"Проклятие Деш-Тира" - читать интересную книгу автора (Вурц Дженни)

Глава VIII

Кланы Камриса

Лизаэр проснулся в полумраке: его окружали стены, украшенные диковинной резьбой. В очаге пылали поленья. Он почувствовал, что вспотел под теплыми, хотя и тонкими шерстяными одеялами, а вслед за этим обнаружил, что лежит совершенно голый на пуховой перине. Протопав босыми ногами по мягкому ковру, новоиспеченный наследный принц Тайсана подошел к окну, в которое было вставлено настоящее стекло. Его взору предстало нечто вроде поселения: шатры из шкур вперемежку с неказистыми каменными и бревенчатыми хижинами. Снег между всеми строениями был плотно притоптан. Лизаэр вспомнил: Асандир рассказывал ему, что у кланов Камриса здесь располагается постоянный горный форпост. В быстро опускающихся сумерках потомки тайсанских вельмож продолжали заниматься своими повседневными делами, как было все пятьсот прошедших лет. Для освещения здесь пользовались факелами; фонари были редким и дорогим удовольствием. Большинство людей носили одежды из кожи и меха, какие Лизаэр уже видел на дозорных. Лица жителей форпоста были суровыми и сосредоточенными, как у солдат в военном лагере или у тех, кому приходится выдерживать длительную осаду. Все, включая и женщин, не расставались с оружием. Трудно сказать, создавались ли здесь семьи; детей возле шатров и хижин Лизаэр, во всяком случае, не увидел. Никем не замеченный, он продолжал стоять у окна, пользуясь возможностью что-то узнать о своих новых подданных.

Двое охотников с торжествующими криками тащили убитого оленя. Одна из женщин отпустила в их адрес колкое замечание. Охотники не остались в долгу и ответили шуткой, более или менее допустимой в мужской среде и, как показалось Лизаэру, оскорбляющей женское достоинство. Или здесь не существовало особой разницы между полами? Принц подпер кулаками подбородок. Он не чувствовал себя отдохнувшим, потому что во сне его преследовали кошмары. Может быть, виной тому стали дорогие благовония, которыми была натерта его кожа, — его и сейчас слегка мутило от резкого приторного запаха. Богатое убранство помещения не радовало; здесь, высоко в горах, мебель с золотой инкрустацией и роскошные ковры воспринимались как нечто неуместное.

— Мы поместим вас в королевских покоях, — сказала ему Манолла, открыв дверь в комнату, где царила атмосфера святилища, за которым постоянно и с любовью ухаживали.

Слуга, принесший воду для королевского купания, рассказал Лизаэру, что каждое клановое поселение в Тайсане имеет подобные покои и они всегда содержатся в полной готовности на случай возвращения законного правителя.

Никто не осмеливался нарушать отдых Лизаэра. Сам же он, не успевший свыкнуться с ролью ожившей легенды, испытывал сейчас отчаянную потребность поговорить с Асандиром. Но маг удалился вместе с предводителями кланов; принца же с почестями отвели сюда для трапезы и сна. Куда подевался Аритон — можно было только гадать. Что касается Дакара, тот, скорее всего, присосался к какой-нибудь бочке с элем. Лизаэр прикрыл вспотевшими ладонями лицо. Куда он попал? Что это за страна, где добропорядочные купцы готовы перерезать наследнику престола глотку, а так называемые варвары, промышляющие разбоем на горных дорогах, встречают его с распростертыми объятиями?

— Ваше высочество, можно войти? — раздался мальчишеский голос.

Лизаэр обернулся и только сейчас заметил у двери пажа.

— Меня зовут Манол Ганли, ваше высочество. Я — внук Маноллы.

На вид мальчишке было не больше одиннадцати. Ливрея мешком свисала с его худеньких плеч, скрывая перевязанные крест-накрест кожаные штаны. Юный паж поклонился с таким достоинством, что ему мог бы позавидовать любой высокородный вельможа.

— Меня послали помочь вам одеться.

Не желая обрушивать на ребенка свои невеселые мысли, Лизаэр в ответ улыбнулся с тем обаянием, которым некогда завоевывал сердца всех юных пажей в Амроте.

— И какой же наряд ты мне принес, любезный Манол?

Мальчик улыбнулся, показав сломанный передний зуб.

— Меня все привыкли называть Майен, ваше высочество. На древнем языке это значит «мышонок».

Улыбка пажа стала еще лучезарнее, а его плечи горделиво распрямились.

— Что еще я мог принести, кроме штанов, плаща и оружия?

Мальчишка шагнул в сторону комода, на котором было разложено парадное одеяние Лизаэра. Там же, в ножнах сапфирового цвета, украшенных позолотой и синими кистями, лежал меч. Судя по всему, оружие это имело не менее славное прошлое, чем Алитиель.

— Это Дельтирий — меч королей Тайсана, — пояснил Майен, заметив восхищенный взгляд принца. — Когда мятежники осквернили город Авенор, королевские регалии ради их сохранения разделили между кланами. Предводитель каждого клана отвечает за сохранность этих реликвий. Вплоть до сегодняшнего дня графы Камриса бережно хранили ваш меч.

Майен пересек комнату. Его медно-рыжие волосы разметались в разные стороны.

— Но прошу вас, ваше высочество, поторопитесь. Без вашего появления торжество в главном зале не сможет начаться.

Лизаэр надел шелковистые панталоны и батистовую рубашку, накинул плащ, украшенный затейливой вышивкой. В глубине души ему было почти стыдно за удовольствие, какое он испытывал, освободившись от опостылевшей дорожной одежды. Он с детства привык к дорогим нарядам, но тогда они казались ему чем-то само собой разумеющимся. Только теперь он смог оценить их по-настоящему. Вместе с этой мыслью пришла другая. Лизаэр вдруг понял: он и его новые подданные отчаянно нуждались друг в друге. Он должен был кем-то править, а этому разобщенному застарелой враждой краю требовалось сильное и разумное правление. Смирившись со своим новым предназначением, Лизаэр связал позолоченные фестоны шнуровки, застегнул перламутровые пуговицы и попытался выкинуть из головы подозрения, что все эти роскошные одежды добыты не самым честным путем. Когда Майен прикрепил ему на пояс древний меч и в дополнение подал украшенный чеканкой кинжал, Лизаэр, принц Тайсанский, впервые с момента изгнания из Дасен Элюра почувствовал себя на своем месте.

Он постарался не составлять преждевременного суждения об образе жизни и манерах своих новых подданных — вначале надо поближе их узнать. Если рассуждать беспристрастно, различие между варварами из кланов Этеры и манерными амротскими придворными было всего лишь отражением его собственных воззрений на мир, а теперь они в корне изменились. Лизаэр уже не был тем изнеженным и избалованным принцем, которого судьба безжалостно вышвырнула за пределы Дасен Элюра. И если не кривить душой и внять беспощадному голосу совести, от какого Лизаэра можно было ожидать более справедливого правления? От капризного, романтически настроенного наследного принца, каким он был до изгнания? Или от самодостаточного, независимого человека, принявшего королевскую корону не ради собственного тщеславия?

На дворе изрядно похолодало. Ежась в своих красивых, но тонких одеждах, Лизаэр шел вслед за Майеном. На пути им встретился отряд, вооруженный луками и копьями. Суровые, покрытые шрамами лица при виде принца осветились радостными улыбками. Отсалютовав Лизаэру поднятым оружием, воины, в числе которых были две женщины, растворились во тьме.

