"Капитан Мак" - читать интересную книгу автора (дю Террайль Понсон)Глава 18. Приказ кардиналаСкрипки надрывались. Господин де Гито помог Сидуану обрести хотя бы один глаз. — Значит, ты — лакей капитана? — Да, монсеньор. — Тогда ты должен знать, откуда у него враги. — Ей-богу, не знаю! Но при этом Сидуан почесал одно ухо. — Ах, простите… мне одна мысль в голову пришла… — Ну, говори! Сидуан преодолел свою робость и посмотрел на господина де Гито, доброе лицо которого располагало к себе. — Я думаю, — сказал он очень тихо, — что капитан сделал глупость. — Какую? — Вчера вечером, когда мы были в лавке отца мадемуазель Сары, туда приходила одна знатная дама… — Ага! — И капитан, расставаясь с ней, ограничился тем, что поцеловал ей руку… — Да что ты говоришь! А кто эта дама? — Мне кажется, она испанка. — А имя ее ты знаешь? — Донья Манча. — Прекрасно! — сказал господин де Гито и сделал нетерпеливый жест рукой, — после брата он испортил отношения и с сестрой. — Простите? — переспросил Сидуан. Господин де Гито взял его за плечи и подтолкнул к двери. — Тебя это не касается, бездельник, — сказал он. — Эта дверь ведет в коридор, а в конце его ты увидишь службы и кухню. Иди, там о тебе позаботятся, но только не напивайся, чтобы, когда твой хозяин будет уходить, ты смог его сопровождать. Сидуан поклонился до земли, прошел по коридору и исчез, а господин де Гито в это время прошел в бальный зал; он появился там как раз в ту минуту, когда доложили о приезде доньи Манчи, и комендант поспешил ей навстречу, чтобы приветствовать ее. — Сеньора, — сказал он ей, — я не смел и надеяться на подобную честь. И он предложил ей руку. — Дорогой господин комендант, — ответила прекрасная испанка, — меня привел сюда дон Фелипе, мой брат. — Дон Фелипе? — Да; видите, вот там, в проеме окна, он беседует с господином де Пюилораном? — Да, действительно. И господин де Гито сказал сам себе: — Сейчас я узнаю, что я должен предпринять по отношению к капитану. — Сеньора, — произнес он вслух, — не окажете ли вы мне честь побеседовать со мной несколько минут? — Безусловно! — воскликнула донья Манча. Она оперлась на руку господина де Гито, и они медленно стали прогуливаться по залу. Господин де Гито говорил: — Дон Фелипе очень любезен, что пришел сюда; я надеюсь, что он даст мне некоторые разъяснения. Донья Манча с удивлением посмотрела на коменданта. — Представьте себе, — продолжал тот, — что прошлой ночью дон Фелипе прислал мне арестованного. Удивление доньи Манчи возросло. — Но, — ответила она, — у моего брата нет права арестовывать кого бы то ни было. — Вот именно это я и подумал; капитан Мак уже был… — Мак?! — вскричала донья Манча. — Да, это его имя. Вы его знаете? — Безусловно; он оказал мне большую услугу. — В самом деле? — И не позднее, чем прошлой ночью. — Тогда, — произнес господин де Гито, — это было как раз незадолго перед его арестом. — Так где же его арестовали? — В лавке ювелира Лоредана. — Именно там я его и видела. — И арестовали его по приказу дона Фелипе. — О, это немыслимо! — Может быть, но это так! Услышав этот ответ, донья Манча сжала руку господина де Гито. — Посмотрите, — сказала она, — и признайтесь, что вы как-то странно насмехаетесь надо мной! И в самом деле, она показала ему на капитана Мака, который как раз в эту минуту танцевал с очень красивой девушкой, в которой донья Манча немедленно признала дочь ювелира Самюэля Лоредана. Господин де Гито улыбнулся. — Если бы капитан был арестован, он бы не танцевал у вас. — Клянусь вам, сеньора, что тем не менее, я сказал вам правду. — Тогда я совсем ничего не понимаю. — По моим представлениям, — продолжал господин де Гито, — капитан совершенно не повинен ни в каком преступлении или злом умысле, поэтому я пригласил его к себе на бал; но он — пленник, под свое слово чести. — В самом деле? — Все именно так, как я имел честь вам сказать. — И он был арестован по приказу дона Фелипе? — Да, сеньора. — Да, интересно! — сказала донья Манча оживленно. — Хотела бы я знать разгадку этой истории! — Прекрасно! — подумал господин де Гито. — Положение только что казалось очень сложным, но сейчас оно