"Капитан Мак" - читать интересную книгу автора (дю Террайль Понсон)Глава 23. ИнигоУвидев дона Фелипе, дон Гарсия поклонился до земли и удалился со скромностью подчиненного. Дон Фелипе остался с Маком один на один. — Тысячу чертей! — воскликнул Мак. — Наконец-то я вижу человека, который меня будет называть моим собственным именем! — Да, но в последний раз, дорогой Мак, — ответил дон Фелипе. — Простите? — Капитан умер… — Как?! И вы тоже? Вы тоже собираетесь говорить мне то же самое?! — Его повесили в Шатле… В мозгу Мака опять всплыло сновидение. — Ах, да подождите же вы… — Чего я должен ждать? — осведомился дон Фелипе. — Черт побери, ведь вы — брат доньи Манчи? — Да, конечно. — Следовательно, это вы хотели меня повесить? — Я этого не отрицаю, — ответил дон Фелипе. И он лучезарно улыбнулся и, протягивая капитану руку, добавил: — Да, я хотел повесить капитана Мака, а сегодня я весь к услугам дона Руиса и Мендоза. — Ну вот, опять! — Мой любезный брат… — Как, я теперь и ваш брат? — Двоюродный, — подтвердил дон Фелипе. — Ну, простите, это уж слишком! — Да, немного, но все же это так, и я вам сейчас это докажу. И с этими словами дон Фелипе сел. — Вы что-нибудь знаете об обстоятельствах своего рождения? — Совершенно ничего не знаю, — чистосердечно ответил Мак, — я — найденыш. — Скажите лучше, что вы — потерянное дитя. — То есть? — Один человек, который был слугой в нашей семье, похитил вас в возрасте четырех лет. Впрочем, человек этот умер. На конторке стоял ларец со стальным кованым замочком. Дон Фелипе взял его и отпер. В ларце лежала связка пергаментов. Испанец вынул их, развернул и разложил перед Маком. — Вот бумаги, доказывающие ваше происхождение, — любезно сказал он. Мак рассеянно пробежал их глазами. — А кто мне докажет, — спросил он, — что эти бумаги принадлежат мне? — Ей-богу, — сказал дон Фелипе, — дорогой кузен, моего слова, по-моему, достаточно. — Да ну? — сказал Мак, — Но посудите сами: все же, если вчера я хотел, чтобы вас повесили… — Ах да, ведь верно! — А сегодня называю вас своим кузеном… значит, произошли какие-то изменения. — Все это хорошо и мило, — сказал Мак, — но здесь-то я как оказался? — Разве вы не пили щербет в Шатле? — Да… я что-то припоминаю. — Так вот, в нем было снотворное. — Так, и что же дальше? — Вы уснули, и вас перенесли сюда. — По чьему приказу? — Моей сестры, доньи Манчи. — Ага, прекрасно, теперь понимаю, — проговорил Мак. — Ну, теперь наконец, — с улыбкой спросил дон Фелипе, — вы поймете, может быть, что вы и в самом деле дон Руис и Мендоза? — А мне бы все же не хотелось отказываться от моего имени «Мак»! — Вам так хочется, чтобы вас повесили? — Ни в коей мере. — А я клянусь вам в том, — сказал дон Фелипе, — что если бы Мак вернулся в Шатле, его бы немедленно повесили. — Но почему? — Потому что так угодно кардиналу. Само слово «кардинал» было доводом, против которого не могло быть возражений. — Ба! — заявил Мак. — Но если дело обстоит так, как вы говорите, и я не понравился кардиналу, так он распрекрасно меня прикажет повесить и под именем дона Руиса и Мендозы! — Ошибаетесь… дон Руис и Мендоза в большой милости. — У кого? — У короля. Мак удивлялся все больше и больше. А дон Фелипе продолжал: — Король ведь любит испанцев. — Да, я-то кое-что об этом знаю, — проворчал Мак. — Месье, брат короля, то есть герцог Орлеанский, тоже любит испанцев. — Ну и что же дальше? — спросил Мак. — И все это потому, что испанцы не любят господина кардинала. — Прекрасно. — И Месье, брату короля, — а он сейчас в большой милости, — так вот, стоит только ему что-нибудь попросить у короля, как он тут же это получает. — И что же он попросил? — Место коменданта одного из королевских фортов. — Для кого? — Для любимого кузена доньи Манчи, дона Руиса я Мендоза. — Дон Фелипе, — прервал его, нахмурившись, Мак, — у меня