"Нострадамус. XX век: новейшая дешифровка" - читать интересную книгу автора (Неустановленный автор)
Письма в будущее
Существует множество переводов писем Нострадамуса на разные языки, в том числе несколько переводов на русский со среднефранцузского, французского и даже английского и других языков. Нет нужды говорить о том, что самые точные переводы могли быть сделаны только со среднефран-цузского, а переводы, к примеру, с английского, не оставляют надежды на точный или хотя бы «в меру искаженный» перевод. При выборе того или иного перевода все должны понимать, что дважды переведенное произведение – это уже совсем другое произведение. Да и прямой перевод всегда нужно ставить под сомнение: а достаточно ли хорошо переводчик знает оба языка, умеет ли пользоваться словарем или программами-переводчиками, известными своим несовершенством? А четко ли он отделяет среднефранцузский от современного французского, или же имеет только общее представление об устаревших терминах и понятиях? Переводчики «загубили» на корню многих потенциальных исследователей наследия Нострадамуса, за что так и подмывает сказать им язвительное «спасибо». С другой стороны, без вклада каждого из них невозможно было бы найти лучший, наиболее точный перевод. Ведь победа самого достойного труда рождается в конкуренции.
Представленные дальше письма хотя и являются результатом моего анализа современных французских (не оригинальных!) текстов и десятков иных переводов, но это как раз самые точные, корректные и безошибочные переводы со сред-нефранцузского, затем французского языков на русский из всех существующих на сегодня. Вы, читатель, сможете убедиться в дальнейшем, что эти переводы не имеют целью как-то упростить или навязать определенное понимание написанного, они точно так же тяжело воспринимаются, как оригинальный текст на сложном языке доктора Нострадамуса. И точно так же ставят в тупик.
Итак, мы анализируем три самых известных письма провидца. Есть некоторые расхождения между старыми публикациями этих писем, а именно: в разное время по-разному писались слова и употреблялись знаки препинания, однако эти расхождения столь незначительны, а спорные слова настолько второстепенны (видимо, это объясняется тем, что самые «интересные» фразы предсказателя переписывались при переизданиях тщательно, а остальные не очень усердно), что не стоит заострять внимание на этих местах. Прочитайте послания как можно внимательнее, хотя в дальнейшем вам придется еще несколько раз вернуться к их прочтению, даже если вы счастливый обладатель живого и пытливого ума и обычно все схватываете с первого раза.
Союз «и» в посланиях Нострадамус обозначал знаком, и мы оставим эту деталь без изменений. В квадратных скобках помещены мои комментарии, примечания, переводы, а в круглых скобках, напомню, – варианты перевода отдельных слов или фраз. Только числа, данные в оригинальном написании прописью, я заменю цифрами – чтобы вам, читатель, легче было их находить в текстах. В отдельных предложениях за качество перевода не ручаюсь, поскольку современная программа-переводчик «PROMT XT» при переводе со среднефранцузского большую часть слов вообще не «узнает» по понятным причинам, а при переводе с французского иногда больше запутывает ситуацию, чем проясняет, и потому мне пришлось обращаться к разным существующим «переводам» старинных текстов на современный французский, чтобы работать уже с ними, пользуясь для проверки качества программного перевода словарем – чтобы подобрать наиболее точный перевод отдельных слов и выражений. С латынью, признаюсь, у меня возникли куда большие сложности, поэтому тут точность перевода несколько ниже.
Представленные далее переводы, тем не менее, значительно превосходят по качеству тексты, с которыми мне пришлось столкнуться ранее, так как удалось исправить немалое количество грубейших ошибок. Одновременно нужно было решить и другую задачу – не испортить общее впечатление, создаваемое этими, безусловно, притягательными посланиями, и сделать пусть даже «нелитературный» перевод, но зато как можно более точный.