очень упростилось. По всей видимости, донья Манча любит капитана, а дон Фелипе не хочет, чтобы его сестра себя компрометировала. Донья Манча отошла от господина де Гито, и рассекая толпу, направилась прямиком к капитану Маку. Капитан только что отвел Сару на место и почтительно стоял перед ней; увидев, что испанка приближается к нему, он слегка побледнел. Донья Манча протянула руку Саре Лоредан. Потом она обратилась к Маку: — Это правда, сударь, что вы арестованы? — Да, сударыня. — И господин де Гито утверждает, что вы были арестованы… — По приказу кавалера по имени дон Фелипе. — А! — воскликнула она. Мак продолжал с насмешкой в голосе: — И мне здесь сказали, что этот дон Фелипе… — Дон Фелипе — мой брат, — живо закончила испанка. Насмешливая улыбка не исчезла с лица капитана Мака, и, сделав шаг вперед, так, чтобы Сара Лоредан не могла расслышать его слов, он добавил: — Тут нет ничего для меня удивительного. — Что вы хотите сказать? — заинтересованно спросила Донья Манча. — Но, черт возьми… Он по-прежнему улыбался. Донья Манча дотронулась до его руки. — Объяснитесь же, сударь! — повелительно сказала она. — Разве я не имел чести видеть вас прошлой ночью, сеньора? — Да. И что? — И сделать вам некое признание? Донья Манча побледнела, потом густо покраснела. — Сударь! — задыхаясь, воскликнула она. — Я подумал, — пробормотал Мак, и улыбка исчезла с его губ, — я подумал, что когда человек, как я, владеет какой-либо тайной, то он… он может внушать некоторые опасения. Донья Манча заглушила гневный крик. — О, сударь, за кого вы меня принимаете? И в ее глазах сверкало такое искреннее возмущение, такой энергичный протест против мнения капитана, что тот смешался и пробормотал смущенно слова извинения. Но донья Манча уже отошла от него. С горящим взглядом, дрожа от гнева, она направилась к проему окна, у которого дон Фелипе продолжал беседовать с господином Пюилораном. Дон Фелипе еще не видел капитана Мака, и он полагал, что тот надежно упрятан за крепкими засовами тройных дверей темной камеры в башне, которую как бы в насмешку называли Славненькой. Господин де Пюилоран был молодым корнетом в гвардии кардинала, полным рвения и честолюбия. Кардинал его очень любил. А господин де Пюилоран очень любил или делал вид, что он очень любит дона Фелипе. Вот уже две недели, дон Фелипе был в таком фаворе при дворе, что было бы просто безумием ему в чем-то отказать. Будучи гасконцем, человеком молодым и честолюбивым, Пюилоран относился к дону Фелипе с большим почтением и слепо повиновался ему, предоставляя в его распоряжение все свое влияние на кардинала. Так вот, в это утро, при одевании короля, дон Фелипе встретил молодого Пюилорана, с неуклонной аккуратностью исполнявшего свои придворные обязанности. Дон Фелипе отвел его в сторону и сказал: — Я попросил бы вас оказать мне услугу. — Любую, какую вам будет угодно, — ответил Пюилоран. — Мне нужно выпутаться из сложного положения. — Вам? — И избавиться от человека, который мне очень мешает! — Гм! И кто же этот человек? — Один наемный офицер по имени Мак, замешанный в бессчетных интригах и заговорах, которого я заставил упрятать в Шатле. — Может быть, его удастся повесить без больших хлопот? — холодно спросил Пюилоран. — Надеюсь и очень этого хочу. — Хорошо, — сказал молодой человек. — Я сегодня дежурю при его преосвященстве, я ему скажу об этом пару слов. Позднее, вечером, Пюилоран и дон Фелипе встретились на балу у господина де Гито. Завидев молодого человека, дон Фелипе двинулся к нему, как раз в ту минуту, когда донья Манча подошла к господину де Гито. — Ну и как, — сказал дон Фелипе молодому человеку — вы вспомнили обо мне? — Да, конечно. — Приказ при вас? — Сейчас будет. Кардинал обещал мне его прислать. — Когда? — Сегодня ночью, со своим гвардейцем. Как раз в эту минуту донья Манча подошла к брату. — На одно слово, — сказала она ему. — Ого! — подумал дон Фелипе. — Сдается мне, в воздухе пахнет грозой. Донья Манча поклонилась Пюилорану, всем своим видом показывая, что она не хочет, чтобы ее разговор с братом кто-нибудь слышал. Пюилоран удалился. Тогда безо всякого вступления она спросила