. The contrivances likewise by which he eludes the vengeance of the jealous husband are similar to those recounted in the novel, with the addition of throwing the unweildy knight into the river. Dunlop says that the same story has been translated is a collection entitled ‘The Fortunate, Deceived, and Unfortunate Lovers,’ and that Shakspeare may probably also have seen it in ‘Tarlton’s Newes out of Purgatorie,’ where the incidents related in the Lovers of Pisa are given according to Straparola’s story. Moliere made a happy use of it in his ‘Ecole des Femmes,’ where the humour of the piece turns upon a young gentleman confiding his progress in the affections of a lady to the ear of her guardian, who believed he was on the point of espousing her himself.” Two other French plays were based upon the story, one of which was written by La Fontaine under the title of “La Maitre en Droit.” Readers of “Gil Blas” will also recollect how Don Raphael confides to Balthazar the progress of his amour with his wife, and expresses his vexation at the husband’s unexpected return. It is much to be regretted that nothing is known as to the date and place of the composition of the Breslau edition of The Nights, which alone contains this and several other tales found in the collections of the early Italian novelists. THE KING WHO KENNED THE QUINTESSENCE OF THINGS.--Vol. XI. p. 142. Although we may find, as already stated, the direct source of this tale in the forty-sixth chapter of Al-Mas’ъdi’s “Meadows of Gold and Mines of Gems,” which was written about A.D. 943, yet there exists a much older version--if not the original form--in a Sanskrit collection entitled, “Vetбlapanchavinsatн,” or Twenty-five Tales of a Vampyre. This ancient work is incorporated with the “Kathб Sarit Sбgara,” or Ocean of the Streams of Story, composed in Sanskrit verse by Somadeva in the 11th century, after a similar work, now apparently lost, entitled “Vrihat Kathб,” or Great Story, written by Gunadhya, in the 6th century. [FN#498] In the opinion of Benfey all the Vampyre Tales are of Buddhist extraction (some are unquestionably so), and they probably date from before our era. As a separate work they exist, more or less modified, in many of the Indian vernaculars; in Hindн, under the title of “Baital Pachнsн”; in Tamil, “Vedala Kadai”; and there are also versions in Telegu, Mahratta, and Canarese. The following is from Professor C. H. Tawney’s complete translation of the “Kathб Sarit Sбgara” (it is the 8th recital of the Vetala): INDIAN VERSION There is a great tract of land assigned to Brбhmans in the country of Anga, called Vrikshaghata. In it there lived a rich sacrificing Brбhman named Vishnusvбmin. And he had a wife equal to himself in birth. And by her he had three sons born to him, who were distinguished for preternatural acuteness. In course of time they grew up to be young men. One day, when he had begun a sacrifice, he sent those three brothers to the sea to fetch a turtle. So off they went, and when they had found a turtle, the eldest said to his two brothers, “Let one of you take the turtle for our father’s sacrifice; I cannot take it, as it is all slippery with slime.” When the eldest said this, the two younger ones answered him, “If you hesitate about taking it, why should not we?” When the eldest heard that, he said, “You two must take the turtle; if you do not, you will have obstructed your father’s sacrifice, and then you will certainly sink down to hell.” When he told the younger brother’s this, they laughed and said to him, “If you see our duty so clearly, why do you not see that your own is the same?” Then the eldest said, “What, do you not know how fastidious I am? I am very fastidious about eating, and I cannot be expected to touch what is repulsive.” The middle brother, when he heard this speech of his, said to his brother, “Then I am a more fastidious person than you, for I am a most fastidious connoisseur of the fair sex.” When the middle one said this, the eldest went on to say, “Then let the younger of you two take the turtle.” Then the youngest brother frowned, and in his turn said to the two elder, “You fools, I am very fastidious about beds; so I am the most fastidious of the lot.” And after they had finished their dinner, the king dismissed the Brбhmans to their apartments and sent for the loveliest lady of his court. And in the evening he sent that fair one, all whose limbs were of faultless beauty, splendidly adorned, to the second Brбhman, who was so squeamish about the fair sex. And that matchless kindler of Cupid’s flame, with a face like the full moon of midnight, went, escorted by the king’s servants, to the chamber of the Brбhman. But when