— Куда они направились? — спросил Лизаэр.

— На перевал, в ночной дозор, ваше высочество, — полуобернувшись, ответил Майен.

— Грабить караваны?

Как Лизаэр ни старался, он не мог оставаться спокойным, говоря о подобном разбое.

— И для этого тоже, — ничуть не смутившись, ответил внук наместницы Тайсана. — Но главное — они охраняют наш лагерь.

Лизаэр и Майен обошли забрызганный кровью пятачок, где жители поселения совсем недавно разделывали оленью тушу. Шедшая навстречу женщина с ведрами на коромысле, улыбнулась принцу. Как и у всех, на поясе у нее висел кинжал. У откинутого полога шатра какой-то человек, насвистывая, точил меч. Майен свернул с утоптанной дорожки, что вела в конец поселения, и двинулся по узкому проходу, круто поднимающемуся вверх. Вскоре Лизаэр увидел высеченную в скале двойную арку ворот. Двери были обиты железом, а навесные башни по обе стороны от дверей превращали эту обитель в неприступную крепость. Если когда-нибудь здесь и происходили сражения, все их следы были тщательно ликвидированы. Возле дверей стояли четверо дозорных в меховых одеждах. Чувствовалось, что копья, поднятием которых они приветствовали принца, никогда не выпускали из рук, так лоснилась кожаная оплетка на древках.

Майен произнес пароль. Послышался скрип, загремела цепь, после чего тяжелые створки дверей повернулись на громадных петлях и распахнулись.

Из ворот вышел Асандир.

— Хорошо, что не заставил себя ждать, — сказал он. Улыбнувшись Майену, маг отпустил юного пажа, и тот бросился вперед, чтобы предупредить герольда. Асандир ввел Лизаэра в освещенный факелами сводчатый коридор. Гулкое эхо многократно повторило его слова:

— Манолла тебя ждет.

— Могли бы меня предупредить, — с упреком бросил ему Лизаэр, стараясь перекричать грохот закрываемых ворот.

— Я мог бы предупредить и людей Грихена, — ответил Асандир. — Но решил этого не делать.

Лизаэр больше не мог сдерживать раздражение.

— Значит, здесь беззаконие считается добродетелью?

Глаза Асандира, разглядывающие принца, были непроницаемы.

— Эта земля страдала и продолжает страдать от злоупотреблений властью, алчности и ужасающего непонимания между людьми. Кланы грабят торговые караваны, обеспечивая себе выживание в нечеловеческих условиях. Правители городов щедро платят наемникам, видя в них защиту от варваров. Твоя задача — не судить и карать, а возрождать справедливость. Если твое королевское высочество желает видеть свою землю единой и процветающей, то справедливость должна подкрепляться пониманием и состраданием. Потому я ничего и не объяснял тебе, ибо никакие слова не заменят твоего собственного опыта.

Тяжелые створки громыхнули в последний раз, и установилась пронзительная тишина.

Асандир кивнул в ту сторону, откуда исходил свет и тянуло теплом.

— Входи, — повелительно сказал он Лизаэру.

Принц услышал, как герольд Маноллы ясным и звонким голосом возвещал о его прибытии.

— Для этих людей ты живое воплощение надежды. Прислушайся к их горестям и заботам и постарайся понять, как нелегко им выживать и сохранять наследие.

Лизаэр расправил плечи. Нет, Асандир хотел от него намного больше, нежели проявление терпимости. Маг требовал отдать этим людям всего себя.

— От предков ты унаследовал все необходимые качества, — заверил принца Асандир, когда они оба вошли в зал, претерпевший немалые перемены за последние несколько часов. — Если бы Содружество Семи посчитало тебя неспособным править, ты ни за что не оказался бы здесь.

Грубые каменные стены пещерного зала были завешаны яркими шпалерами с искусно вытканными сценами жизни королевского двора. На мгновение Лизаэру даже показалось, что он глядит сквозь волшебное окно в далекую эпоху, когда Этера принадлежала паравианцам и отвратительный туман Деш-Тира не мешал зеленеть холмам. Внимание Лизаэра привлек величественный кентавр с огненной гривой. Его окружали танцующие солнечные дети — маленькие люди с венками из цветов на головах. Чуть поодаль, таинственные, словно лунный свет на воде, виднелись белоснежные единороги. Но стоило Лизаэру моргнуть — и волшебство исчезло. Шпалеры на стенах превратились в обыкновенные полотнища, хотя и сотканные с поразительным мастерством. Справившись с замешательством, Лизаэр взмахнул рукой, будто отгоняя видение, и поспешил вслед за Асандиром и Майеном по залу, освещенному не дымными факелами, а восковыми свечами в канделябрах. Здесь собралось едва ли не все население западного форпоста — потомки родовой аристократии Камриса.

«Какое внушительное зрелище», — подумал изумленный Лизаэр. Глядя на этих людей, наряженных в бархат, замшу и парчу, изукрашенную драгоценными камнями, он уже не замечал, что лица многих женщин обезображены боевыми шрамами, а руки и у молодых, и у старых — одинаково жилистые и загрубелые.

Манолла ждала его в окружении предводителей кланов. На ней было строгое черное платье, дополненное серебряным ожерельем, о занимаемом ею положении говорил лишь небольшой скромный знак, прикрепленный к платью. Произнеся несколько учтивых фраз, Лизаэр высказал удивление сдержанностью ее наряда.

— В присутствии особы королевской крови не принято надевать ярких одежд, — пояснила Манолла. — По традиции наместник края одевается в черное, ибо истинная власть принадлежит не ему, а королю. В давние времена, еще до восстания, мою должность иногда называли древним словом «кайден», означающим «тень позади трона». — Она устремила на принца взгляд желто-карих глаз. — Властитель, я буду счастлива сделаться тенью за вашим троном.

«А ведь она сказала это совершенно искренне, без тени сожаления», — отметил Лизаэр; слушая, как Манолла называет ему имена старейшин кланов и своих советников. В нем вновь пробудилось чутье правителя. Лизаэр неторопливо шел мимо почетного караула, застывшего в приветственном поклоне, мимо сияющих канделябров и накрытых столов, направляясь к подиуму в центре зала. Нет, Манолла без малейшего недовольства расставалась с властью, передавая бразды правления незнакомцу, о существовании которого еще сегодня утром даже не подозревала. И делала это безропотно, с непреклонной верой в имя Илессида.

Лизаэр был готов к тому, что ему придется завоевывать доверие этих суровых, независимых людей, придется доказывать свою состоятельность в управлении ими. И бесхитростная, детская вера Маноллы не восхищала его, а наполняла какой-то странной тревогой.

Его провели к почетному месту в центре стола, покрытого тонкой льняной скатертью и уставленного серебром и хрусталем. По правую руку от него усадили Асандира, по левую — Аритона и Дакара. Манолла, предводители кланов и старейшины заняли места напротив, расположившись между их новым правителем и нижней частью зала, что было знаком гостеприимства. Если бы кто-то вознамерился напасть на Лизаэра, злоумышленнику вначале пришлось бы столкнуться с хозяевами. Любой, решивший покуситься на гостя, сразу разоблачил бы свой предательский замысел перед всеми собравшимися. В горных ущельях Камриса помнили о необходимости оберегать жизнь гостей, хотя в городах этот древний обычай давно забылся. Там именитых гостей привыкли сажать во главе стола.

