"Сделка" - читать интересную книгу автора (Вулф Джоан)Глава 9Время до моего отъезда из замка протекало мирно и спокойно. Коулы, после того как хозяин несколько раз одернул их, притихли, понимая, видимо, что сторонников у них здесь не было и нет. Я провела вторую ночь намного спокойнее, чем предыдущую, придя к заключению, что самого плохого, чего можно было ожидать, не случилось: Джордж подтвердил, что я и Томми являемся родителями Никки, и теперь по возвращении домой я могу со спокойной душой повторить ему (немного солгав при этом), что единственной целью моей поездки было посмотреть породистого скакуна в конюшнях графа Сэйвила. И лгать о том, как этот конь выглядел. Но такую цену стоило заплатить за то, чтобы наша с сыном жизнь продолжалась так же, как раньше: без особого достатка, но и без ненужных потрясений и вполне достойно… Миновал февраль, потом март и часть апреля. Я уже начала думать, что Сэйвил напрочь забыл о своем обещании скрестить мою Марию с одним из своих лучших производителей, когда получила от него сообщение: через два дня он приедет сюда, в Хайгейт, чтобы помочь мне сопроводить мою лошадь к нему в Эпсом. Я отнюдь не ожидала его самого, полагая, что он просто пришлет конюха, и его записка взволновала меня. Правда, я постаралась тут же унять волнение суровыми словами в свой собственный адрес. «Не будь идиоткой, Гейл, — говорила я себе. — Сэйвил приезжает вовсе не из-за тебя, а чтобы увидеть твоего сына. Он ведь, это уже ясно, из той породы людей, которые с преувеличенной серьезностью относятся ко всему, что им поручено. И поскольку Джордж возложил на него обязанности поверенного, Сэйвил старается выполнять их со всем тщанием, на какое способен». Я делала все, что в моих силах, чтобы выкинуть из головы мысли о Сэйвиле, но это мне плохо удавалось. Тем более что Никки, которому я не могла не сказать о предстоящем приезде графа, только о нем и говорил. Я занималась с учеником на лужайке перед конюшней, когда услышала радостный вопль сына: — Мама! Мама! Лорд Сэйвил приехал! Сидящий на моем Самсоне всадник, к поясу которого была привязана длинная лонжа, ее конец находился у меня в руке, испуганно обернулся. — Спокойнее, мистер Уотсон! — крикнула я ему. — Не обращайте внимания на Никки! Сосредоточьтесь на том, что делаете! Не хватало мне еще, чтобы он грохнулся на землю. Уотсон кивнул и крепче вцепился в поводья. Конь замедлил свой бег рысью по кругу, и я ободрила его щелканьем языка и командой: — Вперед!.. Вверх-вниз, вверх-вниз! — это уже относилось к ученику, чтобы тот вошел в единый ритм с конем. — Следите за своими ногами, Уотсон! Не выдвигайте их так сильно!.. Хорошо! Молодчина! Я считала такой способ обучения наиболее эффективным — когда наставник стоит в центре с лонжей в одной руке и хлыстом в другой, а конь с всадником движется по большому кругу. Я же, естественно, кручусь вслед за ними. Когда я повернулась в очередной раз, то увидела Сэйвила: он вышел из-за угла конюшни и направился к выгону, однако потом остановился. Мне было не до него — Самсон ускорил бег, нужно смотреть в оба за Уотсоном. — Поглядите вниз! — крикнула я ему. — Можете увидеть пальцы своих ног?.. Отвечайте! — Да, — послышался его задыхающийся голос. — Значит, опять слишком вытянули ноги вперед! Оттяните назад! Сэм Уотсон послушно выполнил команду. — Хорошо… Расправьте плечи! Спину прямее! Не нужно горбиться!.. Сэм старательно следовал указаниям и в то же время вполне сносно попадал в такт движениям Самсона. — Прекрасно! — одобрила я усердие ученика. — С каждым разом лучше