"Жгучее желание" - читать интересную книгу автора (Вулф Джоан)Глава 14К моему огромному облегчению, Роберт за обедом не появился. Когда лорд Брэдфорд спросил, где он, Гарри сообщил: — Роберт сказал своему слуге, что поехал в Фэр-Хейвен и пробудет там весь вечер Лорд Брэдфорд нахмурил брови. — Наверное, он отправился в этот отвратительный Золотой лев, чтобы напиться там до бесчувствия, — с удовлетворением предположила тетя София. Лорд Брэдфорд нахмурился еще больше: — Не следует делать подобные выводы только потому, что Роберт поехал в город. — В этой жалкой деревеньке ему больше нечего делать, Бернард, и ты это знаешь, — заявила леди София и, повернувшись к сидевшему возле нее Риву, принялась изучать его побитое лицо. Синяк под левым глазом уже начал чернеть. — Ты отделал его, Рив? — злорадно прокудахтала она. Рив поморщился — горячий устричный суп обжег его раненую губу. Отложив ложку, он повернулся к тетке: — А почему ты думаешь, что я победил? Тетя София фыркнула. — Потому что ты здесь, за обеденным столом, а Роберт пьет горькую в Фэр-Хейвене, — провозгласила она. Рив попытался усмехнуться, но сморщился: смеяться ему было больно. Зато леди София довольно ухмыльнулась и покачала головой: — Кажется, некоторое время ты не сможешь целоваться с этим парнем, девушка! Сидевшая напротив меня мама порозовела от смущения. — Не думаю, что это помешает, леди София, — спокойно ответила я. — Хватит, София! — положил конец дискуссии лорд Брэдфорд. — Это неподходящая тема для обсуждения за обеденным столом. — Фу-ты ну-ты! — скривилась старая леди. — Ты такой же чопорный, как и все твои ровесники, Бернард. В молодости мы были не такими. — За тысячу лет многое изменилось, тетя София, — вмешался Рив и в притворном ужасе добавил: — Кстати, откуда ты-то узнала о Золотом льве? — Рив! — грозно предостерег лорд Брэдфорд. Но тетя София только отмахнулась: — Оставь в покое мальчика, Бернард! У него одного во всей семье есть характер. Лорд Брэдфорд явно не был согласен с этим утверждением, но столь же явно не желал продолжать дискуссию. Повернувшись к сидевшему рядом с мамой мистеру Нортону, он спросил его насчет сегодняшней охоты. Вскоре беседа стала общей, не считая леди Софии, которая продолжала переговариваться с Ривом. Когда обед закончился и мужчины, выпив портвейна, вернулись в гостиную, Рив предложил мне прогуляться по саду. — Помни о его губе, девушка! — постучав об пол тростью, крикнула нам вслед леди София. — Никаких поцелуев! — Что за ужасная женщина! — пробормотала я, когда мы миновали каменные плиты внутреннего двора и пошли по дорожке, ведущей к фонтану. — Она говорит то, что думает, — засмеялся Рив, — Вы с ней два сапога пара, Деб. Я резко остановилась. — Не смей сравнивать меня с этой противной старухой! — Ну, возможно, она немного грубовата, — согласился он. — Ты защищаешь ее потому, что она души в тебе не чает! — сказала я. — Ко всем остальным она относится совсем по-другому. — А как вы съездили в Брайтон? — благоразумно сменив тему разговора, поинтересовался Рив. — Ты купила платье? — Да, но когда мы покончили с покупками, случилась престранная вещь. Мы как раз подошли к стоявшим у входа в рощу садовым скамейкам, и Рив взял меня за руку и усадил рядом с собой. Пока мужчины пили свой портвейн, дневной свет успел померкнуть, и в ночном небе ярко светила почти полная луна. В ее свете волосы Рива серебрились и блестели. — Прогуливаясь по набережной, мы наткнулись на Ричарда, Шарлотту и Джона Вудли, — начала я и далее принялась рассказывать про странную встречу, — Ты хочешь сказать, что пресловутый Джон Вудли все эти годы присваивал деньги твоей матери? — недоверчиво переспросил Рив. — По словам Шарлотты, он именно это и делал, — кивнула я. — Каков мерзавец! — с горечью произнес Рив. — И как такой человек может без отвращения смотреть на себя в зеркало?! Я посмотрела на луну, будто там можно было найти