— Это в одинаковой степени глупо и оскорбительно, — заявила Манолла, когда Лизаэр поделился с ней своими соображениями. — Гости оказываются отдельно от всех и, конечно, становятся удобной мишенью для всяких злодеев. И как можно уважать такого хозяина, если он готов подставить гостя под предательский удар?

Пряча за улыбкой ощущение неловкости, Лизаэр смотрел, как Майен разливает вино. Амротский двор не знал подобных обычаев, и, чтобы не обнаруживать свое невежество, принц решил промолчать.

Асандир слегка коснулся его плеча, напоминая, что собравшиеся ждут от него клятвы гостя. Этот ритуал был знаком Лизаэру. Он встал, и все почтительно замолчали. Лизаэр поднял кубок. Принц обрел прежнюю горделивую уверенность, и потому его пальцы не дрожали.

— Я клянусь в своих дружеских намерениях по отношению к этому дому, его хозяйке и всем достопочтенным собравшимся. Да благословит Эт каждый род и семью и да дарует он силу вашим наследникам и честь — династии Ганли. Находясь под вашей крышей, клянусь перед Этом, что готов делить с вами все, что ниспошлет судьба, и служить вам верой и правдой.

Улыбающаяся Манолла встала, чтобы произнести традиционный ответ.

— Ваше присутствие — благословение для нас.

Взяв в свои мозолистые руки кубок принца, наместница осушила его наполовину.

Приняв от нее кубок, Лизаэр допил вино до последней капли, после чего перевернул кубок и поставил на стол.

— Да будет Даркарон нашим свидетелем, — громким голосом завершил он ритуал.

Манолла обернулась к собравшимся.

— Честь и слава потомку Илессидов!

Принц и наместница сели, сопровождаемые громом приветствий. Празднество началось. Лизаэр, с детства привыкший к придворным торжествам, не мог скрыть своего восхищения. Кто бы мог подумать, что эти варвары, живущие среди голых скал, только-только узнав о его прибытии, устроили все с размахом, не уступающим пышным придворным праздникам в Амроте? Но хотя облик и манеры собравшихся были безупречны, их застольные беседы велись отнюдь не на отвлеченные темы.

— Наглость горожан превосходит все допустимые пределы, — заявил один из старейшин, предводитель клана Ташэн, зачерпывая очередную ложку супа. — Недавно мы захватили повозку и среди прочего обнаружили, с позволения сказать, документы, разрешающие делить землю на куски и продавать.

Бравый предводитель громко расхохотался, отбросил ложку и стал вертеть в руках свой кубок. В его смехе сквозила неподдельная тревога.

— Эдак скоро они придумают взимать подати за воздух, которым мы дышим!

— Смертные, как известно, способны и не такое придумать, — вмешался Асандир.

Выразительно глянув на Лизаэра, чтобы тот не вздумал влезть в разговор, маг спросил:

— А что сталось с этими документами?

— Мы их сожгли, — презрительно поморщившись, ответил Ташэн.

Он отхлебнул из кубка.

— Да, пустили на растопку для сигнального костра. Скажите, разве допустимо объявлять гору чьим-то владением? Я вижу здесь прямой вызов Эту. Пусть будет трижды проклят и трижды сгниет в Ситэре тот наместник, что решился на подобное святотатство. Если он дерзнет ехать через Орланский перевал, обещаю: мы повернем колесо его судьбы в нужную сторону и отправим его наследникам окровавленную стрелу.

Асандир сурово посмотрел на неистового предводителя.

— Вы не властны чинить расправу. Оставьте жизнь наместника королевскому правосудию.

Ташэн склонил голову, но гнев не погас в нем и вспыхнул с новой силой, когда предводитель обратился к Лизаэру.

— Прошу прощения, ваше высочество. Вот уже пять столетий, как Авенор лежит в развалинах, и, все это время наша земля не видела наследника престола. Необходимость выживать вынудила нас создать суровый свод законов. Рассуждая привычным образом, я забыл свое место. Суд был и остается правом короля. Но я уверен, что вы сумеете во всем разобраться и воздадите негодяям по заслугам, когда вновь соберете королевский совет.

Лизаэр скрыл тревогу, сделав вид, что возится с куском мяса у себя на тарелке. Землевладение, столь привычная сторона жизни Дасен Элюра, в Тайсане почему-то оказывалось предметом недовольства и поводом для кровопролития. Здешние представления виделись ему дикими и нелепыми. Чего доброго, так ему придется наказывать какого-нибудь крестьянина, если тот заявит о своих правах на возделываемую землю. Если законы Тайсана отрицают неприкосновенность жилища и не чтят домашнего очага, не удивительно, что какой-то злобный маг сумел поднять горожан на кровавый мятеж. Даже если бы его сейчас провозгласили королем, Лизаэр не смог бы сразу изменить эти чудовищные законы. Пока же он мог изменить лишь тему разговора, что и поспешил сделать, выразив свое восхищение редкостной красотой шпалер.

Предводитель Ташэн довольно усмехнулся.

— Эти шпалеры вынужден был пожертвовать первый наместник Эрданы, да будет проклята его память.

— Значит, их украли? — подсказал более точное слово Лизаэр.

Улыбка на лице старика померкла.

— Не совсем так, ваше высочество. В свое время их выткали мастера Килдорна. Это было еще до того, как древние расы исчезли из нашего мира. Предводители кланов в Тэрлине заплатили изрядные деньги за это чудо, хотя записи, подтверждающие оплату, сгорели во время налета на их лагерь. Шпалеры оказались в руках горожан, и те решили отправить наиболее ценные из них на север в качестве трофеев. Такое положение вещей не понравилось моим соплеменникам. Они подстерегли в Каитском лесу повозки прихвостней наместника и несколько облегчили их. Как видите, пятна крови удалось отмыть почти до конца. Но лесные пещеры слишком сырые, и потому паравианские шпалеры перевезли сюда, где мы их бережно храним.

Лизаэр по-новому взглянул на пещеру, в которой происходило торжество в его честь. Эти люди, мечом добывавшие себе средства к существованию, вряд ли любили закатывать балы. Скорее всего, зал этот предназначался не для праздников, а служил хранилищем всего, что успели награбить несколько поколений потомков родовой знати.

Старший сын Маноллы и отец Майена продолжал живописать подробности того, первого налета. Замечание Ташэна о пятнах крови уже не казалось Лизаэру преувеличением. Понимая, что за ним постоянно наблюдают десятки глаз, принц дипломатично скрывал возмущение. Каким бы ни было происхождение этих людей: благородным или самым простым, они не считали грабежи постыдным занятием, и это неприятно поразило Лизаэра. Неужели ему предстоит стать королем этого сброда? Теперь он понимал, откуда появились здесь изысканные наряды, драгоценности и даже посуда. Все это было воровской добычей, результатом засад и убийств. Люди из кланов не занимались ни честной торговлей, ни ремеслами. Их ремеслом было выслеживание добычи, ими владела неистребимая тяга к разбою. Опасаясь, как бы не заметили его дрожащих рук, Лизаэр опустил вилку. Его попытки переменить тему закончились неудачей. Аритона все эти рассказы только забавляли, он взахлеб смеялся, чем побуждал хозяев продолжать повествования о своих воровских подвигах.