и лучше! Молодец, Сэм! Напряжение на лице Уотсона сменилось довольной улыбкой. Через четверть часа урок закончился. Я придержала коня, пока Уотсон спешивался, как я его учила, затем мы оба направились к конюшне, неподалеку от которой продолжал стоять Сэйвил. Он был без шляпы, густые волосы блестели в лучах солнца. Я снова удивилась его росту: успела уже забыть, какой он высокий. — Рада видеть вас снова, милорд, — сказала я с любезной улыбкой хозяйки. — Позвольте представить вам мистера Сэмюэля Уотсона… Мистер Уотсон, это граф Сэйвил. Серые глаза моего ученика слегка расширились от удивления. Однако он не зря уже несколько лет обретался в Лондоне, где не только сумел нажить изрядное состояние, занимаясь какими-то делами в Сити, но и научился сдерживать свои эмоции, не теряя достоинства. — Приятно познакомиться, милорд, — сдержанно сказал Уотсон. Сэйвил ответил не сразу, что меня несколько удивило, а потом коротко поклонился и сухо произнес: «Мистер Уотсон…» — не добавив больше ни слова, что поразило меня еще больше. Судя по прежнему поведению, Сэйвил не был ни спесив, ни высокомерен и не производил впечатления сноба, с презрением относящегося к людям не своего круга. — Милорд, — сказала я, заполняя образовавшуюся паузу, — мистер Уотсон приобрел поместье на другом краю Хайгейта и недавно стал моим учеником. Он делает поразительные успехи. Тот, кого я похвалила, одарил меня благодарной улыбкой: — Вы слишком добры, миссис Сандерс. Последующие слова Сэйвила не только повергли меня в некоторое смущение, но и разозлили. — Значит, мистер Уотсон может не пользоваться вашим домом как гостиницей? — процедил граф сквозь зубы. — Не так ли, миссис Сандерс? — Нет, — ответила я. — Он приезжает и уезжает в своей коляске. Но я не совсем понимаю… — Ой! — сказал Никки. — У него в Эджертоне так здорово, милорд! Даже лабиринт, представляете? Мама потерялась там, и мистеру Уотсону пришлось искать ее. — Как любезно с его стороны, — произнес Сэйвил. — Надеюсь, поиски не продолжались слишком долго? Я и понимала и не понимала поведение Сэйвила. Меня распирала гордость, смешанная с унижением: как смеет он вести себя так, словно я какая-то вещь, принадлежащая только ему? И в то же время я говорила себе, что все это сплошная чушь — просто граф сегодня не в настроении, устал с дороги и изволит срывать раздражение на людях, которых считает ниже себя. Я решила избавить своего ученика от лишних неприятностей и не стала, как обычно, предлагать пройти в дом и выпить что-нибудь освежающего перед отъездом. Видимо, Уотсон что-то почувствовал и поспешно сказал: — Я уж поеду, миссис Сандерс. Завтра в то же время? Самсон, которого я держала под уздцы, нетерпеливо мотнул головой. Я рассеянно погладила его. — Значит, завтра? — повторил Сэм Уотсон. Я очнулась. — Пожалуй, сделаем небольшой перерыв, мистер Уотсон, — сказала я виноватым тоном. — У меня будут дела. Надеюсь, не возражаете? — Ну что вы, миссис Сандерс! Какие могут быть разговоры? Только я буду скучать без вас… и без Самсона. Так и знайте! — Он улыбнулся, показывая превосходные зубы. — Не забудьте послать мне весточку, когда сможете продолжить занятия. Я ответила улыбкой. Мне нравился Сэм Уотсон. Как и Элберт Коул, он всего добился сам, только в отличие от Коула был человеком с достаточно широким кругозором, не озабоченным постоянным приумножением своего богатства. Он понимал, так по крайней мере мне казалось, что помимо денег в жизни есть и другие ценности — качество, которое, боюсь, не так уж часто встречается у людей, пробившихся наверх, в