she entered, lighting up the chamber with her brightness, that gentleman who was so fastidious about the fair sex felt quite faint, and stopping his nose with his left hand, said to the king’s servants, “Take her away; if you do not, I am a dead man: a smell comes from her like that of a goat.” When the king’s servants heard this, they took the bewildered fair one to their sovereign, and told him what had taken place. And the eking immediately had the squeamish gentleman sent for, and said to him, “How can this lovely woman, who has perfumed herself with sandal-wood, camphor, black aloes, and other splendid scents, so that she diffuses exquisite fragrance through the world, smell like a goat?” But though the king used this argument to the squeamish gentleman he stuck to his point; and then the king began to have his doubts on the subject, and at last, by artfully framed questions, he elicited from the lady herself that, having been separated in her childhood from her mother and nurse, she had been brought up on goat’s milk. Then the king was much astonished, and praised highly the discernment of the man who was fastidious about the fair sex, and immediately had given to the third Brбhman, who was fastidious about beds, in accordance with his taste, a bed composed of seven mattresses placed upon a bedstead. White smooth sheets and coverlets were laid upon the bed, and the fastidious man slept upon it in a splendid room. But, before half a watch of the night had passed, he rose up from that bed, with his hand pressed to his side, screaming in an agony of pain. And the king’s officers, who were there, saw a red crooked mark on his side, as if a hair had been pressed deep into it. And they went and told the king, and the king said to them, “Look and see if there is not something under the mattress.” So they went and examined the bottom of the mattresses one by one, and they found a hair in the middle of the bedstead underneath them all. And they took it and showed it to the king, and they also brought the man who was fastidious about beds, and when the king saw the state of his body, he was astonished. And he spent the whole night in wondering how a hair could make so deep an impression on his skin through seven mattresses. [FN#499] And the next morning the king gave three hundred thousand gold pieces to those fastidious men, because they were persons of wonderful discernment and refinement. And they remained in great comfort in the king’s court, forgetting all about the turtle, and little did they reck of the fact that they had incurred sin by obstructing their father’s sacrifice. [FN#500] The story of the brothers who were so very “knowing” is common to most countries, with occasional local modifications. It is not often we find the knowledge of the “quintessence of things” concentrated in a single individual, as in the case of the ex-king of our tale, but we have his exact counterpart--and the circumstance is significant--in No. 2 of the “Cento Novelle Antiche,” the first Italian collection of short stories, made in the 13th century, where a prisoner informs the king of Greece that a certain horse has been suckled by a she-ass, that a jewel contains a flaw, and that the king himself is a baker. Mr. Tawney, in a note on the Vetбla story, as above, refers also to the decisions of Hamlet in Saxo Grammaticus, 1839, p. 138, in Simrock’s “Quellen des Shakespeare,” I, 81-85; 5, 170; he lays down that some bread tastes of blood (the corn was grown on a battlefield); that some liquor tastes of iron (the malt was mixed with water taken from a well in which some rusty swords had lain); that some bacon tastes of corpses (the pig had eaten a corpse); lastly, that the king is a servant and his wife a serving-maid. But in most versions of the story three brothers are the gifted heroes. In “Mйlusine” [FN#501] for 5 Nov. 1885, M. Renй Basset cites an interesting variant (in which, as is often the case, the “Lost Camel” plays a part, but are not concerned about it at present) from Radloff’s “Proben der Volksliteratur der turkischen Stamme des Sud-Siberiens,” as follows: SIBERIAN VERSION Meat and bread were set before the three brothers, and the prince went out. The eldest said, “The prince is a slave;” the second, “This is dog’s flesh;” the youngest, “This bread has grown over the legs of a dead body.” The prince heard them. He took a knife and ran to find his mother. “Tell me the truth,” cried he--“were you unfaithful to my father during his absence? A man who is here has called me a slave.” “My son,” replied she, “If I don’t tell the truth, I shall die; if I tell it, I shall die. When thy father was absent, I gave myself up to a slave.” The