У Лизаэра пропал всякий аппетит. Разумеется, выходя в море с картанскими пиратами, Аритон притерпелся к жестокостям. Возможно, и на грабеж он смотрел так же, как новые подданные Лизаэра. Но почему брат так легко простил им грубое обращение с собой на перевале? Для человека с болезненным чувством самолюбия и постоянным стремлением к уединению это было более чем странно.

Лизаэр вдруг вспомнил, как Аритон играл у костра на лиранте Фелирина. Тогдашнее его состояние как-то не вязалось с нынешним. Может, он — искусный лицедей? Как иначе объяснить, что столь восприимчивый человек станет хохотать над рассказами о жестоких стычках на перевале? Удрученный местными нравами, Лизаэр чувствовал себя одиноким, безуспешно стараясь не терять самообладания. Он вспоминал, как часто Фалениты самым беззастенчивым образом обманывали амротских торговцев, идущих им на уступки. Врожденное чувство справедливости, присущее Илессидам, было уязвлено, принц не желал оправдывать никого, кто выбирал разбой своим образом жизни.

Лизаэр стойко вынес всю трапезу; положение высокого гостя обязывало. Внутренне — отстраненный, внешне — безукоризненно вежливый, он выслушал весь запас этих жутких историй, пока не начали отодвигать столы, освобождая место для танцев. Теперь он мог, не нарушая этикета, поговорить с Асандиром.

— Как мне управлять этими дикарями? — обрушился он на мага. — Жители городов — такие же тайсанские подданные, как они. Они гордятся своим происхождением. Но могут ли эти разбойники править ремесленниками, которых они презирают и которые становятся жертвами их набегов?

Асандир оторвал взгляд от дальнего конца зала и устремил на растерянного принца свои властные стальные глаза.

— Имей терпение, ваше высочество. Дождись, пока окажешься за столом у наместника и наслушаешься хвастливых рассказов его наемных головорезов. Горожане теряют лишь деньги, а клан платит кровью своих соплеменников и наследников. Те, кого горожане именуют варварами, видели, как их детей убивали, словно дичь на охоте. Их жен, сестер и дочерей безжалостно насиловали. Они вынуждены жить в горах и глухих долинах, ибо в любом другом месте их будут преследовать.

Сцепив руки на колене, Лизаэр шумно втянул воздух, собравшись возразить Асандиру, но маг его опередил.

— Не думай, будто я оправдываю образ жизни кланов или городов. Я просто обращаю твое внимание на раскол, который вот уже несколько веков, с момента бунта Давина, губит эту землю. Когда над Этерой снова появится солнце, нам всем придется искать пути к примирению. Пока что у тебя есть время разобраться в особенностях здешней жизни. Да и потом, когда станешь королем, ты всегда сможешь рассчитывать на наш совет и поддержку.

Дальнейший разговор пришлось прекратить, поскольку в зале началось представление. Гостям показали незаурядное мастерство в метании ножей. Метателей сменили танцоры с мечами, выделывающие замысловатые движения под ритмичный звон своего оружия. Лизаэр восхищенно рукоплескал им. Нечто подобное он видел и в Амроте, но там среди танцоров никогда не бывало женщин. К тому же люди из кланов Камриса, стремясь доставить ему удовольствие, исполняли крайне рискованные движения, и все это — на сумасшедшей скорости.

Видя, что принцу зрелище нравится, Манолла извинилась за отсутствие музыки и песен.

— Мы не рискуем привозить наших менестрелей на горные форпосты. Те, чьи руки привыкли к лиранте, остаются в долинах; там, где живут наши семьи. Это помогает нашим детям узнать красоту мира, прежде чем им придется столкнуться с его жестокостью.

Лизаэр не сумел скрыть своего удивления.

— Я забыла, что вы воспитывались далеко отсюда, — вновь извинилась Манолла. — Вы знаете, в городах нас именуют варварами, но пусть это останется на совести горожан. До замужества все наши женщины служат в дозоре, а после — только по их собственному желанию. Владение оружием — необходимость, ибо в случае нападения матери должны уметь защитить дом и детей.

Удивленный проницательностью наместницы и оказанным ему гостеприимством, Лизаэр напряженно соображал, чем бы порадовать хозяев. Наконец он придумал.

— Этот замечательный праздник не останется без музыки. Мой брат прекрасно играет на лиранте.

— Но у меня нет инструмента, — тут же возразил как будто случайно появившийся рядом Аритон.

Празднество предназначалось для Лизаэра, и потому Аритон предпочел держаться в тени. На нем была его обычная незамысловатая одежда, а Алитиель был вложен все в те же потертые ножны. Возможно, собравшихся задевал нарочито обыденный облик второго из высоких гостей, но его ответ ни у кого не вызвал обиды. Наверное, Аритона оставили бы в покое, если бы Манолла не вздумала исправить положение.

— У нас ты сумеешь подобрать себе инструмент, — объявила она и махнула одному из своих командиров.

— Проводи господина Аритона в хранилище, и пусть он там выберет себе лиранту по вкусу.

Слуги аккуратно сняли и свернули небольшую шпалеру, за которой оказалась решетчатая дверь. Аритон и командир, одетый совсем не по-праздничному, взяли по свече и скрылись внутри. Лизаэр не преминул мысленно отметить, что его догадка насчет хранилищ подтвердилась. Чтобы ничем себя не выдать, он принялся расхваливать искусство танцоров с мечами.

Вскоре Аритон вернулся, держа в руках лиранту. Инструмент меж тем был настолько потрепанным и неказистым, что оставалось только гадать, почему он попал в хранилище, а не в костер. Струн на лиранте не было вообще, а все колки потрескались.

— Гость не пожелал выбрать никакую другую лиранту, — торопливо объяснил командир.

Манолла свирепо посмотрела на Аритона.

— Ты насмехаешься над нами?

Танец с мечами мгновенно прекратился, разговоры смолкли, и в зале вдруг воцарилась гнетущая тишина. Аритон поднял глаза от лиранты.

— Я выбрал лучшую, — ответил он, недовольный тем, что его заподозрили в обмане. — Убедись сама, госпожа.

Поднеся лиранту к губам, он еле слышно свистнул в круглое отверстие в деке. Инструмент отозвался чистым, печальным тоном.

Голос лиранты услышал Асандир, занятый разговором с предводителем Ташэном.

— Эт милосердный! — воскликнул маг. — Дай-ка мне взглянуть на эту лиранту.

Собравшиеся расступились. Асандир подошел и взял из рук Аритона старый инструмент, носящий следы не слишком бережного обращения. Маг пробежал пальцами по дереву, соскреб грязь на потемневшем грифе, потом перевернул лиранту. Под слоями пожелтевшего лака он увидел вделанную в дерево крошечную овальную морскую раковину. На ней сиял неподвластный времени знак паравианского письма.

— Кто бы мог подумать, — пробормотал Асандир. Ногтем он соскреб грязь, и раковина заблестела перламутровой радугой.

— Значит, не зря в легенде говорилось, что и вторая лиранта, изготовленная Эльшаной, осталась на Этере.

Асандир бережно возвратил лиранту Аритону.

— Первая находится в заботливых руках магистра Халирона, непревзойденного менестреля Этеры. Вторая отныне принадлежит тебе. Оцени же щедрость кланов Камриса и бережно храни этот инструмент. Эльшана из солнечных детей была самым выдающимся менестрелем за всю историю Этеры, а лиранты, сделанные ее руками, обладают редчайшим по красоте звучанием.