полном смысле этого слова, из сточных канав Лондона. Да и не только у них… Сэм Уотсон был из тех, кто упорно занимался самовоспитанием. Он учился не только верховой езде и танцам, но и, насколько я знала, брал уроки правильного английского языка, чтобы избавиться от привычного для низкого сословия жаргона. В нем чувствовалась страсть исследователя жизни, искателя приключений; этим он мне напоминал моего Томми. Сейчас он ловко перескочил через ограду выгона и приблизился к Сэйвилу, который был чуть ли не на голову выше него. — Всего хорошего, милорд, — сказал Сэм спокойно и с достоинством. — Приятно было познакомиться. Губы Сэйвила дрогнули в улыбке. — И я был рад встретить вас, мистер Уотсон, — ответил граф подчеркнуто любезно. Когда Уотсон отошел достаточно далеко, туда, где стояла его коляска, я резко повернулась к Сэйвилу: — Должна заметить, милорд, что мистер Уотсон один из немногих моих учеников. Он достаточно надежный клиент и, уж извините за подробности, хорошо оплачивает уроки. Я не заставляю вас водить с ним компанию, но могли бы по крайней мере соблюсти вежливость. — Я был вежлив, черт меня возьми! — ответил Сэйвил. Я фыркнула: — Мне так не показалось, милорд! К нам приближался немного озабоченный Джон Гроув, конюх графа. — У нас тут двухколесный экипаж, миссис Сандерс, — начал он, — да пара лошадок. И еще одна, чтобы вашей Марии не скучно было трусить до Эпсома. В конюшне найдется место для троих? — Конечно, Джон. Мои пони проведут ночь здесь, на лужайке. Можете ставить лошадей в стойла. Мы с графом обогнули конюшню и вышли на дорогу к дому как раз в тот момент, когда из открытых ворот выезжал красивый модный фаэтон, в который были впряжены две великолепные серые лошади. Правил ими не кто иной, как Сэм Уотсон. — Он делает это очень ловко, — бесстрастно заметил Сэйвил. — Он вообще незаурядный человек, — парировала я. — Вы знаете его не только как ученика? — Да, — ответила я. — Такого человека приятно иметь соседом. Мне почудилось неодобрение в глазах графа, поэтому я сказала, возможно, с чрезмерной горячностью: — Конечно, вы вознесены слишком высоко и не захотите даже в одной комнате находиться с такими, как Сэм Уотсон, но я, милорд, живу по-другому. Его губы сложились в горестную улыбку. — Я не говорил ничего подобного, миссис Сандерс. — Но я видела своими глазами, милорд! Вы сразу выказали ему свое презрение, потому что он для вас всего-навсего «сит»! — Что такое «сит», мама? — спросил Никки. Боже мой, ребенок, оказывается, вникает в наш разговор! — Так, мой дорогой, — ответила я, — называют человека, который зарабатывает деньги в лондонском Сити. С помощью различных банковских операций. — Я помолчала, ожидая нового вопроса, и добавила разъяснение, по моему разумению, более понятное для Никки: — Некоторые люди презирают их за то, что родители у них бедны, не имеют ни поместий, ни земель, за то, что они необразованны. А ведь все это не их вина. — О, — сказал Никки, давая понять, что все это чрезвычайно интересно, однако не слишком понятно, потом повернулся к Сэйвилу: — Мистер Уотсон очень хороший. Честное слово, милорд! Он приносит маме вовремя деньги и может забросить мяч так далеко, как никто. Правда, мама? — Совершенно верно, дорогой. — Устами ребенка глаголет истина, — сказал граф с удивительной серьезностью. — Я, как и вы, восхищен мистером Уотсоном. Мы подошли к дому. Ничего не ответив Сэйвилу, я толкнула входную дверь. Миссис Макинтош была в восторге, что снова видит графа, а ее супруг превзошел самого себя в приготовлении обеда. Начали