"Пассажир без багажа" - читать интересную книгу автора (Ануй Жан)Картина пятаяМЕТРДОТЕЛЬ. Их тоже ставить вокруг постели, ваша светлость? ГЕРЦОГИНЯ. Да-да, вокруг постели… Чтобы, открыв глаза, он мог увидеть их всех разом. Г-ЖА РЕНО. Ах, если бы вид этих зверьков вернул ему память! ГЕРЦОГИНЯ. Это может его потрясти. Г-ЖА РЕНО. Он так обожал их ловить! Карабкался по деревьям, забирался на головокружительную высоту и мазал клеем ветки. ГЕРЦОГИНЯ МЕТРДОТЕЛЬ. А ваша светлость не боится, что мсье испугается, откроет глаза, а под самым носом у него зверь сидит… ГЕРЦОГИНЯ. Страх в данном случае целителен, друг мой… Именно целителен. ЛАКЕЙ ГЕРЦОГИНЯ. Вот видите! Я же им велела в девять часов, а они явились без пяти девять. Этих людей ничем не проймешь. Г-ЖА РЕНО. Куда вы их провели, Виктор? ЛАКЕЙ. В большую гостиную, мадам. ГЕРЦОГИНЯ. Их столько, сколько вчера? Чисто мужицкая затея являться всем миром, чтобы защищать свои права! ЛАКЕЙ. Их стало больше, ваша светлость. ГЕРЦОГИНЯ. Больше? То есть? ЛАКЕЙ. Еще трое прибавилось, но они вместе, ваша светлость. Приличный с виду господин, мальчик и гувернантка. ГЕРЦОГИНЯ. Гувернантка? Какая гувернантка? ЛАКЕЙ. Англичанка, ваша светлость. ГЕРЦОГИНЯ. Ах, это же Мэденсэли!.. Очаровательные, по-моему, люди. Английская линия, которая тоже требует Гастона… Как трогательно явиться из такой дали, чтобы найти своего близкого! Как по-вашему? Попросите, милый, этих людей подождать немного. Г-ЖА РЕНО. Но эти люди, надеюсь, не отберут у нас Жака, выслушают его хотя бы? ГЕРЦОГИНЯ. Не тревожьтесь. Эксперимент начался с вас, придется им, хотят они того или нет, подождать, пока мы не проведем его по всем правилам. Наш малыш Альбер обещал мне не уступать в этом вопросе. Но, с другой стороны, приходится вести себя дипломатично, чтобы избежать скандала, Г-жа Рено. По-моему, вы слегка преувеличиваете опасности этого скандала, мадам. ГЕРЦОГИНЯ. Ошибаетесь, мадам! Я-то знаю, что левая пресса травит нашего малыша Альбера: у меня там есть свои соглядатаи. Они набросятся на клевету, как псы на падаль. Вы знаете, при всем своем желании, чтобы Гастон оказался членом вашей чудесной семьи, я все-таки не могу допустить скандала. Вы мать, а я прежде всего тетка. Г-ЖА РЕНО ЛАКЕЙ. Слишком они маленькие. МЕТРДОТЕЛЬ ГЕРЦОГИНЯ. Главное, не надо, чтобы он нас видел. ГАСТОН МЕТРДОТЕЛЬ ГАСТОН МЕТРДОТЕЛЬ. Может, мсье вспомнит, как долго он выбирал стальные капканы в каталоге «Оружейная и мотоциклетная промышленность Сент-Этъена»?.. Но чаще мсье предпочитал пользоваться клеем. ГАСТОН. Значит, поутру, когда он их находил, они не были еще мертвые? МЕТРДОТЕЛЬ. Вообще-то нет, мсье. Мсье приканчивал их своим охотничьим ножом. Мсье действовал им очень ловко. ГАСТОН МЕТРДОТЕЛЬ. Пусть мсье не расстраивается по этому поводу. Подумаешь, велика важность — зверье!.. И потом, ведь это прошло. ГАСТОН (повторяет). Да, прошло. И даже если сейчас я был бы наделен властью и мог раз и навсегда сделать счастливыми всех лесных зверушек… Вы правильно сказали: это прошло. МЕТРДОТЕЛЬ. Этот халат тоже принадлежит мсье. Мадам велела все время их менять, может, мсье признает хоть один. ГАСТОН. А что тут такое в кармане? Тоже из области воспоминаний, как и вчера?.. МЕТРДОТЕЛЬ. Нет, мсье, на сей раз это нафталин в шариках. Г-ЖА РЕНО ГЕРЦОГИНЯ. Если это так, поверьте, я с ним поговорю самым строгим образом, но увы! Боюсь, как бы тут не было чего серьезнее. ЖОРЖ. Проснулся? ГЕРЦОГИНЯ. Да, но наш маленький заговор не дал результатов. Г-ЖА РЕНО. Он смотрел на трупы зверьков с видом мучительного удивления, и только… ЖОРЖ. Разрешите мне остаться с ним наедине. Я хочу попробовать с ним поговорить. Г-ЖА РЕНО. Хоть бы тебе удалось, Жорж! А то я уже теряю надежду. ЖОРЖ. Не надо, мама, но надо. Напротив, будем надеяться до конца. Надеяться даже вопреки самой очевидности. Г-ЖА РЕНО ЖОРЖ. Но ведь он тебя даже не узнал… Г-ЖА РЕНО. Все равно… У него всегда был мерзкий характер! Потерял ли он память, нет ли, как, по-твоему, он может перемениться? ГЕРЦОГИНЯ Г-ЖА РЕНО. Поверьте, мадам, самое горячее мое желание — видеть Жака снова членом нашей семьи; но на такое я никогда не пойду. Особенно после того, что было… ГЕРЦОГИНЯ. Жаль. Я уверена, что это оказало бы на него благотворное действие. Возьмите меня, если бы у меня отбирали нашего малыша Альбера, я превратилась бы в тигрицу. Я вам, кажется, уже рассказывала: когда его провалили на экзамене, я чуть не вцепилась в бороду декану?.. ЖОРЖ. Могу я с тобой поговорить, Жак? ГОЛОС ГАСТОНА ЛАКЕЙ ГОЛОС ГАСТОНА ЖОРЖ ГОЛОС ГАСТОНА ЖОРЖ. Это не пакость, Жак, напротив, я хотел бы, если ты, конечно, позволишь, поделиться с тобой своими соображениями. ГОЛОС ГАСТОНА. За что? ЖОРЖ. За все, что я тебе рассказывал, нарочно сгущая краски, чтобы выставить себя жертвой. За то, что я пытался шантажировать тебя своими жалкими историйками… ГАСТОН. Как вы могли так сильно любить этого малолетнего подлеца, этого малолетнего негодяя? ЖОРЖ. Что вы хотите?.. Это же мой брат. ГАСТОН. Он ничего братского не делал. Он вас обокрал, обманул… Вы возненавидели бы лучшего друга, если бы он так поступил. ЖОРЖ. Друг — иное дело, а то мой брат… ГАСТОН. И как вы можете хотеть, чтобы он вернулся — пусть даже состарившийся, даже изменившийся — и снова встал между вами и вашей женой?! ЖОРЖ ГАСТОН ЖОРЖ ГАСТОН. Это одиночество не самый страшный из моих врагов… ЖОРЖ. Может, ты подметил двусмысленные взгляды прислуги, какую-то атмосферу скованности вокруг себя? А все-таки не следует думать, что никто тебя не любил… Мама… ГАСТОН. А кроме вас? ЖОРЖ. Но… ГАСТОН. Она была влюблена в меня, а это не одно и то же… Значит, только вы один. ЖОРЖ ГАСТОН. Но почему? Я не понимаю, почему? ЖОРЖ ГАСТОН ЖОРЖ. Тебе было два года. ГАСТОН. А вам? ЖОРЖ. Четырнадцать… Волей-неволей мне пришлось возиться с тобой. Ты ведь был совсем малыш. ГАСТОН ЖОРЖ ГАСТОН МЕТРДОТЕЛЬ. Герцогиня просит мсье пожаловать в большую гостиную, когда мсье будет готов. ЖОРЖ ГАСТОН МЕТРДОТЕЛЬ. Мсье? ГАСТОН. Вы когда-нибудь кого-нибудь убивали? МЕТРДОТЕЛЬ. Мсье, очевидно, шутит. Ведь если бы я кого-нибудь убил, я бы не состоял на службе у мадам. ГАСТОН. Даже на войне? Ну, скажем, выскочили вдруг из укрытия во время второй волны наступления и напали на врага?.. МЕТРДОТЕЛЬ. Я проделал войну в чине капрала интендантской службы и должен сказать, мсье, что у нас, каптеров, случалось, не так-то много оказий убивать. ГАСТОН МЕТРДОТЕЛЬ ГАСТОН. Ошибаетесь, метрдотель. Тут все дело в силе воображения. И у жертвы подчас гораздо меньше воображения, чем у убийцы. МЕТРДОТЕЛЬ. В таком случае она не особенно страдает, мсье. ГАСТОН. Но зато убийце дана привилегия испытывать страдания за двоих. Вы любите жизнь, метрдотель? МЕТРДОТЕЛЬ. Да, как все. ГАСТОН. Так вообразите, для того чтобы остаться в живых самому, вам пришлось бы навеки бросить какого-то юношу в небытие. Восемнадцатилетнего… Спесивца, мошенника, но все же… несчастного парня. Вы стали бы свободны, метрдотель, стали бы самым свободным человеком в мире, но, чтобы получить эту свободу, вам необходимо было бы оставить за собой этот невинный трупик. Как бы вы поступили? МЕТРДОТЕЛЬ. Признаться, мсье, я никогда такими вопросами не задавался. Но, должен сказать, никогда не следует оставлять за собой трупа, если верить детективным романам. ГАСТОН ВАЛЕНТИНА. Это правда, что мне сказал Жорж? Ты им еще ничего не говорил? Я не хотела первой входить в твою комнату нынче утром, я думала, они вот-вот придут объявить мне добрую весть. Почему ты ничего не сказал им? Не своди меня с ума! Видел ты вчера в зеркале этот шрам или нет? Уверена, что видел. ГАСТОН ВАЛЕНТИНА. Что ты говоришь? ГАСТОН. Говорю, что очень внимательно осмотрел всю спину и не обнаружил никаких шрамов. Вы, очевидно, ошиблись. ВАЛЕНТИНА ГАСТОН ВАЛЕНТИНА. Но отдаешь ли ты себе отчет в том, что собираешься сделать? ГАСТОН. Да. Я собираюсь отречься от своего прошлого и его персонажей — включая себя самого. Возможно, именно вы моя семья, моя любовь, правдивейшая моя биография. Да, но только… вы мне не нравитесь. Я отрекаюсь от вас. ВАЛЕНТИНА. Да ты безумец! Ты чудовище! Нельзя отречься от своего прошлого, нельзя отречься от себя самого… ГАСТОН. Я, безусловно, единственный человек в мире, которому судьба дает возможность воплотить, в жизнь мечту, заветную мечту любого из нас. Я взрослый мужчина, но если я захочу, то могу стать неискушенным как дитя! Было бы просто грешно не воспользоваться таким преимуществом. Отрекаюсь от вас. И так со вчерашнего дня накопилось слишком много вещей, которые следует забыть. ВАЛЕНТИНА. А моя любовь, как ты с ней поступишь? Ее ты тоже, разумеется, не желаешь знать? ГАСТОН. В данную минуту от этой любви осталась лишь ненависть, которую я читаю в ваших глазах. Конечно, только человека, потерявшего память, способен удивить такой лик любви! Но так или иначе он меня устраивает. Я не хочу видеть иного. Я любовник, который не знает любви своей любовницы, любовник, не помнящий ни первого поцелуя, ни первых слез, любовник, который не находится в плену воспоминаний, который завтра же все забудет. А это тоже достаточно редкая удача… И я ею воспользуюсь. ВАЛЕНТИНА. А если я буду рассказывать повсюду, что узнала этот шрам… ГАСТОН. Я уже прикидывал и эту возможность. С точки зрения любви: думаю, что прежняя Валентина уже давно бы это сделала, а то, что вы стали благоразумнее, весьма утешительный знак… С точки зрения закона: вы моя свояченица и уверяете, что вы моя любовница… Какой суд согласится вынести столь важное решение на основании весьма подозрительной и путаной альковной мелодрамы. Кстати, кроме вас, о ней никто не заикнется. ВАЛЕНТИНА ГАСТОН ЛАКЕЙ ВАЛЕНТИНА Уважаемые семьи в нетерпении… Ну что же, иди, иди — ты, человек, боящийся своего прошлого, иди любуйся физиономиями этих обывателей и мужиков, иди спрашивай, какое прошлое, полное расчетов и мелкой алчности, они тебе припасли… ГАСТОН. Во всяком случае, вас им будет трудно обогнать. ВАЛЕНТИНА. Ты так уверен? Эти полмиллиона украденных франков, растраченных на веселые пирушки, возможно, покажутся тебе пустяками по сравнению с их историями о соседях за стеной, о шерстяных носках… Так иди же, иди, — раз ты от нас отказываешься, ты обязан показаться другим своим семьям… ГАСТОН ВАЛЕНТИНА. Вот как! Что же ты намереваешься делать? ГАСТОН. Уехать. ВАЛЕНТИНА. Куда? ГАСТОН. Странный вопрос! Да куда угодно. ВАЛЕНТИНА. Ты опять заговорил, как больной. Ведь мы, люди твердой памяти, знаем, что на вокзалах приходится выбирать направление, и дальше того пункта, до которого взят билет, не уедешь. У тебя выбор только между Блуа и Орлеаном. Будь у тебя деньги, понятно, весь мир был бы для тебя открыт! Но у тебя и гроша в кармане нет, что же ты будешь делать? ГАСТОН. Срывать ваши планы. Пойду пешком, прямо лугами в направлении Шатодэна. ВАЛЕНТИНА. Значит, отвернувшись от нас, ты почувствуешь себя свободным? Но для жандармов ты просто сумасшедший, убежавший из приюта. Тебя задержат. ГАСТОН. Я буду уже далеко. Я хожу быстро. ВАЛЕНТИНА Не смеши меня, окно слишком высоко, и вообще это ничего не решает… К тому же ты знаешь, что не только одна я тебя преследую и хочу удержать при себе. А все женщины, все мужчины… Вплоть до респектабельных покойников, которые смутно догадываются, что ты хочешь улизнуть не попрощавшись… Нельзя убежать от всех, Жак. И желаешь ли ты того или нет, придется тебе кому-то принадлежать или вернуться в приют. ГАСТОН ВАЛЕНТИНА. Не забывай, что я целый день работала белошвейкой в твоем приюте! Я, конечно, видела, как ты весьма поэтически окучиваешь салат, но видела также, как ты выносишь горшки, моешь посуду, видела, как грубо отталкивали тебя санитары, когда ты клянчил у них щепотку табаку… С нами ты разыгрываешь гордеца, разговариваешь бог знает как, издеваешься, но без нас ты просто беспомощное дитя, которое не имеет права выйти без провожатого на улицу и прячется по уборным, чтобы покурить. ГАСТОН МАЛЬЧИК. Простите, пожалуйста, мсье. Не могли бы вы мне сказать… Я ищу то местечко. ГАСТОН МАЛЬЧИК. Местечко, где можно посидеть спокойно. ГАСТОН МАЛЬЧИК. Я вот думаю, у кого же тогда нам спросить? ГАСТОН МАЛЬЧИК. Во всяком случае, если вы будете сидеть здесь, вряд ли вам удастся его найти. ГАСТОН. Да, я. МАЛЬЧИК. Тогда понимаю, вы боитесь, что у вас будут из-за этого неприятности. Но, поверьте, лучше было бы вам сразу сказать. Вы взрослый, вам ничего за это не будет. Но, знаете ли, говорят, это приносит несчастье. ГАСТОН. Да, говорят. МАЛЬЧИК Где находится то местечко, которое мы оба ищем. ГАСТОН МАЛЬЧИК. Большое спасибо, мсье. А теперь мне нужно вернуться в гостиную. Это сюда? ГАСТОН. Сюда. Вы со всеми этими семьями? МАЛЬЧИК. Да. Там полно людей всякого сорта, они пришли чтобы узнать какого-то беспамятного с войны. Я тоже для этого приехал. Мы быстро собрались и прилетели на самолете, потому что, говорят, тут какие-то махинации. Только я, знаете ли, не особенно понял. Надо спросить дядю Джоба. А вы летали на самолете? ГАСТОН. А из какой вы семьи? МАЛЬЧИК. Мэденсэлей. ГАСТОН. Мэденсэли… Ах да… Мэденсэли — англичане. Как сейчас вижу папку. Степень родства: дядя… я как будто даже сам переписывал это. У Мэденсэлей, значит, есть дядя… МАЛЬЧИК. Да, мсье, есть… ГАСТОН. Верно, дядя Джоб… Так вот, скажите дяде Джобу, что если мне позволено дать ему совет — пусть не слишком надеется насчет племянника. МАЛЬЧИК. Почему вы так говорите, мсье? ГАСТОН. Потому что слишком много шансов, что вышеупомянутый племянник не узнает дядю Джоба. МАЛЬЧИК. Ему и не нужно его узнавать, мсье. Вовсе не дядя Джоб разыскивает своего племянника. ГАСТОН. Ага, значит, у Мэденсэлей есть еще один дядя? МАЛЬЧИК. Конечно, мсье… Правда, это немножко смешно. Дядя Мэденсэл — это я! ГАСТОН МАЛЬЧИК. Нет-нет. Я сам. Вы понимаете, маленькому мальчику не особенно весело быть дядей взрослого. Я тоже долго ничего не понимал, только потом разобрался. Мой дедушка, когда был совсем старый, народил еще детей, — поэтому так и получилось. Я родился на двадцать шесть лет позднее своего племянника. ГАСТОН МАЛЬЧИК. Да, я. Но не нужно смеяться, я здесь ни при чем. ГАСТОН. А кто же тогда дядя Джоб, о котором вы говорили?.. МАЛЬЧИК. Он старинный друг папы, а теперь мой адвокат по всем эти историям с наследством. Но так как мне неловко называть его «дорогой мэтр», я и зову его дядя Джоб. ГАСТОН. Но как же так получилось, что вы один представляете всю семью Мэденсэлей? МАЛЬЧИК. Это все из-за той ужасной катастрофы. Может, вы слышали о кораблекрушении «Нептунии»? ГАСТОН. Слышал. Давно уже. МАЛЬЧИК. Так вот, вся наша семья совершала путешествие на «Нептунии». ГАСТОН МАЛЬЧИК ГАСТОН МАЛЬЧИК. Знаете, я уже хорошо научился играть в крикет. А вы играете? ГАСТОН. Я вот чего не пойму, зачем дядя Джоб приехал из Англии разыскивать племянника для своего маленького клиента. По-моему, племянник только осложнит дело… МАЛЬЧИК. Вы же не знаете наших дел с наследством. Это очень сложно, но я так понял: если мы не найдем нашего племянника, большая часть моих денег ускользнет от нас. А это очень досадно для меня, потому что среди прочего наследства там еще есть красивый дом в Суссексе и великолепные пони… Вы любите ездить верхом? ГАСТОН МАЛЬЧИК. Еще бы! Для меня… и для себя тоже. Потому что гувернантка мне сказала — только он мне сам не говорил — он получает проценты со всех моих дел. ГАСТОН. Чудесно. А какой он, дядя Джоб? МАЛЬЧИК ГАСТОН. Нет, я не то имел в виду. Впрочем, боюсь, что этих сведений вы мне дать не можете. Где он сейчас? МАЛЬЧИК. Курит трубку в саду. Он не захотел сидеть с другими в гостиной. ГАСТОН. Хорошо. Можете свести меня к нему? МАЛЬЧИК. Конечно. ГАСТОН. Передайте, пожалуйста, герцогине Дюпон-Дюфор, что я хочу сделать ей одно важнейшее сообщение, вы поняли? Сделать важнейшее сообщение. Пусть она соблаговолит прийти сюда. ЛАКЕЙ. Важнейшее сообщение. Мсье может положиться на меня. ГАСТОН МАЛЬЧИК. Все. Даже ближайшие друзья, потому что всех-всех пригласили поехать. ГАСТОН. Превосходно! ГЕРЦОГИНЯ. Как, он хочет меня видеть? Но ведь он же знает, что я сама его жду вот уже четверть часа. Он вам сказал: сообщение?.. ЛАКЕЙ. Важнейшее… ГЕРЦОГИНЯ ГАСТОН. Разрешите, герцогиня, представить вам мэтра Пиквика, поверенного семьи Мэденсэлей, а вот и единственный представитель этой семьи. Мэтр Пиквик только что сообщил мне потрясающую вещь: он уверяет, что у племянника его клиента на два сантиметра ниже левой лопатки был легкий шрам, никем до сих пор не обнаруженный. Узнал же он о существовании этого шрама из письма, случайно попавшегося в книге. ПИКВИК. Письмо это, мадам, я предоставлю в распоряжение администрации приюта сразу же после своего возвращения в Англию. ГЕРЦОГИНЯ. Но вы сами-то, Гастон, раньше не видели этого шрама? Никто никогда не видел? ГАСТОН. Никто. ПИКВИК. Но он такой крошечный, мадам, и не удивительно, что его никто не заметил. ГАСТОН МАЛЬЧИК. А шрам-то хоть у вас есть? Я буду ужасно, ужасно огорчен, если это будете не вы… ГАСТОН. Не бойтесь… Это я… Значит, верно, что вы совсем не помните никого из своих родных?.. Даже лица? Даже какой-нибудь самой пустяковой истории? МАЛЬЧИК. Нет, не помню. Но если вам это неприятно, я постараюсь что-нибудь вспомнить. ГАСТОН. Да нет, не надо, не старайтесь. ГЕРЦОГИНЯ ПИКВИК ГЕРЦОГИНЯ. Поцелуйте меня, Гастон… Вы обязательно должны меня поцеловать — это же такое необыкновенное приключение!.. ПИКВИК ГЕРЦОГИНЯ ГАСТОН ГЕРЦОГИНЯ. Да я и сама не верю! Пойду позвоню в Пон-о-Брон. Но скажите вот что, мсье Мэденсэл, мне это очень хотелось бы знать: когда наш малыш Альбер делал вам последний укол, у вас в бреду вырвалось слово: «Сопляк». Связываете ли вы теперь это слово с вашей прежней жизнью? ГАСТОН. Тсс! Не говорите никому об этом слове. Ведь это я его так называл. ГЕРЦОГИНЯ ПИКВИК. Он самый! ГЕРЦОГИНЯ ГАСТОН ГЕРЦОГИНЯ. И вы даже не хотите им ничего передать? ГАСТОН. Нет. Не хочу. Впрочем… |
||
|