Манолла даже раскраснелась от радости.

— Яви теперь нам свое искусство, — сказала она еще не пришедшему в себя Аритону и велела Майену отправиться за проволокой для струн.

Асандир удержал мальчика.

— Нет, Манолла, — возразил он. — На этой лиранте медные струны быстро оборвутся. — Помолчав, он добавил. — Если у вас найдется немного серебра, я сделаю струны, достойные творения Эльшаны.

Манолла без колебаний сняла с левой руки браслет.

— Мне будет достаточно и погнутой ложки, — осторожно возразил Асандир.

Глаза наместницы вспыхнули.

— Не лишайте меня этой чести, Творец королей.

Асандир с поклоном принял тяжелый витой браслет и сжал его между ладоней. Собравшиеся сгрудились вокруг мага, предвкушая чудо. Асандир, казалось, совсем забывший о них, вновь наклонил голову. Больше он не сделал ни единого движения, но воздух зазвенел, наполнившись магической силой. Браслет в руках мага засветился, потом вспыхнул ярким белым светом. Стоявшие вблизи Аритона ощутили, как им в лицо пахнуло жаром. Но этот жар не опалял рук чародея, хотя свет становился все ослепительнее, и те, кто отваживался взглянуть, видели, что браслет в руках Асандира раскалился докрасна. Маг спокойно, словно он занимался чем-то обыденным, размял пылающий слиток и вытянул оттуда серебряную нить.

Все действо заняло не более минуты. Затем свет погас, магическая сила исчезла, и Асандир раскрыл ладони, ничуть не пострадавшие от чудовищного жара. В руках он держал причудливое сплетение тонких серебряных нитей и моток блестящей серебряной проволоки. Возможно, красота браслета Маноллы вдохновила Асандира на что-то еще, ибо он лукаво подмигнул наместнице и вполголоса произнес:

— Нельзя, чтобы столь щедрый подарок превратился в нечто заурядное.

Из-под его рук вновь заструился магический свет. Когда Асандир раскрыл ладони, на них лежала тонкая серебряная филигрань, повторяющая узор браслета и предназначенная украсить гриф лиранты.

Что-то хрустнуло, и, когда Асандир снял руки с грифа, все увидели, что серебряный узор вплавился в старинное черное дерево так, будто существовал там с самого начала. Аритон недоверчиво провел кончиком пальца по грифу. Он не почувствовал ни малейшей шероховатости; созданное Асандиром украшение безупречно соединилось с творением Эльшаны.

Когда лиранта обрела новые серебряные струны, рожденные магией Асандира, и Аритон взял пробный аккорд, каждый убедился, что разговоры о непревзойденном мастерстве Эльшаны не просто легенда. Поцарапанное дерево под пальцами Повелителя Теней ожило; глубокие, насыщенные звуки достигли самых дальних уголков каменного мешка. Незримая гармония разлилась в воздухе, заставив всех умолкнуть. Аритон осторожно подкручивал колки, настраивая каждую струну на верный лад. Закончив настройку и взяв первый полнозвучный аккорд, Аритон затаил дыхание, склонил голову, потом приглушил ладонью чарующий голос лиранты.

— Госпожа Манолла, — его голос дрожал в такт ударам сердца, — эта лиранта — слишком драгоценный дар, чтобы я мог его принять. Позволь мне сегодня сыграть на ней, а затем отдай ее кому-нибудь из ваших менестрелей в долинах.

Однако наместница Тайсана не пожелала слушать его возражений и властно вздернула подбородок.

— Я без сожаления отдала свой браслет, чтобы эта лиранта вновь обрела голос. И чувствую, что не ошиблась. А что касается наших менестрелей, каждый из них отмахивался от старинной лиранты, выбирая инструменты поновее и покрасивее. Если они выбирали глазами, а не ушами, пусть и остаются при своем выборе.

Рука Аритона по-прежнему неподвижно лежала поверх новеньких блестящих струн.

— Если слово принца имеет здесь какой-либо вес, я поддерживаю мнение Маноллы, — объявил Лизаэр, вставая с места.

По его примеру все находившиеся в зале тоже встали и приблизились к Аритону.

— Брат, — едва сдерживая непонятное раздражение, продолжал Лизаэр, — может быть, ты уже перестанешь скромничать и начнешь играть для наших хозяев?

Поскольку Аритон не знал песен и баллад Этеры, он заиграл и запел морскую балладу далекого теперь Дасен Элюра. То был красочный рассказ об отчаянном капитане пиратского судна, потопившем три купеческих корабля. Из уважения к брату Аритон изменил названия кораблей, но Лизаэр сразу же вспомнил ту трагедию, ибо она не была выдумкой менестреля. Почти все матросы с купеческих судов погибли, а их вдовам и детям пришлось просить милостыню. Однако певец и сладкозвучная лиранта, ни словом не обмолвившись об этом, завораживали слушателей рассказом о бесстрашном пирате. Предводители кланов всем сердцем сопереживали ему и хриплыми голосами подбадривали Аритона. Наверное, только он догадывался, насколько их смех задевает Лизаэра. Но наследный принц чувствовал, что не может сердиться на брата: Аритон мастерски развлекал хозяев, вынужденных вести суровую лагерную жизнь вдали от своих жен и возлюбленных. С истинным чутьем менестреля он выбирал песни, наиболее отвечающие настроению собравшихся. Вспомнив, с каким вдохновением эти люди рассказывали истории про собственные разбойные подвиги, и видя теперь, с каким восторгом воспринимали повествование о чужих, Лизаэр еще раз задумался о глубокой пропасти, лежащей между ним и его новыми подданными.

Сославшись на усталость, Лизаэр довольно рано покинул празднество. Он вернулся в отведенную ему хижину, где еще несколько часов просидел в оцепенении. Потом разделся и лег, но сон его был поверхностным и беспокойным.


Столкновение

Час был уже поздний. Когда Аритон сыграл заключительный аккорд последней баллады, от свечей в канделябрах оставались крошечные огарки. Восхищенные слушатели продолжали толпиться вокруг искусного музыканта, да и сам он раскраснелся от вдохновения. Тем не менее Аритон почти с облегчением приложил ладонь к струнам, заглушая певучий голос инструмента.

— Еще одну застольную! — послышался сзади голос какого-то захмелевшего дозорного.

Аритон покачал головой и осторожно положил лиранту на пустой стол.

— У меня стерты пальцы, голос давно охрип, а вся спина задубела от долгого сидения.

— Так выпей эля, — предложила молодая женщина.

— Чтобы еще и затуманить хмелем голову?

Аритон встал, улыбаясь сам себе.

— Я и так влил в себя достаточно. Сейчас самое время отправляться на отдых. Будьте же милосердны и дайте мне уйти, пока я еще в состоянии добраться до постели.

— Не волнуйся, в случае чего она дотащит тебя до своей, — засмеялись сбоку.

Однако те, кто находился рядом с Аритоном, видели, что музыкант действительно сильно устал. Они нехотя расступились, освободив ему проход. Аритон пошел мимо опустевших столов, из-за которых поднимались последние участники празднества. Мальчишки убирали посуду и снимали скатерти. Хотя люди из кланов Камриса и отдали должное возлияниям, никто не валялся мертвецки пьяным на полу.