мы, конечно, с овощного супа, а затем добрались до дикой утки под луковым соусом. На десерт были бисквиты, пропитанные вином и облитые сливками. Все это не шло ни в какое сравнение с обедами в доме Сэйвила, но для нас было праздником. У Никки разгорелись глаза, когда он увидел три сорта овощей, поданных ко второму. — Мистер Макинтош проявил для вас все свое искусство, милорд, — сказала я Сэйвилу, но тот и сам все видел и, я думаю, понимал, что такое бывает не часто. Положив в рот кусок утки, он прикрыл глаза и почти простонал: — Изумительно! Никки залился смехом, даже я выдавила улыбку. — А знаете ли вы, — спросил Сэйвил, — как искушает меня лукавый, подбивая переманить от вас супругов Макинтош? Только глубокая порядочность мешает мне сделать это. — Вовсе не порядочность, — уточнила я, — а уверенность, что они никогда не согласятся. Ни за какие деньги! Сэйвил повернулся к Никки: — Кажется, сейчас мне нанесли оскорбление. Мальчик расхохотался. — Мама знает, что вы шутите, сэр… Но ведь по-настоящему вы не заберете их у нас? Правда? — добавил он с тревогой. — Ты абсолютно прав, мой друг, — ответил Сэйвил без улыбки. — Никогда. Я сменила тему и спросила графа, когда и как мы отправимся в Эпсом. — Предлагаю, — тут же ответил он, — вам с Никки ехать со мной в коляске, а Гроув верхом на Домино будет сопровождать Марию. Домино — верное, испытанное животное, уже в летах, сумеет удержать вашу красавицу от необдуманных поступков. Но я не согласилась с предложением Сэйвила. — Я сама поеду на Марии, — заявила я. — Гораздо легче управиться с этой лошадью, когда сидишь в седле, уж я знаю. Сэйвил в раздумье взглянул на меня, медленно отпил вина из бокала, аккуратно поставил его на то же место. — Значит, в дороге Мария может выкинуть какую-нибудь штуку? — спросил он. — Да, если в седле незнакомый человек. Он продолжал внимательно смотреть на меня. В его взгляде я читала беспокойство, которое льстило мне. — Но со мной, — закончила я, — она ничего такого себе не позволит. Я изъездила на ней все окрестности. — На сельских дорогах совсем не то что в городе, — возразил граф, и во мне взыграло самолюбие. — Вы не видели меня в седле, милорд! — запальчиво сказала я. — Этого удовольствия я еще не получал, мадам. Опять ирония! — Если получите, поймете, что беспокоиться не о чем! — Сколько скромности в этом утверждении! — сказал он с улыбкой. Ну почему мне все время хочется, чтобы последнее слово оставалось за мной? — Скромность, — заявила я, — тоже здесь присутствует, уверяю вас. Но порой истина важнее. Теперь он рассмеялся. Просто и легко — совсем так, как смеется мой сын. Кстати, Никки пришел мне на помощь. — Мама — превосходная наездница! — подтвердил он. — Что ж, тогда я согласен, — сказал Сэйвил. — Нам будет просторнее вдвоем в экипаже. Верно, Никки? Сын просиял. — А сколько туда ехать, милорд, в этот Эпсом? — Около четырех часов, малыш. Думаю, отсюда это миль двадцать пять. Если отправиться с утра, у меня будет время показать вам все хозяйство. И конечно, в первую очередь представлю вас джентльмену, который станет отцом жеребенка Марии. — Никки захохотал, ничуть не смутившись при этой неожиданной реплике. — А что касается Марии, пусть твоя матушка не беспокоится, все это время лошадь будет находиться в хороших руках и под постоянным наблюдением. Я понимала, что моей красавице предстоит оставаться там, пока не наступит подходящее время для того, чтобы свести ее с жеребцом. Мы же с Никки отправимся домой уже на следующий день. После обеда мальчик пошел на кухню помочь миссис Макинтош