"Гнездо преступников под небесами" - читать интересную книгу автора (без автора)Глава 4 Между небом и землейНат Пинкертон отправился прежде всего к себе домой, откуда он, еще когда переоделся посыльным, телефонировал своему помощнику Бобу Руланду, каким делом он занимается. Переодевшись, сыщик вошел в кабинет, Боб последовал за ним туда же. — Как дела, начальник? — Сегодня вечером мы поработаем вместе, Боб! — В «Вечерней почте» опять помещено объявление агента Иосифа Гартона! — сообщил Боб и подал Пинкертону газету. Сыщик с любопытством прочитал объявление, которое Боб очеркнул синим карандашом. «За бесценок продается совершенно новый восьмиместный автомобиль, фабрики Демлинг, в 60 сил. Был заложен. Уполномоченный агент Иосиф Гартон, „Строение Западной Улицы“, 24-ый этаж, комната 224». — Великолепно! — заметил Пинкертон. — Вот этого мне только и надо! Теперь я могу надеяться, что мне удастся этого негодяя посадить за решетку еще сегодня вечером! — Вы собираетесь пойти к нему в роли покупателя автомобиля? Сыщика подумал немного и сказал: — Нет, это я поручу тебе, Боб! Сам я буду наблюдать за вашими переговорами и, в нужный момент, появлюсь! — Но вам будет трудно наблюдать через дверь! — заметил Боб. Пинкертон улыбнулся. — Да я и не собираюсь делать этого. Боб удивленно взглянул на своего начальника. — А как же иначе? — Кроме дверей, существуют, я думаю, окна. Боб покачал головой. — Это совершенно невозможно, м-р Пинкертон! Каким образом вы доберетесь снаружи до окна комнаты, расположенной на 24-м этаже «небоскреба»? — Очень просто! — ответил Пинкертон. — Я влезу на крышу и спущусь оттуда на канате с перекладиной до окна, а если тебе удастся, в нужный момент, открыть его, то моментально влезу в комнату! — Это немыслимо! Слишком уж рискованно! — Наше занятие вообще сопряжено с большим риском, милейший Боб! Кажется, я побывал уже и в более опасных положениях! — А если с улицы снизу, увидят прохожие? Они поднимут тревогу! Пинкертон покачал головой. — Раньше девяти часов мы не примемся за дело, а в это время на Западной улице и на Цедар-стрит бывает сравнительно мало народу, и вряд ли кому-нибудь придет в голову посмотреть наверх! Надо же нам в данном случае понадеяться, что нам немного повезет! Боб Руланд знал, что никакие возражения не изменят решения начальника, и перестал возражать. — А как мне нарядиться? — спросил он. — Да нарядись хотя бы разбогатевшим мясником, который хочет воспользоваться случаем дешево купить хороший автомобиль! — Отлично! — ответил Боб и скрылся. Спустя полчаса, он появился, в светлом костюме и галстуке, на жилете болталась толстая часовая цепочка, на руках сверкали бриллиантовые кольца, а на голове модный цилиндр. Всему этому изяществу совершенно не соответствовала красная, блестящая физиономия и красные же руки, по которым можно было судить о профессии их обладателя. Нат Пинкертон испытующим взглядом посмотрел на своего помощника. — Грим тебе удался! — проговорил он одобрительно. — И надо надеяться, что негодяй Гартон не возымеет подозрений! Затем Пинкертон подошел к своей железной кассе. — Автомобиль Демменга новый в 60 сил, да на восемь мест, можно купить не дешевле, как тысяч за двенадцать! Гартон же, вероятно, продаст тысяч за восемь-десять! Возьми вот десять тысяч долларов, фальшивыми билетами! Помнишь, нам полиция оставила их на память, когда мы поймали шайку фальшивомонетчиков! Пинкертон положил фальшивые, весьма искусно сделанные банковые билеты, в бумажник, передал его Бобу и взглянул на часы. — Теперь восемь часов, — сказал он. — Тебе придется еще немного повременить! — Ах, я еле могу дождаться, когда можно будет взяться за этого господина! Пинкертон достал из своей кладовой длинный и крепкий канат, на конце которого имелась петля с перекладиной. — Теперь наши приготовления закончены! — сказал он. — Да, вот еще что, Боб: если агент тебе предложить сесть на кресло, с высокой спинкой, ни под каким видом не садись! Если же никак уж нельзя будет избежать этого, то следи внимательно за каждым движением Гартона и, как только заметишь что-нибудь подозрительное, моментально вскакивай с места! — Слушаю, начальник! — Я полагаю, что у Гартона, кроме арестованного Билла Эверета есть еще и второй сообщник! — Почему вы так думаете, начальник? — Сужу по ящикам, которые стояли в кабинете рядом с конторой. В них, по всей вероятности, увозятся убитые этими негодяями жертвы! А такую работу не исполнит ни сам Иосиф Гартон, ни Эверет! — Да, это возможно! Значить мы, пожалуй, будем иметь дело с двумя противниками! — Было бы недурно, если бы мы застали их вместе и сразу обоих поймали! — заметил Нат Пинкертон. Сыщик вышел из дому в половине девятого и направился прямо к «Строению Западной улицы». Там, на подъемной машине, поднялся прямо на самый верх и, по узенькой лестнице, взобрался на плоскую крышу. Кругом стояла темнота, внизу же виднелся слабый свет бесчисленных уличных фонарей. Небо было покрыто белыми облаками. Прежде, чем Пинкертон вошел в «небоскреб», он рассчитал, где должно находиться окно конторы Иосифа Гартона, на 24-м этаже. В этом окне виднелся еще свет, тогда как другие конторы, по-видимому, уже закрылись и в двух этажах лишь несколько окон были освещены. Сыщик подошел к краю крыши и заглянул вниз, в зияющую бездну, осторожно спустил перекладину на канате до середины окна конторы Иосифа Гартона, прикрепив верхний конец каната к низким перилам, окаймлявшим крышу. Сыщик, переждав сильный порыв ветра, переступил перила и взял канат в обе руки. Ноги его очутились в воздухе. С поразительным хладнокровием и спокойствием он соскользнул вниз и повис над страшной бездной. Внизу лежала улица, и немногочисленные прохожие казались сверху маленькими точками. Никто не смотрел наверх, да если бы и взглянул, то вряд ли увидел сыщика, висевшего на головокружительной высоте. Наконец Пинкертон очутился как раз перед окном конторы Гартона. Боб Руланд поднялся в 24-ый этаж, разыскал № 224 и постучал в дверь. Услыхав приглашение агента, молодой сыщик вошел и вежливо поклонился. — Я имею честь говорить с м-ром Иосифом Гартоном? — спросил он. — Да! Чем могу служить? — Меня зовут Вилльям Камбелль, я мясник, мои лавки, по большей части, за городом! Вы меня извините, что я прихожу так поздно, но, знаете, деловой человек вечно занять! Агент кивнул головой. — Пожалуйста, садитесь! — Покорнейше благодарю, — ответил Боб. — Дайте немного постоять! Насиделся уж в экипаже да в вагоне железной дороги! — Как угодно! — с любезной улыбкой отозвался Гартон. — Так в чем же, собственно, дело? Боб вынул из кармана последний номер «Вечерней Почты» и ткнул пальцем в объявление. — Вы объявили о продажи автомобиля, фабрики Демлинга, в 60 сил? — Совершенно верно! — Автомобиль еще не продан? — Нет! Вам угодно приобрести его? — Я был бы не прочь, так как давно собираюсь купить себе такую штуку! Наверно, при вашем посредстве, автомобиль будет стоить дешевле, чем на фабрике? — Конечно! Ведь это продажа случайная! Автомобиль совершенно новый, на нем еще не ездили! Владелец только что купил машину, как ее описали за долги и кредитор, чтобы получить свои деньги, поручил мне продажу! — А какая ему будет цена? — Девять тысяч долларов! — А нельзя ли его посмотреть? Агент пожал плечами. — Сегодня не придется; он стоить за городом, в сарае, на 72-ой улице, вам придется пожаловать завтра! — Видите ли, если это хороший автомобиль… — Смею вас уверить, что он превосходен! Если хотите, я выдам вам обязательство, принять автомобиль обратно и вернуть уплаченные деньги, если только вы найдете хотя бы малейший недостаток! Боб почесал затылок. — Я, собственно говоря, неохотно покупаю вещи, которых не видел своими глазами! Так я поступаю всегда, даже со скотом, покупая для убоя, — я не куплю ни свиньи, ни быка, пока хорошенько не осмотрю их! — Ну, в данном случае дело обстоит нисколько иначе! А деньги вы захватили? Мнимый мясник сделал презрительную гримасу. — Господи! Несчастные девять тысяч долларов у меня всегда найдутся! Он вынул туго набитый бумажник, раскрыл его и дал агенту налюбоваться на банковые билеты. Глаза Гартона засверкали, в них отравилась неимоверная жадность. Он охотно бы вырвал бумажник из рук своего посетителя. — Я посоветовал бы вам приобрести этот автомобиль! — проговорил он хриплым голосом, садясь за письменный стол и отыскивая бланк задаточной расписки. — Вы пожалеете, если откажетесь! Сегодня вечером или завтра утром может явиться другой покупатель и вырвет его у вас из-под носа! Ну что же? Покупаете или нет? Мясник подумал немного и потом сказал: — Ладно! Я вам верю! Раз вы говорите, что автомобиль новый и не имеет недостатков, пусть будет по-вашему! Торжествующая улыбка пробежала по лицу агента. — Садитесь, пожалуйста! — сказал он. — Я сейчас составлю запродажную! Но Боб не садился. — Благодарю вас! — ответил он. — Я постою! В этот момент что-то снаружи ударило в окно. Иосиф Гартон, побледнев как полотно, вскочил, выхватил револьвер и направил его на Боба. — Предатель! — проскрежетал он, а затем крикнул. — Фреди Гаргам! — Иду! — раздалось в ответ, и из кабинета выскочил ломовой извозчик. — Сторожи этого мерзавца, пока я не вернусь! Если он попытается бежать — пристрели его. У Гаргама в руке тоже был револьвер. Он прицелился в Боба и крикнул: — Руки вверх! Боб не успел достать своего револьвера и потому должен был повиноваться, а Гартон выбежал из комнаты. Боб и извозчик стояли лицом к лицу. Гаргам разразился злобным смехом. — Этого ты никак не ожидал! — воскликнул он. — Теперь пришел тебе конец, и твои доллары перейдут из твоего бумажника к нам! — Посмотрим, — отозвался Боб и хладнокровно улыбнулся. Он выжидал момента, когда внимание преступника будет чем-нибудь отвлечено, твердо рассчитывая, что такой момент скоро наступить. Тем временем Нат Пинкертон уселся на перекладину поудобнее и уперся ногами в карниз окна. Стекла изнутри были затянуты занавесами, но сквозь узкие щели сыщик все-таки мог видеть, что делается в комнате. Пинкертон прижался лицом к стеклу и вдруг услышал над собою хриплый смех. Он взглянул наверх. В окне 25 этажа появилось, искаженное злорадством, лицо агента, который в этот момент протягивал к канату руку, вооруженную длинным ножом. — Эй, вы там! — крикнул он. — Счастливого пути! Нат Пинкертон моментально понял грозившую ему опасность. Гартон собирался перерезать канат, чтобы сыщик полетел вниз, на мостовую. Пинкертон думал не больше одной секунды и избрал единственное, оставшееся ему, средство спасения. Обоими кулаками он разбил окно, не обращая вниманья на кровь, брызнувшую из порезов. Затем, просунув руку, открыл задвижку. Окно распахнулось и в тот самый момент, когда Гартон перерезал канат, Пинкертон вскочил в комнату. Боб уже успел повалить Фреди Гаргама. Когда стекла треснули, кучер испуганно посмотрел на окно. Это-то его и погубило! Боб моментально вырвал у него револьвер и свалил на пол. Пинкертон, не говоря ни слова, выскочил из конторы в коридор и по лестнице взбежал в следующий этаж. Гартон, как раз собирался скрыться за поворотом коридора, но Пинкертон настиг его и ударом кулака сбил с ног. Спустя нисколько минуть оба негодяя лежали связанные в помещении конторы и Пинкертон принялся за осмотр кресла с высокой спинкой. Оказалось, что оно было соединено электрическими проводами, с током высокого напряжения для подъемных машин здания. Если кто-либо сидел в этом кресле, Гартон, при помощи скрытого в письменном столе рычага, мог включить ток и моментально убить несчастного. Этим путем негодяй, вместе со своим помощником, Биллом Эверетом, убил беднягу Джона Сеймура, а до него еще трех других, которых тоже заманил к себе объявлениями. Ломовой, Фреди Гаргам, укладывал трупы в ящики, вывозил их и выбрасывал в каком-нибудь уединенном месте, в реку Гудзон. Иосиф Гартон и Билл Эверет оба сели на электрический стул, а Фреди Гаргама приговорили к пятнадцатилетнему тюремному заключению. Он не дожил до истечения срока наказания, спустя полгода скончавшись в тюрьме от чахотки. |
|
|