Аритон чувствовал: прозвучи сейчас сигнал тревоги, они быстро сменили бы праздничные наряды на обычную одежду дозорных и взялись за оружие. Он тихо выскользнул в коридор, сумев не привлечь внимания Маноллы, но там наткнулся на какого-то пьянчугу, сжимавшего в руке кружку с элем. Конечно, это был Дакар, от встряски приоткрывший один глаз. Это позволило Безумному Пророку увидеть, что Асандир прервал свою беседу с каким-то предводителем клана и решительным шагом направлялся к двери.

— Так я думал, — проворчал Дакар. — Сейчас нашему Повелителю Теней зададут головомойку!

Дакар облизал губы и пьяно улыбнулся, после чего снова впал в прострацию.

Его предсказание было несколько преждевременным: Асандир не сразу двинулся вслед за Аритоном, а вначале направился в покои новоиспеченного принца Тайсанского, где пробыл достаточно долго. Уже перед рассветом, когда стал крепчать холодный ветер, дующий с гор, маг пошел искать Аритона.

Тейр-Фаленита он нашел в конюшне. Аритон стоял в загоне рядом со своей мышастой кобылой и распутывал черные волосы ее челки. Асандир приблизился к нему, беззвучно ступая по плотно утоптанному снегу, но Аритон заметил его появление и заговорил сразу же, едва маг оказался у него за спиной.

— Лиранта Эльшаны должна остаться здесь.

В осипшем от долгого пения голосе звучала боль. Усталость вынуждала Аритона говорить без всяких околичностей.

— Вы лучше меня знаете, что играть здесь на ней почти не будут.

Асандир облокотился на верхнюю доску ограды. Он был без плаща и капюшона, ледяной ветер раздувал его волосы, забираясь под темную ткань камзола.

— За пять столетий многое может измениться, — сказал маг.

Аритон сейчас был бы рад забыть о наследии Давина. Он передернул плечами.

— За минувшие пять столетий многое вообще не изменилось.

Эти слова окончательно вывели Асандира из терпения.

— Думаешь, я ничего не знаю о том, что происходило на сеновале постоялого двора в Эрдане? Или ты считаешь, что я не разгадал твоего вчерашнего замысла на Орланском перевале, когда ты намеренно устроил стычку с Грихеном и его дозорными, чтобы я вмешался и объявил о том, кем является твой брат?

— Зато теперь Лизаэр обрел то, чего жаждал: корону и место, где он сможет установить справедливое правление.

Кобыла негромко фыркнула и отошла назад. Руки Аритона уже не были погружены в ее теплую гриву, и он сразу же пожалел, что не захватил рукавиц. Асандир, похоже, совершенно не обращал внимания на обжигающий холод.

— Знай же, тейр-Фаленит, все эти выходки удались тебе только потому, что преграда, поставленная мною в твоем разуме, не затрагивала твоей воли.

— Так ли? — быстро спросил Аритон, словно парируя удар. — А зачем вообще понадобилось ее ставить?

На сей раз Асандир сдержал гнев.

— Можно ли согреть у пылающего очага человека, которого пытали огнем? — сдержанным и мягким тоном спросил он. — Поражения, которые ты потерпел в Картане, оставались для тебя слишком ощутимыми и болезненными.

Аритон вздрогнул. Маг продолжал все таким же спокойным голосом, но слова его были беспощадными.

— Манолла должна была встретиться с принцем Тайсанским. Так решило Содружество Семи. Но мы собирались сообщить ей об этом конфиденциально, а Лизаэру — вначале дать возможность удостовериться в жестокости наместников и лишь потом объявить о его наследии. Самовольным вмешательством в ход событий ты не только подставил под удар своего брата; по твоей вине Грихена с позором отправили в долинный лагерь. Его могут лишить наследия.

Теперь уже Аритон окаменел от услышанного.

Асандир сразу же это почувствовал. Его расчет был точен, как движения камнереза, занимающегося огранкой драгоценного камня.

— Грихен — последний сын покойного графа Эрданского. Поскольку двое его старших братьев погибли от рук итарранских наемников, вчерашнее столкновение на перевале чревато прекращением династии, появившейся задолго до восстания.

Аритон не торопился признавать свою вину.

— Всего этого вполне можно было избежать.

— Да, если бы Содружество позволило себе насильно вмешиваться в человеческие судьбы.

Асандир разглядывал свои пальцы, давая Аритону время понять и прочувствовать главное: его судьба не является заранее предрешенной и неизменной. Прямо сейчас он может оседлать лошадь и покинуть форпост, и никто не станет его преследовать — разве что горожане, приняв за варвара из клана. Есть и другой путь: взять несравненную лиранту и отправиться в долину, чтобы учиться мастерству у менестрелей клана и спокойно дожить до глубокой старости.

Аритон повернулся и встретился с глазами мага, ясными, как зеркала, и удивительно безмятежными.

— И вы бы с легкостью позволили мне отправиться туда, куда я пожелаю?

— Позволил бы. Вопрос в другом: а ты сам готов себе это позволить?

Асандир разбередил рану, и вся боль, лишь затаившаяся со времени изгнания из Дасен Элюра, вспыхнула вновь.

— Даркарон-мститель и тот милосерднее! — закричал Аритон.

— А кто позаботится о кланах Ратана? — спросил Асандир. Бездна горечи ощущалась в его словах. — Какое милосердие ожидает их, когда над Этерой опять засияет солнце и горожане в страхе ринутся убивать всех без разбору, но не будет законного правителя, чтобы остановить эту взбесившуюся орду?

Из груди Аритона вырвался звук, похожий одновременно на всхлип и ругательство. Едкий сарказм, которым он попытался защититься от нежелательных расспросов, на сей раз не помог ему. Спокойствие Асандира напоминало морские воды при полном штиле; острые копья чувств, владевших Аритоном, бесследно пропадали в этих глубинах. Маг без всякого злорадства или попыток вмешаться следил за внутренней борьбой Аритона. Понимание, безграничное понимание — только оно отражалось в его глазах.

В горле у Аритона стоял комок, к глазам подбирались слезы. Упрямо отгоняя их, он сказал:

— Вы снова и снова возвращаете меня в Картан.

— Ты не был бы собой, если бы сам постоянно не устраивал себе Картан.

— Эт милосердный, — с горечью усмехнулся Аритон. — Худший мой враг — это я.

В предлагаемой ему свободе не содержалось главного — свободы выбора, но было лишь повторение горестной судьбы с ее извечной отравой — добровольным принятием на свои плечи людских страданий.

— Я просил тебя лишь об одном: добраться со мной до Альтейнской башни, — напомнил Асандир. — Подумай, ну где еще тебе помогут примирить твои магические силы с обязательствами, наложенными твоим происхождением?

Сострадание, звучавшее в голосе мага, было страшным оружием; подобно плети оно хлестало по разуму Аритона, и так истерзанному тяготами долга. Аритон отвернулся, его плечи тряслись от беззвучных слез. Он проклинал заботливость своего мучителя. Раздайся из уст Асандира хотя бы одна угроза, одно принуждение, одно слово, произнесенное повелительным тоном, и у Аритона появился бы повод бежать отсюда.

Однако Асандир захлопнул ловушку, полный искреннего сочувствия, которое разрывало на куски душу.

— Если ты все же предпочтешь закончить это путешествие, я расскажу Содружеству Семи о терзающих тебя противоречиях. Сейчас я не могу ничего тебе обещать. Но если удастся найти компромиссное решение и освободить тебя от королевского бремени, я целиком буду на твоей стороне.