с посудой, а я пригласила Сэйвила в гостиную, где уже горел скромный огонь в камине. Мы вообще не позволили бы себе такого, если бы не гость. Мы уселись по обе стороны от каминной решетки, и я сочла своим долгом еще раз повторить, как благодарна его сиятельству графу за столь выгодное для меня предложение. Было нелегко произносить эти слова — не потому, что я не испытывала самой искренней благодарности, а потому, что довольно беззастенчиво пользуюсь добросердечием и отзывчивостью Сэйвила, не упуская, однако, случая горделиво заявлять, что вполне могу жить и воспитывать ребенка на собственные деньги. — Не нужно благодарности, миссис Сандерс, — заявил он деловым тоном, — я совершенно уверен, вы вовремя расплатитесь. Его сдержанность вновь подстегнула мою гордость, и я уже подняла голову, чтобы произнести очередную заносчивую тираду, но осеклась, увидев его внимательный, серьезный взгляд, направленный прямо на меня. Я не берусь определить, что было в этом взгляде, но, несомненно, нечто такое, что заставило меня прикусить язык. — И очень любезно с вашей стороны, милорд, — сказала я до противности смиренным тоном, — что вы сами приехали за нами. Никки в восторге от того, что его повезут ваши знаменитые гнедые. Сэйвил кивнул и перевел взгляд на огонь в камине. Неприятная мысль внезапно пришла мне в голову: не воспользуется ли граф своим пребыванием наедине с Никки, чтобы рассказать о наследстве, от которого отказалась его мать? Я посмотрела на неподвижный профиль — благородные классические черты, напоминающие о героях рыцарских времен, как их описывают в книгах, — и поняла, что никогда этот человек не совершит за спиной у другого ничего низкого, подлого. Мне стало немного стыдно за то, что я могла заподозрить его в чем-то подобном. Граф снова перевел взгляд на меня: — Мне казалось, вы говорили, что обучаете верховой езде детей. Этот малый, Уотсон, не слишком напоминает ребенка. Меня удивил такой ход его мыслей, и я с любопытством воззрилась на него. — Так что же? — В голосе Сэйвила слышалось легкое раздражение. Сама не знаю отчего, я посчитала нужным пояснить: — Большая часть учеников действительно дети. Но иногда приходят и взрослые. Я не отказываю им. Мистер Уотсон уже второй за эту весну. Следующий вопрос Сэйвила удивил меня не меньше первого: — А тот, другой джентльмен, тоже приезжал на занятия или постоянно жил у вас в доме? — Тот, другой, — ответила я ледяным тоном, — был из Лондона, поэтому останавливался в этом доме. Что за дурацкий разговор — уж не беспокоится ли он, что ему негде будет переночевать? Или просто мучительно ишет, о чем бы еще со мной поговорить? Словно в подтверждение моей догадки Сэйвил спросил: — И сколько лет этому джентльмену? — Примерно мой ровесник. Но не думаю, милорд, что это должно вас интересовать. — Пожалуй, нет, Гейл, — ответил он примирительно. — Однако зная о нашем суетном мире немного больше, чем вы, хочу сказать, что вы подвергаете себя некоторой опасности, предоставляя кров совершенно незнакомым людям. Кровь ударила мне в лицо. Так вот о чем печется благородный граф! О моей нравственности! А он сам? Разве не он прошедшей зимой провел два дня и две ночи в этом самом доме? Какая наглость! Какое лицемерие! — Эти незнакомые люди, милорд, — отчеканила я, — приезжают сюда для занятий верховой ездой и ни для чего больше. Могу заверить вас, что в этих стенах не происходит ничего непристойного. — О, я далек от мысли заподозрить нечто подобное, — извиняющимся тоном сказал он. — Но те лица мужского пола, которым вы даете приют… Кто