прекрасный характер, и я умею понимать шутки; но если вы сейчас же не прекратите эту шутку, то, клянусь вам, хоть у меня и отняли шпагу, я найду другую. — А зачем? — А чтобы проткнуть вас насквозь. — Чума на вашу голову! — воскликнул дон Фелипе. -Однако, вы весьма недоверчивы, господин комендант форта Ла-Рош-Сент-Эрмель. — Простите, как? — Я сказал: Ла-Рош-Сент-Эрмель. — А что это такое? — Это форт в Пикардии, комендантом которого вы назначены. — Я?! — Да, вы. Смотрите сами. И дон Фелипе ударил по колокольчику. В комнату снова вошел раззолоченный лакей. — Где офицер монсеньора герцога Орлеанского? — Уехал, — ответил лакей, — но оставил для дона Руиса этот пакет. И подал на серебряном подносе большой свиток пергамента. Он был запечатан королевской печатью. — Читайте, — сказал дон Фелипе. Пергамент оказался патентом, составленным по всей форме, подписанным королем Людовиком XIII и скрепленным подписью Ришелье, на назначение дона Руиса и Мендозы комендантом форта Ла-Рош-Сент-Эрмель. — Ну, так как? — спросил дон Фелипе. — Ну, так я — не дон Руис, вот и все, — ответил Мак. — Ваша милость ошибается, -раздался голос с порога, и портьера приподнялась. — Сидуан! — воскликнул капитан. — Нет, я больше не Сидуан, — заявил славный житель города Блуа, — я — Иниго. — Что, что? — Я говорю, что меня зовут Иниго, — сказал Сидуан. — У хозяина испанца и лакей должен быть испанцем. — Как ты сказал? — Иниго. — Один слог отбрось, один добавь, немного переделай, и получится не-го-дяй, — сказал Мак. — Благодарю покорно, — ответил Сидуан. — Послушай, дурень, — произнес капитан, — подойди сюда, и имей в виду, что, если ты немедленно не разъяснишь мне все эти тайны, весьма смахивающие на розыгрыш, я разгневаюсь, и гнев мой будет страшен. Сидуан подошел; двигался он торжественно, как и подобает испанцу, который гордится своими предками и своим великим соотечественником Сидом. Сидуан немного приоделся: нельзя же получить наследство и ходить в старом камзоле. Но чтобы показать все свое уважение к покойному дядюшке, он обвязал правую руку траурной повязкой. С тех пор как он связал свою судьбу с судьбой капитана, трактирщик превратился в настоящего военного. Капитан, глядя на своего бывшего слугу, который и в самом деле вообразил себя испанцем Иниго, не мог удержаться от смеха. — Ах ты, бедный мой Иниго! — проговорил он сквозь смех. — А имя-то красивое, — сказал Сидуан-Иниго, — а? Чума его побери! Небось от Тура до Блуа другого такого не встретишь! Мак, пожав плечами, взглянул на дона Фелипе. — Вы, я надеюсь, позволите расспросить моего лакея? Дон Фелипе поклонился. — Где ты был? — спросил Мак у Сидуана. — У нотариуса. — А зачем? — Чтобы дать ему доверенность действовать от моего имени, — А по поводу чего? — По поводу наследства. — Так ты получил наследство? — А как же, от бедного дядюшки Жоба, которого убили Ригобер и его шайка. — Хорошо! — сказал Мак. — Но, если ты не Сидуан, то и наследник тоже не ты. — Ах, черт! — воскликнул Сидуан. — Ну вот видишь, — продолжал Мак, — хватит глупых шуточек. Тебя зовут Сидуан, а меня — Мак; найди мне мою шпагу и плащ, и пошли отсюда. — Как пошли? — ахнул Сидуан. Дон Фелипе сделал удивленный жест. — Дорогой идальго, — продолжал капитан, обращаясь к дону Фелипе, — я счел бы для себя честью быть вашим двоюродным братом, но, поскольку ничто мне не подтверждает этого родства… — … А пергамента, которые я вам только что показывал? — Почему я должен думать, что они мои? — Потому что я вам это говорю. — Ба! Вы же хотели, чтобы меня повесили, а теперь хотите, чтобы я вам верил! Сидуан состроил жалобную гримасу и делал Маку умоляющие знаки. Но тот продолжал: — Не хочу я ни носить имя дона Руиса, ни быть комендантом Ла-Рош-Сент-Эрмели. На тонких губах дона Фелипе зазмеилась улыбка: — Предпочитаете виселицу? — спросил он. — Что? — Если