"Не позвать ли нам Дживса?" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Гринвел)Глава XVIIIРори и Моника, войдя к Дживсу в буфетную, застали ее хозяина за чтением письма. Его всегда серьезное, правильное лицо казалось сейчас еще немного серьезнее обычного, как если бы содержание письма его встревожило. – Простите, что помешали вам, Дживс, – сказала Моника. – Нисколько, миледи. – Дочитывайте, пожалуйста, ваше письмо. – Я уже прочитал его, миледи. Это послание от мистера Вустера. – А-а, от Берти Вустера! – воскликнул Рори. – Как поживает старый бездельник? Здоров как огурчик? – Мистер Вустер не пишет ничего в противоположном смысле, сэр. – Прекрасно. Румянец во всю щеку, питается шпинатом? Ну и отлично. Так это или нет, – сменил тему Рори, – но мы хотели бы узнать ваше мнение по поводу шансов Мисс Тадж-Махал на сегодняшних скачках в Эпсоме. Я подумываю поставить на нее свои два фунта, если получу ваше одобрение. – И по поводу Мука Второго, – добавила леди Кармойл. – Это мой выбор. Дживс задумался. – Я не вижу причины, почему бы не поставить небольшую сумму на названную вами лошадь, сэр. И вами тоже, миледи. Но не следует упускать из виду того обстоятельства, что скачки Дерби носят чрезвычайно открытый характер. – Мне ли этого не знать! – И поэтому было бы разумно, если хватит средств, застраховать себя от потери, поставив также на другую лошадь. – Рори остановился на Эскалаторе. А я еще колеблюсь. Дживс кашлянул: – Ваше сиятельство не задумывались об ирландской лошади Баллимор? – Бога ради, Дживс! Баллимора никто из знающих людей даже не упоминает. Нет, Баллимор не годится, Дживс. Я еще кого-нибудь пригляжу. – Очень хорошо, миледи. Больше у вас нет ко мне вопросов? – Есть, – ответил Рори. – Раз уж мы все тут собрались щека к щеке, как говорится, – словечко от нашего наставника по личному вопросу. Что такое говорила за обедом миссис Как-бишь-ее про то, как вы с ней ночью гуляли по крышам? – Сэр? – Разве вас не было в столовой во время ее рассказа? – Нет, миледи. – Она сказала, что нынешней ночью вы с ней сбежали тайком в разрушенную часовню. – Ах, вот вы о чем, миледи. Мне теперь понятны слова сэра Родерика. Миссис Спотсворт действительно пожелала, чтобы я ее сопровождал этой ночью к разрушенной часовне. Она рассчитывала, как она сказала, увидеть призрак леди Агаты. – Ну и как, увидела? – Нет, миледи. – А вот Билл, по ее словам, видел привидение. – Да, миледи. Тут Рори издал радостный возглас мыслителя, вдруг разгадавшего загадку: – Так вот почему Билл сегодня такой кислый! Он просто испугался до полусмерти! – Это зрелище, сэр, конечно, не могло не оказать на его сиятельство некоторого действия. Но если у вас, сэр Родерик, при виде его сиятельства возникло, как вы говорите, ощущение кислоты во рту, причина тут не столько в видении из мира духов, сколько в том, что рухнули матримониальные планы его сиятельства. Моника жалобно пискнула: – Неужели их помолвка расторгнута? – Именно это я и пытался вам сообщить, миледи. Мисс Уайверн лично вручила мне обручальное кольцо для передачи лорду Рочестеру. Я позволил себе осведомиться, имеет ли этот жест определенное символическое значение, и мисс Уайверн ответила утвердительно. – Вот те на! Бедняга Билл… – Да, миледи. – У меня сердце кровью обливается. – Ваша правда, сэр Родерик. И в это мгновение в буфетную влетел Билл. При виде сестры и зятя он с ходу остановился. – Привет, Рори, – отдуваясь, проговорил он. – Привет, Мук. Я совсем забыл, что вы здесь. Рори приблизился к Биллу с протянутой рукой, невооруженным глазом было видно, что он намерен выразить участие. Правой ладонью он сдавил Биллу руку, левой стал мять ему плечо. В такие минуты человек нуждается в сочувствии, кто этого не понимает? И в такие минуты он благодарит Бога, что рядом оказался сострадательный родственник, который умеет поддержать, сказав несколько ободряющих слов. – Мы не только здесь, старина, – произнес он, – но мы сейчас услышали от Дживса новость, от которой у нас застыла кровь в жилах. Он говорит, что девица Джил вернула тебя по месту покупки. Это правда? Вижу, что да. Ай-яй-яй, плохо-то