— Последний гвоздь в мой гроб? — выдавил из себя улыбку Аритон. — Под давлением обстоятельств я вынужден согласиться.

Морозный воздух обжигал ему легкие. Голова раскалывалась. Стоя спиной к магу, Аритон глядел на силуэты лошадей в стойлах. Руками он крепко ухватился за ограду, опасаясь, что не удержится и, чего доброго, вцепится в Асандира.

Асандир улавливал его чувства.

— В борьбе с Деш-Тиром у Содружества Семи нет иного выбора.

— Эт милосердный! — Вместо удара Аритон перенаправил всю свою разрушительную силу в злую шутку. — Как же, Дакар не переживет, если мы не исполним его драгоценного пророчества! Здесь меня уговаривать не надо; я помню, что обещал сразиться с Деш-Тиром.

— Судьба твоего королевства столь же важна, как и борьба с Деш-Тиром.

Должно быть, маг повернулся, собираясь уйти. За шумом ветра Аритон не расслышал его шагов. Но Повелителю Теней очень не хотелось сейчас оставаться одному. Он резко обернулся, встретился с бездонными глазами Асандира и бросил на него острый, как стрела, взгляд.

— В таком случае мы должны очень хорошо понимать друг друга, — сказал Аритон.

Асандир понял: наследный принц Ратана все еще колеблется и принятие наследия не является для него решенным делом. Однако маг не выказал раздражения. С печалью в душе он прислушивался к завываниям ветра, дующего над форпостом, как будто в этих унылых звуках содержался ответ на все человеческие страдания. Аритон ждал его ответа. Асандир знал: что бы сейчас ни творилось в душе этого совсем еще молодого человека, он не позволит себе скатиться до того, чтобы посчитать магов Содружества своими врагами.

— Скажи-ка мне, — наконец нарушил молчание Асандир, — если бы нам пришлось поменяться местами, чем бы ты занялся?

— Стал бы искать паравианцев, — почти мгновенно ответил Аритон.

Асандир вздохнул. Охватившая его грусть была столь же гнетущей, как и горный туман.

— Мы пытались, — тихо произнес он. — Киладис, один из нас, отправился их искать. Древние расы были главной ценностью в его жизни.

Воцарилось недолгое, но напряженное молчание.

— Он так и не вернулся.

Больше Асандир не сказал ни слова. Ночь вдруг показалась ему слишком темной, а ветер, дующий с гор, пробрал до костей. Повернувшись, маг зашагал в сторону огней форпоста, оставив Аритона наедине с лошадьми и обуревавшими его тягостными мыслями.


Трайт

Альтейнская башня стояла на холме, невдалеке от того места, где поросшие кустарниками дюны граничили с Соляной пустыней. Шпилю башни приходилось выдерживать непрекращающийся натиск ветров. Проходили годы и века, снегопады сменялись иссушающим летним зноем, но в любое время в ставни верхнего этажа со стоном бился ветер, шелестя свитками пергамента, засунутыми между заплесневелыми кипами книг. Между ними, словно половинки яичной скорлупы среди соломы, валялись немытые чайные чашки, позвякивая и ударяясь о незакрытые чернильницы, и россыпи аккуратно очинённых перьев. Сетвир, маг из Содружества Семи и его летописец, неустанно вел свои записи. Его сознание простиралось далеко за пределы башни и охватывало великое множество событий: от перемещения крупных армий до превращения головастиков во взрослых лягушек. Все, что было достойно внимания, скрупулезно заносилось на пергамент. День сменялся ночью, но маг и не думал зажигать светильники или отправляться в постель.

Надо ли говорить, что он точно так же забывал об окружающих звуках? И все же, когда за оконной створкой послышалось негромкое царапанье, словно там заскреблась неведомо откуда взявшаяся летучая мышь, Сетвир поднял голову. Его отрешенный взгляд сразу стал острым, маг отложил птичье перо, которым писал.

— Трайт? — произнес он, вскакивая с места.

Сетвир решительно направился к окну. Следом потянулся шлейф пыли, скопившейся за шесть дней на его сутане.

Опрокидывая заваленные свитками стулья, маг добрался до окна и открыл ставни. За окном серело туманное предрассветное небо.

Вознагражденный хлопаньем черных крыльев, Сетвир улыбнулся.

— С возвращением тебя, братец, — сказал маг, обращаясь к ворону, усевшемуся ему на вышитую манжету.

Ворон каркнул, дерзко вскинул голову и моргнул глазом, в котором светился ум.

Сетвир вспомнил, что надо закрыть окно. Иногда он забывал это сделать.

— Малыш, а ты привел с собой своего хозяина?

Ворон перепрыгнул ему на плечо и с укоризненным видом стал счищать оттуда пыль. Сетвир ждал. Тогда ворон, переминаясь с ноги на ногу, вновь нетерпеливо каркнул. Маг усмехнулся.

— Ладно. Спускаюсь.

Оставив чернила сохнуть на кончике своего любимого пера, хранитель Альтейнской башни с вороном на плече покинул кабинет и по винтовой лестнице начал спускаться с девятого этажа. Все пространство башни было до отказа заполнено тенями прошлых веков, но нигде их не водилось столько, как на первом этаже, где в неясном свете нового дня проступали статуи кентавров, солнечных детей и единорогов. Драгоценные камни в глазах статуй и позолота украшений вспыхнули и засияли в пламени факелов, которые маг зажег возле единственного входа в башню. Пройдя последние несколько ступенек, Сетвир потянул на себя кольцо засова и распахнул створки внутренних дверей, сделанных из красного кедра и инкрустированных золотом. Пыльный запах книг и старых шпалер сменился более резким запахом смазанного металла, а факелы высветили тускло поблескивающие детали подъемного механизма. Сетвир начал вращать рукоятку. Сидящий на его плече ворон захлопал крыльями, удерживая равновесие. Маг отодвинул засовы на двух массивных, окованных железом створках промежуточных ворот, которые выходили в сводчатый коридор, прорубленный в основании башни.

Здесь ветры вовсю распевали свои заунывные песни, прорываясь через бойницы. Сетвир взялся перепачканными в чернилах пальцами за створки внешних ворот из резного дуба и снял ограждающие заклятия. После яркой бело-голубой вспышки коридор наполнился запахами тумана, мокрой травы и влажной земли.

Сетвир остановился, застигнутый печальными мыслями. То, что Альтейнская башня нуждалась в этих оборонительных сооружениях времен Второй эпохи, уже само по себе не радовало. Но необходимость снимать магическую защиту, чтобы пропустить внутрь одного из магов Содружества Семи, представлялась больше чем трагедией.

Магическая защита ворот предназначалась совсем не для членов Содружества Семи, и сам Сетвир мог бы с легкостью ее преодолеть. Но Трайту такое было не под силу. Когда-то этот маг в одиночку, ценою величайшего напряжения сил, сумел запечатать Южные Врата и предотвратить дальнейшее вторжение Деш-Тира, в результате на Этеру обрушилась лишь малая часть его злобной силы. Если бы не Трайт, проклятый туман не только заполнил бы небо, но и задушил всю жизнь на Этере. Самому Трайту это стоило полной утраты его магических способностей.

Ворон сердито захлопал крыльями.

— Сейчас открою, братец.

Очнувшись от раздумий, Сетвир поспешно отодвинул засов и открыл ворота.

