"Филоктет" - читать интересную книгу автора (Софокл)

Эксод

Корифей Давно б на судно мы ушли свое, Когда б не видели вблизи поляны 1220 Неоптолема с Одиссеем; вместе Они сюда свой направляют путь.

Быстро входит Неоптолем, за ним Одиссей.

Одиссей Скажи на милость: для чего так быстро Стезей обратной ты сюда идешь? Неоптолем Недавнюю хочу я смыть вину. Одиссей Чудная речь. И в чем твоя вина? Неоптолем В том, что тебе и рати всей в угоду — Одиссей Ты что-нибудь худое совершил? Неоптолем Обманом гнусным ближнего опутал. Одиссей Кого? Недоброе задумал ты! Неоптолем 1230 Ничуть; хочу я просто Филоктету — Одиссей Ох, сердце бьется! Что же: Филоктету? Неоптолем Тот лук, что мне он передал, обратно — Одиссей Ужель вернуть? О Зевс! Опомнись, друг! Неоптолем Ценой позора он достался мне. Одиссей О, ради бога! Шутишь ты, надеюсь! Неоптолем Коль слово правды шуткой ты зовешь. Одиссей Что ты сказал, Ахиллов сын? Опомнись! Неоптолем Одно и то же хочешь дважды слышать? Одиссей Нет; этого б ни разу не хотел. Неоптолем 1240 Ты все сполна услышал, будь уверен. Одиссей Не быть тому; исполнить не дадим. Неоптолем Что? Кто не даст, раз я того желаю? Одиссей Весь стан ахейский, и в том стане — я! Неоптолем Из умных уст неумной речи внемлю! Одиссей Где ж ум в словах, где ум в твоих деяньях? Неоптолем Зато в них правда есть, и это лучше. Одиссей По правде ли заботы плод моей Разрушишь ты? Неоптолем Позорную вину Хочу загладить я; вот весь мой долг. Одиссей 1250 Ахейской рати не боишься ты? Неоптолем Служу я правде;[37] страх твой мне не страшен. Одиссей . . . . . Неоптолем Тебе подавно не сломить меня. Одиссей Что ж, не трояне нам враги, а ты? Неоптолем Что будет, будет. Одиссей Берегись! Десница Меча коснулась! Неоптолем И моя немедля Последует примеру твоему! Одиссей Прощай пока. Все расскажу я войску, И кары не избегнешь ты его. Неоптолем Так лучше. Будь и впредь благоразумен 1260 И слез межи не переступишь ты. Одиссей отступает вглубь орхестры. Неоптолем поворачивается к пещере Филоктета. Эй, сын Пеанта, Филоктет! Послушай, Оставь свой каменный покой, явись! Филоктет (появляясь у входа) Чей зов раздался у пещерной сени? Чего вам нужно, гости, от меня? Ужель так мало взыскан я несчастьем, Что вы еще терзать меня пришли? Неоптолем Нет; успокойся, выслушай меня. Филоктет Боюсь. Уж раз от слов красивых горе Я принял в дар, доверившись тебе. Неоптолем 1270 Ужель мне и раскаяться нельзя? Филоктет Снаружи честность и в душе коварство — Так и тогда ты лук похитил мой! Неоптолем То было раз. Теперь узнать хочу я: Решил ли ты упорствовать в отказе, Иль с нами плыть? Филоктет Довольно, не трудись. Что б ни сказал ты — все напрасно будет. Неоптолем Ты так решил? Филоктет Решенье тверже слова. Неоптолем Хотел бы тронуть лаской убежденья Твой жесткий ум; но если тщетно все — 1280 Что ж, уступлю. Филоктет Да, тщетно будет все. Не снищешь вновь ты моего доверья. Обманом жизнь похитив у меня, Ты здесь опять со словом увещанья, Сын-выродок честнейшего отца! Проклятье вам — Атридам, Одиссею, Да и тебе! Неоптолем Довольно проклинать! Из рук моих возьми обратно лук. Филоктет Что говоришь ты? Новое коварство? Неоптолем Клянусь святой десницей Зевса — нет! Филоктет 1290 И это правда? Радостное слово! Неоптолем За словом дело: руку протяни И вновь владей своим заветным луком. (Отдает лук Филоктету.)
Одиссей (поспешно возвращаясь) Кладу запрет от имени Атридов И рати всей — тому свидетель бог! Филоктет Чей это голос, сын мой? Одиссея Я слышу вновь? Одиссей И видишь пред глазами! И он неволей увезет тебя Под стены Трои, не спросись согласья Безвольного Ахиллова птенца! Филоктет Увидим тотчас: ты лети, стрела! (Натягивает тетиву) Неоптолем (хватая его за руку) 1300 Нет, ради бога! Не пускай стрелы! Филоктет Родной мой, сын мой! Дай руке свободу! Неоптолем Нет, ни за что! Филоктет Злодея-супостата Убить я мог бы верною стрелой! Неоптолем С собой меня б ты этим опозорил. Филоктет Ты видишь сам. Вот в воинстве ахейском Вожди-витии! Лживым языком Они сильны, но духом в битве слабы.