ответ. — Не знаю, — честно сказала я. Рив слегка прищурил подбитый глаз, словно ему стало больно, — И что же собирается делать твой брат теперь, когда он узнал правду? — Не знаю, — сложив руки на коленях, покачала головой я. — Я говорила с Шарлоттой, а не с Ричардом. Но она сообщила, что Ричард нанял нового управляющего, который должен проверить все бухгалтерские книги и выяснить, не прикарманил ли милый дядюшка Джон еще что-нибудь. — Готов поспорить, что наверняка прикарманил, — с уверенностью произнес Рив. — Не стану спорить, — не поддалась на провокацию я. — Я сам поговорю об этом с Ричардом, — коснувшись моей руки, проговорил Рив. — Как только я получу наследство, твоя мать не будет ни в чем нуждаться, но, черт возьми, как вдова твоего отца, она должна получить то, что ей причитается. — Я тоже так думаю, Рив, — согласилась я. — Я уверена, что ты всегда будешь заботиться о маме, но, конечно же, она имеет право получить деньги и с отцовского имения. Рив заерзал на скамье и повел плечом. Да, сегодня он получил от Роберта несколько сильных ударов. Так ему и надо, — упрямо подумала я. — Незачем было ввязываться в драку. — Твоя мать действительно почти потеряла сознание, когда увидела Джона Вудли? — спросил Рив. Я мрачно кивнула: — Между ними что-то было. Я это чувствую. Увидев его, она побелела, а он постарался как можно скорее исчезнуть. Рив снова заерзал. — Может, он почувствовал себя виноватым? В конце концов, он восемнадцать лет ее обворовывал. Я покачала головой: — Такие, как он, никогда не испытывают чувства вины. К тому же это не объясняет реакцию мамы. Она ведь не знала, что сделал Джон. Рив промолчал. Я повернулась к нему. Бледное лицо Рива четко вырисовывалось в свете луны. — Я и раньше замечала, что мама весьма нервно реагирует на любое упоминание о Джоне Вудли. — Но ведь эго он фактически выгнал ее из дому! — напомнил Рив. — Ничего странного, что она так реагирует. — Возможно, и так. — Я пристально вгляделась в залитое лунным светом лицо. — Ты действительно намерен поговорить с Ричардом насчет маминого содержания? — Конечно Я улыбнулась: — Я хотела сделать это сама, но, думаю, у тебя выйдет лучше. — Вот спасибо! — с иронией поклонился Рив. — Не стоит благодарности! — засмеялась я. Он долго смотрел на меня и наконец вымолвил: — Знаешь, о чем я думал? Я озадаченно взглянула на него: — И о чем же ты думал, Рив? — О том, что нужда пробуждает фантазию и что, вероятно, я могу использовать вместо губ язык. — Что? — Пройтись языком по твоим губам тоже неплохо, — пояснил он, — я уже заметил, что они превосходны на вкус. И он положил руки мне на плечи. Я попыталась отстраниться. — Ты ведешь себя отвратительно, Рив. Я не позволю тебе никаких экспериментов. Ты слышишь меня? — Ты не знаешь, чего лишаешься, — покачал головой он. Я упрямо сжала губы, полная решимости вести себя благоразумно, однако Рив нанес удар с другого фланга. Прежде чем я поняла, что происходит, он уже стянул с плеча платье, обнажив грудь. — Рив! — с ужасом воскликнула я. — М-м-м… — Его язык уже пустился путешествовать вокруг моего обнаженного соска. Он оказался прав: ощущения были бесподобные. — Не делай этого, — слабым голосом взмолилась я. Но мое тело было совсем другого мнения. Выгнув спину, я обхватила руками его голову и прижала ее к себе. Рив перешел к другой груди. — Это, наверное, грех, — предположила я. — Мы еще не женаты. — Осталось всего девять дней, — пробормотал он. — Боже мой, Деб, не представляю, как я это выдержу! — Придется, — сказала я. — И не… — Знаю, знаю! — Он протяжно вздохнул и с трудом поднял голову, словно сопротивляясь невидимой силе, притягивавшей его ко мне. Я подтянула платье, скрыв грудь, и отодвинулась от него как можно дальше — насколько позволяла скамья. — Своим поведением ты только все усложняешь, — со всей возможной строгостью произнесла я. — Если в оставшиеся девять дней ты будешь вести