"Стон горы" - читать интересную книгу автора (Кавабата Ясунари)2Синго преследовал запах погашенной свечи. Дом содрогался под порывами ветра, Ясуко нащупала коробок спичек, заранее положенный около постели, и встряхнула его, чтобы убедиться, что он не пустой, и чтобы напомнить Синго, что спички приготовлены. Потом она нашла руку Синго. Она не схватила ее, а лишь слегка прикоснулась к ней. – Все в порядке? – В порядке. В саду может что-нибудь унести ветром, но выйти все равно невозможно. – Как ты думаешь, у Фусако тоже все в порядке? – У какой Фусако? Синго забыл, о ком речь. – А-а, ну конечно, все в порядке. В такую бурю они с мужем, наверно, рано улеглись. – Ладно, давай спать, – уклонилась от продолжения разговора Ясуко и замолчала. Было слышно, как разговаривали Сюити и Кикуко. Кикуко ласкалась к Сюити. Через некоторое время Ясуко заговорила снова: – Двое маленьких детей. Не то что у наших. – И у его матери с ногами плохо. Что-то нервное. – Конечно-, конечно; и если она уйдет от Аихара, все заботы о матери ему придется взять на себя. – Она совсем не может ходить? – Нет, кажется, немного передвигается. В такую бурю… Тоска там сейчас. Синго было странно услышать от шестидесятитрехлетней Ясуко слово «тоска». – Везде тоскливо, – сказал он. – В течение жизни женщина делает себе множество самых разных причесок – об этом я прочла в одной газете. Это очень правильно. – В какой газете? По словам Ясуко, с этого начинался некролог, написанный одним художником, который рисовал красавиц, и посвященный художнице, которая тоже рисовала красавиц. На самом деле в статье все было наоборот, в ней говорилось о художнице, всю жизнь не менявшей прически. С двадцати лет и до самой смерти в семьдесят пять, больше пятидесяти лет, она неизменно закручивала волосы пучком и закалывала их гребнем. Ясуко, видимо, заинтересовалась: как это может быть, чтобы женщина всю жизнь носила одну и ту же прическу, – и, наверно, подумала, что, напротив, женщина делает себе множество самых разных причесок за жизнь. Ясуко имела привычку складывать просмотренные газеты за несколько дней и потом перечитывать их. Поэтому, когда она пересказывала какую-нибудь статью, невозможно было определить, в какой газете она ее прочитала. Кроме того, она самым внимательным образом слушала по радио вечерний обзор новостей и иногда отпускала поразительные замечания. – Ты думаешь, Фусако тоже будет делать себе самые разные прически? – спросил Синго. – Конечно. Она ведь женщина. Чем она хуже нас, которые носят старинную японскую прическу? Фусако тоже приятно менять прическу, – мол, чем я хуже Кикуко. – Когда Фусако была здесь, ты обходилась с ней – очень уж бессердечно. Мне кажется, она уехала в полном отчаянии. – Может быть, мне передалось твое настроение? Ведь это ты никого не любишь, кроме Кикуко. – Ничего подобного. Придумаешь какую-то чепуху и сама в нее веришь. – Прекрасно знаешь, что я права. Ты всегда был равнодушен к Фусако и любил одного Сюити. Будешь отрицать? Такой уж ты человек. Вот и сейчас – Сюити завел себе женщину на стороне, а ты ему и слова не скажешь. Жалеешь Кикуко, а ей же делаешь только хуже. И она тоже, чтобы не огорчать отца, даже ревновать не смеет. Тоска. Хоть бы этот тайфун меня унес, что ли. Синго был потрясен. Но в ответ на слова все более распалявшейся Ясуко сказал только: – Тайфун. – Да, тайфун. Может быть, Фусако хотела, чтобы мы заговорили с ней о разводе, а мы повели себя с ней подло. – Быть не может. Неужели у них уже дошло до развода? – А я не думаю ни о разводе, ни о чем, я только представляю себе, какое ты сделаешь лицо, если на тебя свалится дочь с двумя детьми… – A y тебя всегда такое лицо. – И к тому же у тебя есть еще Кикуко, которая тебе очень по душе. Ладно, оставим Кикуко. Честно говоря, я тоже хороша. Стоит Кикуко заговорить, на сердце сразу становится легко, а с Фусако одни неприятности. Тяжело это… До замужества она