дона Фелипе: — Это вы приказали арестовать капитана Мака? Дон Фелипе по опыту знал, что бурю следует встречать мужественно. — Да, я, — холодно ответил он. — Зачем? — Вы могли бы об этом и сами догадаться, сестра. — Я не догадываюсь. Дон Фелипе понизил голос. — Вы, однако, мне кое в чем признались сегодня утром. — Да, это так. — В трактире «У Единорога» некий мужчина занял место короля. — Замолчите! — И этот мужчина нашел вашу серьгу, которую он, впрочем, вам вернул. — И для того, чтобы его вознаградить… — Всегда следует избавляться от людей, которые знают ваши тайны. Я делаю то, что должен делать. — Ну что же, я тоже сумею выполнить свой долг, — ответила донья Манча. Дон Фелипе посмотрел на сестру. — Я завтра же, — продолжала она, — попрошу у короля освободить капитана. — Как вам будет угодно… И про себя дон Фелипе добавил: — Завтра будет уже поздно. — А пока, — сказала донья Манча, — капитан на свободе. Дон Фелипе побледнел. — Вы что, шутите? Кто бы осмелился это сделать? — Я, — ответил господин де Гито, подходя к брату и сестре. — Вы освободили капитана? — глухо воскликнул дон Фелипе. — Нет, но под его честное слово он — гость моего бала, — ответил господин де Гито. — Глядите, да вот он танцует. Дон Фелипе посмотрел туда, куда показывал ему комендант. И действительно, капитан Мак танцевал с еще одной крестницей господина де Гито. — Он дал слово? — спросила испанец. — Да, дал. — Тогда вы за него отвечаете. — До тих пор, пока я не получу от короля приказа о его освобождении, — ответил комендант. — А этим уж займусь я, — сказала донья Манча. Когда она произнесла эти слова, танец как раз окончился. Мак, которому совсем не хотелось портить отношения с такой красивой женщиной, подошел к ней и сказал: — Сударыня, не окажете ли вы мне честь и не позволите ли пригласить вас на вальс? — С удовольствием, — ответила она. И она, опершись на руку капитана, отошла с ним. Дон Фелипе и комендант остались вдвоем лицом к лицу. — Дорогой комендант, — сказал дон Фелипе, — я вижу, вас легко очаровать. — И кто же меня очаровал? — Да вот этот наемник по имени капитан Мак. — Да, вы находите? — ответствовал комендант. — У вас такая большая должность. Король вас очень любит, а кардинал весьма ценит. — Я выполняю свой долг, — сухо ответил господин де Гито. — Я думаю, что вашем возрасте нелегко отказаться от своей должности. — Сударь, — довольно резко сказал господин де Гито, — я — слуга покойного короля, и нынешний король меня очень уважает, что бы ни говорили и ни делали некоторые интриганы. Но дон Фелипе отнюдь не потерял самообладания. — Я полагаю, — сказал он, — что вы ошибаетесь. — Относительно чего? — Относительно причин ареста капитана. — Думаю, что нет. — Вы без сомнения думаете, что я питаю к нему какие-то личные враждебные чувства. — У меня это не вызывает сомнений. — Вы ошибаетесь… Мне он безразличен: я всего лишь повиновался полученным приказам. — Вы получили приказ? — Да. — Относительно капитана Мака? — Нет, не относительно капитана, а относительно некоего Леорето, кастильца, которого наняли убить господина кардинала. Господин де Гито отступил на шаг. — Так вот, — продолжил дон Фелипе, — кажется, что капитан и Леорето — одно и то же лицо. — Невозможно! — Но господин кардинал, во всяком случае, так думает. — Так это господин кардинал?.. Дон Фелипе утвердительно кивнул головой. — Поверьте мне, господин де Гито, — имеющий уши — да слышит. Пока комендант стоял в полной растерянности, через толпу к нему протолкался господин де Пюилоран. Он нес большую запечатанную бумагу. — От его преосвященства, — сказал он. На конверте значилось: «Господину де Гито, королевскому коменданту Шатле.» Господин де Гито сломал печать, развернул бумагу, взглянул на нее и упал на стул. На бумаге было написано следующее: «Приказываю королевскому коменданту Шатле на рассвете казнить через повешение капитана Мака. Ришелье» — Тише! — шепнул дон Фелипе, внимательно наблюдавший за этой сценой. — Вот моя сестра! Капитан Мак действительно подвел к ее месту улыбающуюся донью Манчу. Господин де Гито быстрым движением сунул в карман смертный приговор. |
|
|