как! Но все равно не надо унывать, приятель. Ты должен… как это говорится, Дживс? – «Собраться с силами, напружить сухожилья», сэр Родерик. – Именно. Тут нужен широкий, всеохватный, масштабный взгляд на вещи. Скажем так, на данный момент ты лишился невесты, такова жестокая правда, и, естественно, ты склонен разодрать на себе одежды и посыпать главу пеплом. Но теперь взгляни под другим углом, старичок. Вспомни, что сказал Шекспир: «Женщина ведь – всего только женщина, а сигару можно курить». Дживс поморщился: – Киплинг, сэр Родерик. – Или вот тебе еще одна глубокая истина, не знаю, кто автор. Ночью все кошки серы. Моника, которая слушала все это с крепко сжатыми губами и со странным блеском в глазах, не выдержала и проговорила: – Великолепно. Что дальше? Рори перестал разминать плечо Билла и вместо этого похлопал по нему ладонью. – Ты испытал удар, – продолжил он свои рассуждения, – и едва устоял на ногах, что вполне объяснимо. Ты чувствуешь, что утратил нечто драгоценное, и в некотором смысле можно сказать, что так оно и есть, поскольку Джил – славная девушка, спору нет. Но когда собираются тучи, ищи серебряную изнанку, как, бывало, пел я в ванне и как ты, несомненно, пел тоже. Не забывай, что ты теперь снова выставлен на продажу. Лично я считаю, что тебе в этой истории выпала большая удача. Счастливо живут на этом свете только холостяки, мой друг. В вопросах любви есть немало соображений в пользу блюд a la carte по сравнению с кормежкой в режиме table d'hote. – Дживс, – произнесла Моника. – Да, миледи? – Как звали ту женщину, которая загнала кол в голову своему мужу? Где-то в Библии про это рассказывается. – Вероятно, ваше сиятельство имеете в виду историю Иаили. Но она и тот джентльмен, которому она загнала кол в голову, не были женаты, они были просто добрыми друзьями. – Тем не менее ее решение представляется вполне здравым. – Так и считалось в кругу ее знакомых, миледи. – У вас тут не найдется небольшого кола, Дживс? Нет? Придется поискать в скобяной лавке. Прощай, Табльдот. Моника вышла. Рори озабоченно посмотрел ей вслед. Он соображал не слишком быстро, но сейчас ему показалось, что тут что-то не так. – Как вам кажется, Дживс? По-моему, она разозлилась. – У меня тоже создалось такое впечатление, сэр Родерик. – Вот черт! Я же говорил все это про холостяков, чтобы подбодрить тебя, Билл. Дживс, где можно достать цветов? Только не говорите, что в цветочном магазине, потому что я не могу поехать в город, это выше моих сил. В саду не найдется цветов? – В немалом количестве, сэр Родерик. – Пойду нарву ей букет. Запомни на тот случай, если все-таки когда-нибудь женишься, Билл, хотя пока что на это не похоже: когда слабый пол приходит в негодование, букет цветов – это то, что всегда вернет тебе их доброе расположение. Дверь за ним закрылась. Дживс повернулся к Биллу. – Ваше сиятельство желали со мной о чем-то говорить? – вежливо осведомился он. Билл провел ладонью по разгоряченному лбу. – Дживс, – простонал он, – я просто не знаю, с чего начать. У вас нет при себе аспирина? – Конечно, есть, милорд. Я сам только что принимал. Он достал жестяную коробочку и протянул Биллу. – Спасибо, Дживс. Можете закрыть, но не щелкайте громко. – Не буду, милорд. – А теперь я вам все расскажу. И он поведал свою горестную историю, а Дживс слушал участливо и внимательно. Так что Биллу не было нужды спрашивать по заключении рассказа, уловил ли он суть. Из того, каким тоном он произнес: «Крайне неприятно, милорд», было очевидно, что уловил. Дживс всегда ее улавливал. – Если кто-нибудь когда-нибудь в жизни попадал в переплет, так это я, и именно сейчас, – сказал Билл, подводя итог. – Меня обвели вокруг пальца, заманили в ловушку и заставили действовать в чужих интересах. А я сдуру на все, как это они выражаются, купился. Этот чертов Биггар наплел мне ерунды, я как осел поверил. И похитил подвеску, приняв все за чистую монету: она-де на самом деле принадлежит ему, и он-де хочет только позаимствовать ее на время. А он преспокойно укатил с нею в Лондон, и я думаю, что едва ли мы его еще увидим. А вы? – Да, я тоже думаю, что вряд