себя как подобает джентльмену, нам обоим будет легче. Протянув руку, он дернул меня за локон. — А если ты не будешь вести себя прилично, то я вцеплюсь тебе в губу, — пригрозила я. — Тогда ты пожалеешь о своем поведении. Он притворно вздохнул: — Ладно-ладно! Я все понял, Деб. С минуту я разглядывала его. У Рива был очень мрачный вид. — Ну, веселей! — подзадорила его я. — Зато Гарри не стал настаивать на том, чтобы зашивать бровь. — Ха! У меня для тебя новость, Деб. Я разрешу Гарри приблизиться ко мне с иголкой и ниткой не раньше, чем он окончит медицинский колледж, — заявил Рив. — А вообще-то мне больше нравится, когда меня лечишь ты. Вспомнив о своих жалких потугах, я покачала головой: — Не думаю, что от этого много пользы. — Ну ладно, — сказал Рив, поднимаясь. — Пожалуй, теперь я смогу вернуться в гостиную, не прибегая к умерщвлению плоти. — Что ты имеешь в виду? — спросила я. — Я покажу тебе через девять дней, — загадочно ответил он. Чай подали в десять тридцать, а потом дамы, лорд Брэдфорд и мистер Нортон отправились спать, а Рив, Гарри и Эдмунд Нортон пошли играть в бильярд. Я уже крепко спала, когда что-то вдруг заставило меня открыть глаза. Я увидела неясную тень, движущуюся ко мне от приоткрытого окна. — Если это ты, Рив, — резко сказала я, — то немедленно убирайся из этой комнаты. Но прежде чем незваный гость ответил, я поняла, что это не Рив. Я собралась закричать, но тут чья-то ладонь зажала мне рот. — Это не Рив, Дебора. — Говоривший был явно пьян, я узнала голос Роберта. — Я пришел навестить тебя вместо него. В лунном свете я смутно различала нависшую надо мной массивную фигуру. Его широкая ладонь зажимала мне не только рот, но и нос, не давая дышать. Я попыталась освободиться. Схватив свободной рукой мои запястья, он закинул их мне за голову. Я отчаянно пыталась сопротивляться, но Роберт удерживал меня на месте, похоже, не прилагая особых усилий. И тут он засмеялся. Страх пронзил меня словно молнией — я поняла, зачем пришел Роберт. Убрав руку с моего лица, он прильнул к моим губам. Я стиснула зубы, но он раздвинул их и просунул язык мне в рот. До сих пор я не вполне понимала, насколько несопоставима сила мужчины и женщины. Но теперь готова была выть от своей беспомощности. Я отчаянно сопротивлялась, но ничего не могла сделать с Робертом. Он сорвал с меня покрывало, затем взгромоздился сверху и принялся коленом раздвигать ноги. — Я возьму тебя первым, хорошенькая сучка! — прорычал Роберт. — Посмотрим, как Риву это понравится! Вероятно, только чтобы подразнить, он на секунду оторвался от моих губ, дав мне возможность испустить слабый, напрасный крик о помощи. Через секунду он снова принялись терзать мой рот. Рука Роберта уже задирала мою ночную рубашку. Нет, нет, нет! Я удвоила свои усилия. Внезапно раздался звук разбитого стекла, и Роберт бессильно обмяк. — Дебора! — услышала я тревожный мамин голос. — С тобой все в порядке, Дебора? Боже мой, что он с тобой сделал?! Я с трудом сбросила с себя тяжелое тело Роберта, не заботясь о том, что он может упасть. Мама стояла возле кровати, все еще сжимая в руке разбитую вазу. Рука ее дрожала, и я испугалась, что она поранится. — Господи, мама! Какое счастье, что ты пришла! — с неимоверным трудом вымолвила я. — Роберт хотел меня изнасиловать. — Он не успел? — поспешно спросила мама. — Нет. — Моя голова раскачивалась взад-вперед, словно метроном. — Ты пришла вовремя. Мама закрыла глаза. — Слава Богу! — сказала она. — Слава Богу, слава Богу! Бросив на кровать остатки вазы, она протянула ко мне руки. Соскользнув с постели, я кинулась в ее объятия. Мы молча прижались друг к другу. — А как ты узнала, что мне нужна помощь? — наконец произнесла я. — Я услышала, что ты зовешь. Мама была гораздо меньше и слабее меня, но именно ее руки принесли мне спасение. — Я звала так тихо! — удивилась я. — Не могу поверить, что ты могла меня услышать. Она крепче