все-таки не была такой. Никогда не думала, что родители могут так относиться к своей дочери и внукам. Ужасно. Это ты во всем виноват. – Значит, я еще хуже, чем Фусако. – Вот и сейчас ты притворяешься. Когда я сказала, что это ты во всем виноват, ты, наверно, ехидно показал мне язык, только в темноте я не разглядела. – До чего же ты болтлива. Говоришь невесть что. – Жалко Фусако. Тебе тоже ее жалко? – Можно хоть сейчас забрать ее от мужа. – Потом Синго неожиданно вспомнил: – Ты видела фуросики, с которым Фусако приезжала к нам? – Фуросики? – Да, фуросики. Мне тогда сразу показалось, что где-то я уже видел его, но никак не мог вспомнить где, – по-моему, это наш старый фуросики. – Не тот большой, хлопчатобумажный? Когда Фусако выходила замуж, мы, наверно, завернули в него зеркало от туалетного столика. Помнишь, зеркало было громадное. – А-а, возможно. – Мне тоже стало неприятно, когда я увидела, что она увязала свои вещи в тот самый фуросики. Я еще подумала, лучше б вместо фуросики упаковала вещи хоть в чемодан, с которым ездила в свадебное путешествие. – Чемодан тяжелый. Да с ней еще двое детей. За модой она не гонится. – Но ведь с нами живет Кикуко, хоть бы ее постеснялась. К тому же это тот самый фуросики, в котором были мои вещи, когда я пришла в твой дом. – Неужели? – Ему еще больше лет. Это память о сестре. После ее смерти в этот фуросики увязали горшок с карликовым кленом и вернули нам. – Вот оно что, – тихо сказал Синго. Любимым занятием отца Ясуко – он жил в деревне – было выращивание карликовых деревьев. Особенно он любил выращивать карликовые клены. Сестра Ясуко всегда помогала отцу ухаживать за деревцами. Лежа в постели, окруженный грохотом бури, Синго представил себе этого человека стоящим между двух карликовых кленов. Отец подарил дочери деревце, когда она вышла замуж. Может быть, дочь сама попросила его об этом. А когда она умерла, ее муж, зная, как дорог отцу покойной этот клен, и не имея прислуги, которая ухаживала бы за деревцем, вернул его. Может быть, даже сам отец привез его обратно домой. Сейчас этот краснолистый клен, поглотивший все мысли Синго, стоял у алтаря в деревенском доме Ясуко. Кажется, сестра Ясуко умерла осенью, вспоминал Синго. В Синано осень наступает рано. И как только она умерла, деревце вернули обратно. Листья на нем покраснели, и оно очень подходило, чтобы поставить его у алтаря. Может быть, Синго думал об этом, просто тоскуя по воспоминаниям о сестре Ясуко? Он не мог ответить с уверенностью. Синго забыл, когда годовщина смерти сестры Ясуко. Но у Ясуко не стал спрашивать. – Я никогда не помогала отцу ухаживать за деревцами. Такой уж, наверно, у меня характер. К тому же мне всегда казалось, что отец любит только сестру. Я действительно во всем уступала ей, и мне было очень обидно, что я не могу делать все так, как делает она. Именно эти слова Ясуко всегда мешали Синго спросить у нее о дне смерти сестры. Когда же речь заходила о привязанности Синго к Сюити, она всегда говорила: – Я, пожалуй, была похожа на Фусако. Синго удивился-даже фуросики и тот напоминает ему о сестре Ясуко, – и промолчал. – Давай спать. Трудно стало засыпать нам, старикам, – сказала Ясуко. – Такая буря, а эта Кикуко смеется-заливается… А то без конца ставит свои пластинки. Жалко мне девочку. – Ты сама себе противоречишь. – В чем же противоречу? – Только что сама говорила – давай спать, а стоило лечь пораньше – пристаешь с разговорами. У Синго не выходил из головы карликовый клен. Может быть, Синго думал об этом багровом клене потому, что и сейчас, через тридцать лет после женитьбы на Ясуко, любовь к ее сестре – все еще незажившая рана. Синго, который лег в постель на час позже, чем Ясуко, проснулся от грохота. – Что такое? С веранды послышались шаги Кикуко, ощупью пробиравшейся в темноте. – Вы проснулись? Кажется, с храма сорвало кровлю и листы железа занесло на нашу крышу, – сказала она. |
||
|