ли, милорд. – Сугубо маловероятно? – Вот именно, милорд. Похоже, что так. – Вы не могли бы дать мне пинка в зад, Дживс? – Нет, милорд. – Я пытался сам себе дать пинка, но это возможно, только если ты акробат. Все эти россказни про Шанхай и бродягу… Нам бы следовало сразу понять, что он врет. – Да, следовало, милорд. – Вероятно, когда у человека такая красная физиономия, ему как-то веришь. – Возможно, милорд. – И глаза такие ясные, голубые. Ну, словом, так, – вздохнул Билл. -Красное лицо ли тут виновато или голубые глаза, не знаю, но факт таков, что под действием всей цветовой гаммы я позволил себя надуть, оказался орудием в чужих руках и похитил драгоценную подвеску, а черный негодяй Биггар цапнул ее и удрал в Лондон, только его и видели; мне же теперь светит продолжительный срок за решеткой… если только… – Если что, милорд? – Я хотел сказать, если только вы ничего не предложите. Но это глупо. – Билл горестно усмехнулся. – Что тут можно предложить? – Я могу, милорд. Билл вытаращил глаза: – Вы ведь не станете надо мной шутить в такое время, Дживс? – Ни в коем случае, милорд. – У вас вправду есть спасательный круг, чтобы бросить мне, прежде чем темница поглотит меня? – Есть, милорд. Во-первых, я хотел бы заметить вашему сиятельству, что подозревать вас в хищении принадлежащей миссис Спотсворт драгоценности нет, в сущности, никаких оснований. Вещь исчезла. Исчез и капитан Биггар. Власти сопоставят эти факты, милорд, и автоматически припишут честь преступления ему. – Гм, в этом что-то есть. – Ни о чем другом они просто не могут подумать. Билл немного приободрился. Но лишь совсем чуть-чуть. – Да, это, конечно, хорошо, я согласен, но мне-то от этого не легче. Вы упустили тут кое-что, Дживс. – Что именно, милорд? – Честь Рочестеров. Вот в чем закавыка. Я не смогу прожить остаток жизни с сознанием, что под моей собственной крышей – пусть она и течет, но все же это моя крыша – я стянул ценную подвеску у гостьи, по уши накормленной моим хлебом и моей солью. Как мне возместить ей потерю? Вот над чем надо поломать мозги. – Я как раз собирался коснуться этой темы, милорд. Если помните, я, говоря о том, что подозрение падет на капитана Биггара, употребил выражение «во-первых»? Во-вторых же я хотел прибавить, что возместить даме эту утрату легко можно будет посредством анонимной высылки по ее адресу соответствующей суммы, если даму удастся склонить к покупке Рочестер-Эбби. – Боже мой, Дживс! – Да, милорд? – Я употребил это междометие в том смысле, – пояснил Билл срывающимся от волнения голосом, – что в суматохе последних событий совершенно забыл про продажу дома. Ну конечно же! Тогда бы все уладилось, верно? – Несомненно, милорд. Даже по самой низкой цене ваше сиятельство все же получите при продаже дома достаточно, чтобы… – Чтобы расплатиться по долгам! – Совершенно верно, милорд. Могу прибавить, что ночью, идя к разрушенной часовне, миссис Спотсворт очень восторженно отзывалась о великолепии Рочестер-Эбби и так же сердечно говорила о нем и на обратном пути. В целом, милорд, я бы сказал, что перспективы вполне благоприятны, и позволю себе дать вам совет отправиться в библиотеку и подыскать примеры того, как надо расхваливать предлагаемые на продажу усадьбы. Вы их найдете, перелистав раздел объявлений в журнале «Загородная жизнь», где рекламируются, как, вероятно, известно вашему сиятельству, практически все загородные дома Англии, которые отказался взять на содержание Фонд охраны памятников. Язык на редкость убедительный. – Да, я знаю, о чем вы. «Эти царственные владения с их аллеями исторических дубов, и журчащими потоками, в которых плещутся форель и линь, и потрясающими видами в обрамлении ветвей цветущего кустарника…» Пойду подзубрю. – Не поможет ли в этом вашему сиятельству, если я принесу в библиотеку небольшую бутылку шампанского? – Вы успеваете подумать обо всем, Дживс. – Ваше сиятельство очень добры. – Пинты будет довольно. – Я тоже так думаю, милорд, в охлажденном виде, понятно. А несколько минут спустя, когда Дживс с маленьким подносом в руке пересекал гостиную, из сада через стеклянную дверь вошла Джил. |
|
|