прижала меня к себе. — Матери всегда узнают, когда их дети в опасности, дорогая. Немного успокоившись, мы огляделись по сторонам. Роберт в беспамятстве лежал на кровати, кровь сочилась из раны на затылке. Вся кровать была усыпана осколками маминого оружия. — Рив не должен об этом узнать, — решила я, — иначе он убьет Роберта. — Но кому-то сообщить все-таки надо, — хмуро заметила мама. — Я думаю, нужно привести лорда Брэдфорда. Немного поколебавшись, я кивнула. — Тогда я пойду. — И мама направилась в свою спальню, чтобы надеть халат. Я осталась один на один с Робертом, сжимая в руке кочергу, на тот случай если он очнется и снова начнет свои фокусы. Довольно скоро мама вернулась с лордом Брэдфордом, на котором тоже был халат, наброшенный поверх ночной рубашки. Я рассказала ему о произошедшем. Никогда не думала, что у него может быть такой убитый вид. — Не знаю, что и сказать вам, Дебора, — после минутного молчания проговорил он. — Для подобных вещей нет оправдания. Хорошо, что Роберта успели остановить, но для вас все равно это было ужасным испытанием. — Да, это было довольно неприятно, — все еще срывающимся голосом признала я. — Не понимаю, что случилось с Робертом! — с отчаянием воскликнул лорд Брэдфорд. Сейчас он не производил впечатления человека, всегда владеющего собой. — Должно быть, я совершил какую-то ужасную ошибку в его воспитании, если он стал таким. Многие годы я твердил себе, что это с ним просто по молодости, но то, что сейчас произошло, совершенно выходит за все рамки. Это отвратительно. — Так он хотел посчитаться с Ривом, — пояснила я. В голове пульсировала боль, и чтобы ослабить ее, я машинально потерла затылок. — Он сам сказал. Роберт хотел быть у меня первым, чтобы таким образом отплатить Риву. Лорд Брэдфорд, словно пытаясь овладеть собой, закрыл глаза. Мама взяла его за руку. — Не вините себя, Бернард, — мягко сказала она. — Гарри — очень приятный молодой человек, и Салли — очень милая юная леди, а ведь они тоже ваши дети. В Роберте есть что-то глубоко порочное, и я готова держать пари, что он такой с детства. Тут нет вашей вины. Выражение лица лорда Брэдфорда заставило меня на минуту забыть о собственных переживаниях и проникнуться к нему симпатией. — Думаю, нам не следует рассказывать Риву о том, что случилось, лорд Брэдфорд, — заметила я. — Даже думать боюсь, что он тогда сделает. — Он вызовет Роберта на дуэль, — предположил лорд Брэдфорд. — Я не хочу, чтобы Рив дрался с Робертом, — твердо заявила я. — Я боюсь, что он его убьет, и не желаю, чтобы у Рива была на совести еще одна смерть. Лорд Брэдфорд пригладил рукой всклокоченные волосы. — Должен признаться, что я буду очень благодарен вам, Дебора, если вы позволите сохранить все это в тайне. И я твердо обещаю вам, что Роберт покинет этот дом сразу же, как только будет в состоянии это сделать. Я не хочу, чтобы вы вновь подвергались опасности. Все непроизвольно обернулись к неподвижно лежащему телу. По-прежнему оставаясь без сознания, Роберт тяжело дышал. — Его надо показать врачу, — сказала я и, повернувшись к маме, слабо улыбнулась: — Ты здорово его ударила, мама. У мамы вокруг глаз лежали темные круги, и ее ответная улыбка была не очень-то веселой. — Я старалась не оставить ему никаких шансов. — Позову Гарри, — решил лорд Брэдфорд. — Он столько времени провел с доктором Кальдером, что и сам стал наполовину врачом. Он подлечит Роберта и поможет мне перенести его. Потом я пришлю своего камердинера, чтобы собрать осколки вазы и сменить простыни. Ему вполне можно доверять. — Отлично, — согласилась я. Голова болела все сильнее, я чувствовала себя невероятно уставшей. — Ты не хочешь сегодня спать у меня в спальне, Дебора? — спросила мама. Я решила, что это очень удачное предложение. Но когда я легла рядом с ней, меня начало трясти. Прижав к себе, мама утешала меня, словно малое дитя, и в конце концов я провалилась в сон. |
|
|