Одиссей уходит.

Неоптолем Пусть так. Лук — твой, и не за что тебе Уж гневаться и упрекать меня. Филоктет 1310 О да, дитя! Ты оправдал породу: Отцом тебе был не Сисиф, а тот, Что лучшим слыл среди живых при жизни, А ныне средь теней слывет — Ахилл! Неоптолем Я рад тому, что ты отца восславил, А с ним меня. Теперь моей ты просьбе Внемли. — Что боги нам пошлют, должны Смиренно мы нести — на то мы люди. Но кто, как ты, своею вольной волей Себя в несчастья омут вверг, тому 1320 Ни сострадать не должно, ни прощать. Ты одичал, совету недоступный; Кто добрым словом вразумить тебя Усердствует, того ты ненавидишь, Как будто враг он и предатель твой. Все ж мысль свою я выскажу тебе Правдиво — Зевс порукой! Ты ж внемли И в сердце запиши совет непраздный. Твое несчастье — божье ниспосланье: Вкусил ты Хрисы — недренного стража, За то, что ты приблизился ко змию, Который постоянно сторожит Хрисейскую священную ограду, И не надейся от болезни тяжкой 1330 Другое исцеление найти, Покуда Солнца колесница эта Оттуда всходит и туда опять К закату мчится — кроме одного: Ты должен сам, своей склоненный волей, Прийти под Трою и принять спасенье У нас, из рук Асклепия сынов.[38] Они с тебя старинный недуг снимут, И ты со мной, владелец стрел чудесных, Сорвешь Пергама царственный венец. Откуда я про это знаю, спросишь? Мы взяли в плен троянского пророка Славнейшего, Елена; что из уст Моих ты слышал, все нам он поведал. 1340 Сказал еще, что Троя пасть должна Добычей лета, что теперь настало: За ложь главой он заплатить готов. Вот речь моя. Склонись же добровольно! Красив твой жребий: лучшим ты объявлен Из эллинов; целителя рука Тебя под Троей ждет; — и в довершенье Когда возьмешь ты Трою, город горя, То высшей славой будешь осенен. Филоктет Жизнь-мачеха! Зачем меня неволишь Ты видеть дня сиянье на земле? Зачем в Аида не отпустишь мрак? 1350 Что делать мне? На искреннее слово Могу ль ответить недоверьем я? Но уступить? О ужас! Как осмелюсь Себя я солнцу показать? Кому Сказать привета слово? Очи, очи, Вы, что обиду видели мою! Дерзнете ль вежды вы открыть — и встретить Проклятый взор Атреевых сынов, Иль Одиссеевой зеницы луч Отверженной? Не о былом скорблю я, Нет: в будущем я вижу оскорблений 1360 Несметный ряд. Ведь тот, кому душа Пороков мать, — стезе порочной верен Навеки будет. И тебе, мой сын, Дивлюся я. Тебе ль под Троей место? Удерживать ты должен бы меня От всякого общения с врагами, Что отчие доспехи у тебя Похитили.[39] И им несешь ты помощь, К ним и меня в союзники зовешь? Нет, нет, дитя. Другое обещанье Исполни лучше, и в страну меня Отправь родную. Сам живи спокойно На Скиросе, врагам же лиходеям Лихою гибелью погибнуть дай. 1370 За это ты двойную благодарность И от меня, и от отца получишь;[40] А если злым прислуживаться будешь — Смотри, и сам причислен будешь к ним! Неоптолем В твоих словах есть доля правды; все же Прошу тебя, поверь богам и мне И, вместе с другом, уплыви отсюда. Филоктет Куда? Под Трою? Чтоб с ногой болящей Предстать пред очи гнусные Атрида? Неоптолем Пред очи тех, что прекратят мученья И немощь той отравленной ноги. Филоктет 1380 Что молвишь ты? Ужасна речь твоя! Неоптолем Для нас двоих нет лучшего исхода. Филоктет Оставь советы! Устыдись богов! Неоптолем Тому ль стыдиться, кто о благе просит? Филоктет Да, но кому? Атридам или мне? Неоптолем Тебе, мой друг! Доверься доброй речи! Филоктет А кто злодеям выдает меня? Неоптолем В несчастье гнев — советник ненадежный! Филоктет Из слов твоих я вижу, ты мне враг! Неоптолем Ты сам не знаешь, друг, что говоришь! Филоктет 1390 Я знаю тех, кто погубил меня. Неоптолем Кто погубил тебя, теперь — спасет. Филоктет Под Трою мне не плыть по доброй воле! Неоптолем Ни в чем не смог я убедить тебя, И что мне дальше делать, я не знаю. Исход один: мне — прекратить советы, Тебе ж — и впредь без исцеленья жить. Филоктет Ну что ж, стерплю, что должно мне стерпеть. Одно лишь помни. Руку дав залогом, В мой дом меня ты обещал вернуть. Исполни ж слово, сын мой, без задержки. 1400 Про Трою же не говори: и так Довольно слез из-за нее я пролил. Неоптолем Что ж,[41] идем, коль так решил ты. Филоктет Слово чести ты сказал! Неоптолем Твердо ставь больную ногу! Филоктет Лишь бы сил хватило мне! Неоптолем А ахейцев недовольство? Филоктет Брось о нем и думать, друг! Неоптолем Как на остров мой нагрянут! Филоктет Там меня они найдут! Неоптолем Что ж поделаешь ты с ними? Филоктет Лук Геракла натяну! Неоптолем Ну, и что ж? Филоктет Он их удержит! Неоптолем Поклонись земле — и в путь!