вы хотите вернуться в мир под именем капитана Мака… — … то я буду повешен? — Высоко и сразу. — Но почему? — Потому что кардинал приказал, а приказы кардинала всегда исполняются. — Сами же видите, капитан, — сказал Сидуан, который, похоже, держался за свое новое имя, — сами видите: выбора у вас нет. Но Мак, по всей видимости, уступать не собирался. Дон Фелипе продолжал: — Да, я хотел, чтобы вас повесили, это верно. И, следовательно, не могу считать себя оскорбленным тем, что вы мне не доверяете. Но у вас же есть друзья… — Друзья? — переспросил Мак. — Да, вот, например, ювелир Самюэль Лоредан… Мак вздрогнул. — И его дочь, — добавил дон Фелипе. Мак подскочил на месте. — Ну, хорошо, — сказал он, — а при чем они тут? — Спросите у них совета. — Тогда позвольте мне отсюда выйти. — Не за чем, они здесь. Сейчас я их вам пришлю. Прощайте, кузен. И дон Фелипе вышел, оставив Мака в величайшем удивлении. Но в дверях дон Фелипе обернулся и с ненавистью взглянул на Мака. — Ну, наконец-то он мне попался, — прошептал он, — я думаю, что теперь донья Манча откажется от него! … Мак смотрел на Сидуана, а тот на него. — Сара здесь! — прошептал капитан. Сидуан откликнулся: — Ах, честное слово, я тут не виноват… они ко мне долго приставали, а я все им не хотел говорить, что вы здесь… Но они меня совсем замучили… и уж так они о вас беспокоились… — Беспокоились? — переспросил Мак, и сердце его забилось чаще. — Все равно, — прошептал Сидуан, как бы говоря сам с собой, — думаю, что я глупость сделал. — О чем это ты? — спросил Мак. — Черт, Сара — красивая барышня, это верно. — Хороша, как ангел! — с восторгом подтвердил Мак. — Ну вот, так я и знал! — простонал Сидуан. — Что ты несешь, балда? — Когда мужчина говорит о женщине, что она хороша, как ангел, — продолжал Сидуан развивать свою мысль, — то считай, что он почти в нее влюблен. — А тебе-то что? — сказал капитан, чувствуя, что он краснеет, как девушка. — А этого бы нам совсем не нужно, — сказал Сидуан. — А почему, можно узнать, Сидуан? — спросил Мак. — А потому что барышня Сара — не для вас. — Ну, как сказать, может быть, слишком богата… — Не потому. — А почему же тогда? — Она — простая мещанка, а благородный идальго дон Руис и Мендоза… — Опять! — закричал Мак и топнул ногой. — Дон Руис, — продолжал с невозмутимым спокойствием Сидуан, — дон Руис и Мендоза, благородный испанец и королевский комендант форта Ла-Рош-Сент-Эрмель, не может любить дочь простого горожанина. — Кого же я должен по-твоему любить, болван? Сидуан не успел ответить. Дверь отворилась и вошел Лоредан, держа за руку свою дочь. Мак громко вскрикнул и, протянув к Саре руки, побежал ей навстречу. Лоредан воскликнул: — Как я рад, что вижу вас снова, монсеньор! — Монсеньор? — переспросил Мак. — И вы туда же? Сара с улыбкой смотрела на него. — Конечно, монсеньор, — подтвердила она. — Как, — сказал Мак, — вы тоже будете меня убеждать, что я — дон Руис и Мендоза? — Конечно, вы — дон Руис, так оно и есть. — Так! Это дон Фелипе вам подтвердил? — Нет, донья Манча. Это имя что-то прояснило капитану. — Донья Манча, которая вас спасла, — договорила Сара. — Вместе с вами, дорогая Сара, — ответил капитан, целуя ей руку. — Итак, меня зовут дон Руис… — Так утверждает донья Манча. — Что-то я не очень этому верю. — Так притворитесь, что верите. И Сара бросила на Мака умоляющий взгляд. — Все эти интриги недостойны меня! — продолжал он. — Вы что, хотите вернуться в Шатле? — О, нет! — Ну, тогда, — сказала Сара с неожиданной повелительностью в голосе, — тогда оставайтесь доном Руисом! — И, следовательно, комендантом Ла-Рош-Сент-Эрмель? — Да, — ответила Сара. Мак опустил голову и прошептал: — Ну что же! Чего хочет женщина, того хочет Бог! — Гм! — хмыкнул Сидуан, которого обуяло внезапное честолюбие. — Как хорошо, что я здесь и слежу за этим делом! |
|
|