За заржавленной опускной решеткой — последней преградой — стоял спешившийся маг. Широкополая шляпа затеняла его горбоносое лицо, изборожденное глубокими морщинами. Серебристая узорчатая лента на шляпе и коротко подстриженные седые волосы были единственными светлыми деталями его облика. Все одеяние Трайта, включая стоптанные сапоги, было черного цвета и не имело украшений.

Ворон не стал дожидаться, пока Сетвир поднимет решетку, а протиснулся сквозь нее и опустился на хозяйское плечо.

— Добро пожаловать, — произнес хранитель Альтейнской башни, глядя на Трайта серо-зелеными глазами. — Надеюсь, тебе удалось добраться быстро.

Трайт пожал плечами. В бесстрастии, с каким он держался, тем не менее сквозила досада.

— Я всего-навсего был в Горном Замке.

Решетка стала медленно подниматься, и эхо возвращало из недр коридора скрип ворота и лязг цепи. Перекрывая шум, Трайт добавил:

— Мне пришлось целых шесть дней разыскивать корабельщика, согласившегося плыть вдоль берега!

Решетка замерла. Сетвир выругался, и эхо услужливо повторило слова, не свойственные лексикону хранителя. Потом летописец счел нужным утешить друга:

— Не унывай, скоро эти горестные времена кончатся. Достаточно сломить заклятие Деш-Тира, и мы сможем возродить забытое искусство мореплавания.

— Но это означало бы... — Мрачное лицо Трайта потеплело и озарилось улыбкой надежды — Исполнение Пророчества о Западных Вратах! Так ты за этим позвал меня? Неужели из Дасен Элюра вернулся принц?

— Два принца, — сдержанно ответил Сетвир. — Потомок Илессидов и потомок Фаленитов вместе с Асандиром направляются сюда.

Трайт по-детски заливисто рассмеялся.

— Тем лучше! Эт милосердный, а я-то собирался побрюзжать из-за больных ног, но от таких новостей впору пускаться в пляс.

Он нагнулся, подхватил седло и поводья, лежавшие у его ног, словно и не было утомительной бессонной ночи, проведенной в седле.

Печальные мысли вновь помешали Сетвиру разделить ликование Трайта. Он сосредоточенно опускал решетку, думая о том, что Трайт, как никто другой, пострадал в битве с Деш-Тиром. Если бы в каком-то городе узнали, кто он на самом деле, ему было бы нечем себя защитить. А с какой стойкостью все эти века Трайт переносил свое увечье. И надо же, из пяти магов Содружества только он был вынужден неделями дожидаться известий или ехать за многие мили, чтобы узнать новость, тогда как сам Сетвир, Асандир, Харадмон и Люэйн мгновенно узнавали обо всем. Какая чудовищная несправедливость!

Сетвир закрыл внешние ворота и запечатал их заклинанием, потом запер промежуточные ворота и внутренние двери. Трайт тем временем рассматривал статуи трех древних рас, казавшихся ныне не более чем сном, хотя сами фигуры прекрасно сохранились: глаза кентавров ярко блестели, а их попоны словно только что сошли с ткацкого станка.

— Никакие страдания живущих не в состоянии поколебать покой Альтейнской башни. Да и твои обязанности хранителя не доставляют тебе особых хлопот.

Слова Трайта отчасти польстили Сетвиру. В ответ он махнул рукой в направлении верхних этажей.

— У меня чем выше, тем больше беспорядка. Если тебе захочется чаю, нам сперва придется разыскать чистые чашки.

Трайт направился к лестнице.

— Как бы там ни было, ты всегда знаешь больше, чем все мы, вместе взятые.

— Точнее сказать, иногда.

Забыв взять светильник, хранитель и летописец Альтейнской башни начал подниматься, добавив на ходу:

— Кроме Миртельвейна, больше ничего особенного. Трайт споткнулся, но дело было вовсе не в его увечных ногах. Он прекрасно понимал, какие беды может таить в себе Миртельвейнское болото. Ворон захлопал крыльями, удерживаясь на хозяйском плече. На Трайта вновь навалилась усталость бессонной ночи. Он почувствовал, что продрог до костей. Нащупав прицепленное к поясу огниво, он высек искру и зажег факел на стене.

В дрожащем свете разгорающегося пламени Трайт увидел посуровевшее лицо Сетвира.

— Прости меня, — сказал тот упавшим голосом. — С чаем придется подождать. Я только что получил весть от Веррэна. В болоте появилась порода метласских змей с кирл-анкешидом. Их становится все больше. Веррэн опасается, что они вырвутся за пределы болота.

Трайт привык к тому, что у Сетвира известия о крупных бедствиях соседствовали с вполне обыденными вещами. Теперь уже тревога заставила его забыть об усталости.

— Остальные уже знают об этом? — спросил маг. Исход метласских змей грозил опустошением обширного пространства, от Орвандира до Вастмарка.

— Я вызвал их.

Казалось, голос Сетвира разносился далеко за пределы Альтейнской башни, достигая каждого из магов Содружества.

— Хорошо хоть, что я здесь и могу чем-то помочь, — добавил Трайт, уже не пытаясь скрыть горечь.

Сетвир, не прерывая связи с тремя другими магами, внимательно оглядел своего спутника: его темные глаза на морщинистом лице, покрытые шрамами руки, забрызганный грязью дорожный плащ, на плечах проклеванный вороном до дыр.

— Еще не было такого случая, чтобы ты нам не помог, дружище.

Затем, словно предстоящее сражение с Деш-Тиром было сущим пустяком, а метласские змеи вовсе не угрожали Шандскому королевству, Сетвир хлопнул себя по лбу.

— Эт милосердный! Представляешь, у меня наверху, в библиотеке, повсюду раскиданы книги. Добрая тысяча наберется, если не больше. И чернильницы, моя вечная головная боль. Ни одна не закрыта. А к ночи нам очень понадобится мой громадный стол.

— Вот-вот, — благодушно улыбаясь, ответил Трайт. — Что с тобой, что с последышами метурий: хлопот много, а рук мало.

— Ты хочешь сказать, что я сам устраиваю весь этот хаос? — Чувствуя, что Трайт добрался до его больного места, хранитель нахмурил брови. — На самом деле никакого хаоса нет. Просто мне не хватает пробок для чернильниц. Это-то и сводит меня с ума.

Сетвир быстро зашагал наверх.

Трайт двинулся за ним. Он шел размеренным и уверенным шагом, так что никто не заметил бы его тяжелое увечье. На всех этажах Альтейнской башни Трайт зажигал настенные факелы. Разумеется, Асандиру, Харадмону и Люэйну они были ни к чему, однако принцам из Дасен Элюра обычай магов обходиться без света мог показаться весьма странным.


Вызов

Вдали от Альтейнской башни, там, где под густой пеленой тумана уже давно наступил день, над травянистыми холмами Арьетуры несутся холодные ветры, подгоняемые бестелесным магом, спешащим вместе с ними на юг...


В ответ на тревожный зов, пришедший из Альтейнской башни, к ней спешит с юго-запада другой бестелесный маг, когда-то именовавшийся Защитником, и нет на его пути преград...


В предрассветной мгле, среди гор Камриса, маг Асандир замирает на пороге одной из хижин горного форпоста варваров, словно прислушиваясь к чему-то, затем спешно начинает готовиться к отъезду...