На вершине холма появляется Геракл.

Геракл Подождите. Сначала моей, Филоктет, 1410 Должен речи ты внять. Не смущайся: Геракла ты видишь лицо, Его голоса звуки приемлет твой слух. Для тебя я спустился с небесных высот, Чтобы замыслы Зевса тебе передать И тобою задуманный путь преградить; Ты ж внемли дружелюбному слову! Сначала свой тебе напомню жребий: Трудов я много перенес — за то И доблести венец стяжал бессмертный; 1420 Его и ныне видишь ты на мне. Поверь мне, друг мой: и тебе указан Такой же путь. Страданья поборов, Ты многославную обрящешь жизнь. Под стены Трои с ним уплыть ты должен. Там от болезни исцелишься ты; Там доблестью средь всех увенчан будешь Бойцов ахейских; там стрелой моей Исторгнешь жизнь[42] у дерзкого Париса, Виновника всех ужасов войны; Возьмешь и Трою, и трофей победный, Как лучший витязь воинства всего, В чертог отправишь свой отцу Пеанту, 1430 К родимой Эты солнечным лугам. Трофей другой, с врагов полегших взятый, Благую луку память воздавая, Воздвигни там, где мой костер стоял. Второй завет, тебе, дитя Ахилла: И ты не властен Трою покорить Без помощи его — и он бессилен Без рук твоих. Нет, точно львов чета, Сражайтесь там, друг друга охраняя. Теперь Асклепия под Илион Отправлю я, чтоб снял с тебя он недуг. Час Трои близок: от моей вторично Стрелы волшебной пасть ей суждено. 1440 А вам наказ: когда стопой победной Войдете в град — почтение богам! Все прочее вторым отец считает. Одно лишь благочестье вашу смерть Разделит с вами: ни при солнца блеске Оно не гибнет, ни в подземной тьме. Филоктет О возлюбленный друга усопшего глас, После долгой разлуки я слышу тебя! Повинуюсь охотно заветам твоим. Неоптолем (Филоктету) И свое я решенье с твоим сочетал. Геракл Если так, то спешите! уж час наступил 1450 И открылся вам путь: От кормы уж проносится ветер. (Исчезает.) Филоктет А теперь, пред уходом, земле помолюсь. Ты прости, мой приют, безмятежная сень; Влажнокудрые нимфы весенних лугов; Ты, раскатистый рокот прибоя, и ты, Под навесом горы прибережный утес, Где так часто летучею пылью валов Мне порывистый ветер чело орошал; Ты, Гермейский хребет,[43] что в страданьях моих 1460 Мне участливо стоном на стон отвечал; О певучий родник, о святая струя! Покидаю я вас, покидаю навек: Благостыню нежданную бог мне явил. Мой привет тебе, Лемноса кряж бреговой! Ты же с ветром счастливым отправь нас туда, Куда рока великого воля влечет, И усердье друзей, и державный призыв Всеблагого вершителя — бога! Корифей Собирайтесь, все вместе за ними пойдем! 1470 Вы же, резвые нимфы пучины морской, Благосклонно пловцов охраняйте!

Актеры и Хор покидают орхестру.