prince left his mother and ran to the house of the shepherd: “The meat which you have cooked to-day--what is it? Tell the truth, otherwise I’ll cut your head off.” “Master, if I tell it, I shall die; if I don’t I shall die. I will be truthful. It was a lamb whose mother had no milk; on the day of its birth, it was suckled by a bitch: that is to-day’s ewe.” The prince left the shepherd and ran to the house of the husbandman: “Tell the truth, or else I’ll cut off your head. Three young men have come to my house, I have placed bread before them, and they say that the grain has grown over the limbs of a dead man.” “I will be frank with you. I ploughed with my plough in a place where were (buried) the limbs of a man; without knowing it, I sowed some wheat, which grew up.” the prince quitted his slave and returned to his house, where were seated the strangers. He said to the first, “Young man, how do you know that I am a slave?” “Because you went out as soon as the repast was brought in.” He asked the second, “How do you know that the meat which was served was that of a dog?” “Because it has a disagreeable taste like the flesh of a dog.” Then to the third: “How come you to know that this bread was grown over the limbs of a dead person?” “What shall I say? It smells of the limbs of a dead body; that is why I recognised it. If you do not believe me, ask your slave; he will tell you that what I say is true.” In the same paper (col. 516) M. Renй Basset cites a somewhat elaborate variant, from Stier’s “Ungarische Sagen und Mдrchen,” in which, once more, the knowledge of the “quintessence of things” is concentrated in a single individual. HUNGARIAN VERSION A clever Magyar is introduced with his companions in disguise into the camp of the king of the Tбtбrs, who is menacing his country. The prince, suspicious, causes him to be carefully watched by his mother, a skilful sorceress. They brought in the evening’s repast. “What good wine the prince has!” said she. “Yes,” replied one, “but it contains human blood.” The sorceress took not of the bed from whence these words proceeded, and when all were asleep she deftly cut a lock of hair from him who had spoken, crept stealthily out of the room, and brought this mark to her son. the strangers started up, and when our hero discovered what had been done to him, he cut a lock from all, to render his decision impossible. When they came to dinner, the king knew not from whom the lock had been taken. The following night the mother of the prince again slipped into the room, and said, “What good bread has the prince of the Tбtбrs!” “Very good,” replied one, “it is made with the milk of a woman.” When all were asleep, she cut a little off the moustache of him who was lying in the bed from which the voice proceeded. This time the Magyars were still more on the alert, and when they were apprised of the matter, they all cut a little from their moustaches, so that next morning the prince found himself again foiled. The third night the old lady hid herself, and said in a loud voice, “What a handsome man is the prince of the Tбtбrs!” “Yes,” said one, “but he is a bastard.” When all were asleep, the old lady made a mark on the visor of the helmet of the one from whence had come the words, and then acquainted her son of what she had done. In the morning the prince perceived that all the helmets were similarly marked. [FN#502] At length he refrained, and said, “I see that there is among you a master greater than myself; that is why I desire very earnestly to know him. He may make himself known; I should like to see and know this extraordinary man, who is more clever and powerful than myself.” The young man started up from his seat and said, “I have not wished to be stronger or wiser than yourself. I have only wished to find out what you had preconcerted for us. I am the person who has been marked three nights.” “It is well, young man. But prove now your words: How is there human blood in the wine?” “Call your butler and he will tell you.” The butler came in trembling all over, and confessed that when he corked the wine he had cut his finger with the knife, and a drop of blood had fallen into the cask. “But how is there woman’s milk in the bread?” asked the king. “Call the bakeress,” he replied, “and she will tell it you.” When they questioned her, she confessed that she was kneading the bread and at the same time suckling her baby, and that on pressing it to her breast some milk flowed and was mixed with the bread. The sorceress, the mother of the king, when they came to the third revelation of the young man, confessed in her turn that the king was illegitimate. |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |