"Стон горы" - читать интересную книгу автора (Кавабата Ясунари)Каштан1– Смотрите, на гинго распустились почки. – Неужели, Кикуко, ты только что заметила? – сказал Синго. – Я уже давно их вижу. – Ничего удивительного, ведь вы, отец, сидите так, что гинго вам всегда виден. Кикуко, сидевшая напротив Синго, обернулась в сторону дерева. В столовой у каждого свое постоянное место. Синго сидит лицом к востоку. Слева от него Ясуко – лицом к югу. Справа – Сюити, лицом к северу. Кикуко сидит лицом к западу и, значит, напротив Синго. Сад примыкает к южной и восточной сторонам дома – старики, можно сказать, занимают лучшие места. Что же касается мест двух женщин, то они сидят так, что во время еды им удобно ходить на кухню за кушаньями и расставлять их на столе. Все четверо всегда занимают за столом одни и те же места, даже когда не едят, – это получается само собой. Вот почему Кикуко неизменно сидит спиной к гинго. И все же, видимо, с Кикуко не все ладно, если она не заметила, что на огромном дереве не вовремя распустились почки. Синго забеспокоился. – Неужели ты не обратила на это внимания? Ведь тебе приходится каждый день открывать ставни, подметать веранду, – сказал Синго. – Так уж получилось. – Странно. Начать хотя бы с того, что когда ты входишь во двор, то идешь к дому прямо в сторону гинго, правда? Хочешь не хочешь, тебе приходится на него смотреть. Или, может быть, ты ходишь, опустив голову, погруженная в свои мысли? – Не знаю даже, что сказать. – Кикуко повела плечами. – Теперь буду всегда внимательно смотреть на то, на что смотрите вы, отец. Синго ответил грустно: – Никуда это не годится. Ему хочется, чтобы она видела все, что видит он, – у Синго еще никогда в жизни не было такого любимого человека. Кикуко все смотрела на гинго. – Там, на горе, тоже есть деревья, на которых распустились листочки. – Совершенно верно. Наверно, и с тех деревьев сорвало бурей листву, как ты думаешь? Гора за домом Синго высится почти от самого храма. Ограда храма проходит прямо у ее подножия. И за оградой растут гинго, – из столовой их дома кажется, что эти деревья растут на горе. Гинго за одну ночь, когда бушевал тайфун, стали совсем голыми. Бурей сорвало листья и с гинго и с вишни. Это самые большие деревья у дома Синго, и им легче противостоять ветру, но листьям на сильном ветру все равно не удержаться. После бури на вишне еще сохранилось немного пожухлых листьев, но потом и они опали, и теперь дерево тоже стоит голое. Даже листья бамбука на горе сморщились. Может быть, оттого, что море близко и ветер пропитан соленой морской водой. У бамбука буря срезала верхушки и заносила их в сад – они там и сейчас валяются. И вот на огромном гинго распустились новые листья. Поворачивая с улицы в переулок, Синго идет домой, а прямо перед ним это дерево, и он видит его каждый день. Видит и из столовой. – Гинго в чем-то сильнее вишни. Я смотрю на эти могучие деревья и думаю, чем отличаются они друг от друга, – сказал Синго. – Какую силу должно иметь это старое дерево, чтобы уже осенью покрыться молодой листвой! Но все-таки листочки жалкие, правда? – Да. Глядя на них, я думаю, могут ли они стать такими же большими, как листья, которые появляются весной, – нет, пожалуй, не могут. Листья были не только маленькие, но и редкие. Их слишком мало, чтобы укрыть ветки. Они были какие-то жидкие. Чуть зеленоватые, почти желтые. Когда утреннее осеннее солнце освещало гинго, казалось, что дерево совсем голое. Гора за храмом сплошь заросла вечнозелеными деревьями. Их листьям не страшна никакая буря. Кое-где на макушках густо разросшихся вечнозеленых деревьев появились зеленоватые молодые листочки. Их-то и увидела Кикуко. Ясуко вошла, видимо, с черного хода. Послышался звук льющейся из крана воды. Она что-то говорит, но из-за шума воды Синго не может ничего разобрать. – Что? – громко кричит он. – Мама говорит, красиво клевер цветет, – пояснила Кикуко. – А-а. – Говорит, зацвела и пампасовая трава, – продолжала Кикуко. – А-а. Ясуко все еще что-то говорила. – Перестань, пожалуйста. Я ничего не слышу, – не выдержал наконец Синго. Кикуко опустила голову и улыбнулась украдкой. – Я буду вам передавать. – Передавать? Ни к чему. Просто бабка сама с собой разговаривает. – Прошлой ночью она видела сон, что дом в деревне весь развалился. – Хм. – Что вы сказали, отец? – Кроме «хм», мне нечего сказать. Звук льющейся воды прекратился, и Ясуко крикнула: – Кикуко, поставь, пожалуйста, цветы в вазу. Красивые, я и решила срезать их. Поставь, пожалуйста. – Сейчас. Только сначала покажу отцу. Кикуко принесла охапку клевера и пампасовой травы. Ясуко помыла руки, налила воду в керамическую вазу из Сигараки, и с вазой в руках тоже вошла в комнату. – Очень красиво расцвел амарант рядом с домом. С этими словами Ясуко села. – Амарант есть и у того дома, где подсолнухи, – сказал Синго, вспомнив, что прекрасные цветы подсолнухов сорваны бурей. Стебли были разломаны на мелкие кусочки и разбросаны по дороге. Несколько дней валялись и цветы. Казалось, это валяются человеческие головы. Лепестки на цветах увяли, толстые стебли ссохлись, поблекли – и все это вываляно в земле. Возвращаясь домой, Синго поневоле наступал на них, но старался не смотреть. Сломанные голые стебли с оторванными головами и без листьев по-прежнему торчали у ворот. Рядом с ними росло несколько гинго со спелыми плодами на ветвях. – И все-таки таких гинго, как у соседей, ни у кого поблизости нет, – сказала Ясуко. |
||
|