может знать… Немного остыв, я внимательно посмотрела на него: — Хотите сказать, что кто-то из моих клиентов может позволить себе?.. Как и Сэйвил, я не договорила фразу до конца, но мы оба понимали, о чем идет речь. — Случается всякое, — ответил он уклончиво. — А вы, по существу, беззащитны здесь, Гейл. Макинтоши стары и беспомощны, Никки — ребенок. Я начинала думать, что в его словах есть какой-то резон, но думать так было неприятно и даже унизительно. — Чепуха, — сказала я беспечно, — мистер Кертис вел себя безукоризненно все время, что жил в этом доме. Однако теперь я уже не могла не вспомнить взгляды, которые он иногда бросал на меня, особенно вечерами, и его не слишком изящные комплименты. — Разве в городе не появилась хотя бы одна приличная гостиница? — спросил Сэйвил. «Да хватит об этом!» — мысленно воскликнула я, и невероятное предположение мелькнуло в моем мозгу: не хочет ли граф сказать, что мне следует опасаться всех мужчин, кроме него самого, а его можно не только не опасаться, но и… Нет! Я не имею права так думать, он не давал ни малейшего повода для этого… И, если уж быть до конца честной, то все наоборот: именно мне хотелось бы… да, хотелось, чтобы этот повод он так или иначе дал… О Боже, что я такое говорю самой себе! Я покачала головой и ответила на его вопрос о гостиницах: — Ничего подходящего, чтобы остановиться на несколько дней. — И все же, — сказал Сэйвил уже не так серьезно, как раньше, — имейте в виду, что любой представитель сильного пола старше семнадцати лет весьма опасен для вас. Откинувшись на спинку кресла и скрестив руки на груди, я вгляделась в его янтарные глаза и запальчиво произнесла: — Уж не следует ли мне, милорд, отправить вас переночевать в конюшню? Он улыбнулся, и мне на мгновение стало не по себе от этой улыбки. — К счастью, — сказал граф, — у каждого правила есть исключения. Одно из них вы видите перед собой. Знаете, что я почувствовала после этих слов? Сожаление, вот что. И печаль. Да, печаль… Я поднялась: — Спасибо за заботу, милорд. Обещаю подумать о ваших словах. А пока пойду взгляну на лошадей, а потом спать. Он тоже встал: — Я иду с вами, Гейл. — В этом нет необходимости. Уверяю, ничто не угрожает мне по дороге на конюшню. Я хожу туда по несколько раз в день. — Хочу подышать воздухом. Вы не откажете мне в этом? Мы вышли через переднюю дверь, по дороге я накинула на плечи старый плащ, захватила фонарь. Апрельская ночь была тихой и темной, хотя звезды светили вовсю. Я посмотрела на небо и негромко сказала: — Интересно, где там летит комета, носящая имя мужа вашей сестры? — О, ее простым глазом не видно, — ответил Сэйвил. — Она где-то в глубине Вселенной. Джервез нашел ее через сильный телескоп. Когда мы проходили через выгон, пони подошли к нам, стали тыкаться мордами в ладони. В конюшне все было спокойно. Две лошади улеглись на солому, остальные стояли, сонно покачивая головами. У всех были на спинах попоны, поэтому я раскрыла окна и впустила побольше прохладного ночного воздуха. Сэйвил помог мне заменить полупустые ведра с водой на полные. Больше делать было нечего, и мы пошли обратно. Снова постояли на лужайке под глубоким открытым небом, не произнеся ни слова, глядя на звезды, почти касаясь друг друга. Я ощущала легкую дрожь во всем теле, мне было жарко; одна половина моего существа стремилась защититься от этого человека, другая противилась ей. Прерывисто вздохнув, я сказала: — Завтра с утра в дорогу. — Да, — отозвался он, как мне показалось, откуда-то издалека и первым двинулся к дому. Я пошла за ним. |
||
|