"Не позвать ли нам Дживса?" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Гринвел)Глава XIIIПосле его ухода в гостиной установилась глубокая, долгая тишина. Любое помещение погружается в тишину, когда его покидает капитан Биггар. Билл сидел, подперев подбородок кулаком – в позе роденовского «Мыслителя». Но потом, немного спустя, он посмотрел на Дживса и покачал головой. – Нет, Дживс, – сказал он. – Что, милорд? – Я узнаю блеск феодальной верности в ваших глазах, Дживс. Вы рвете поводок, горя желанием прийти на помощь молодому хозяину. Разве я не прав? – Действительно, милорд, в свете наших взаимоотношений владыки и вассала мой долг – оказать вашему сиятельству всякую помощь, насколько это будет в моей власти. Билл снова отрицательно покачал головой: – Нет, Дживс. Исключается. Никакая сила не заставит меня допустить ваше вмешательство в предприятие, которое в случае неблагоприятного оборота событий вполне может закончиться пятилетним заключением в одной из наших прославленных тюрем. Я займусь этим делом сам – и прошу вас мне не перечить. – Но, милорд… – Я сказал, не перечить, Дживс. – Очень хорошо, милорд. – Все, что мне от вас нужно, это совет и консультация. Итак, что мы имеем? Мы имеем бриллиантовую подвеску, которая на данный конкретный момент висит на шее у миссис Спотсворт. Задача, стоящая передо мной, – я подчеркиваю: передо мной, Дживс, – заключается в том, чтобы каким-нибудь образом отделить эту подвеску от этой шеи и, схватив ее, незаметно смыться. Какие будут предложения? – Задача, милорд, бесспорно, представляет определенный интерес. – М-да, это мне и самому понятно. – Насколько я понимаю, ни о каких насильственных методах и речи быть не может. Вся надежда возлагается исключительно на ловкость и ухищрение. – Выходит что так. Не думайте, пожалуйста, что я намерен шмякнуть миссис Спотсворт резиновой дубинкой по кумполу. – В таком случае, милорд, я склонен заключить, что наибольшего успеха можно ожидать от приема, который я назвал бы «паучий эпизод». – Не понял… – Позвольте мне объяснить, милорд. Ваше сиятельство встречаете названную даму в саду? – Она, должно быть, сидит там на скамейке. – Тем лучше. Такие условия прекрасно подходят для осуществления выдвигаемого мною плана. Если через несколько минут после того, как между вами завязался разговор, ваше сиятельство якобы заметит в волосах миссис Спотсворт паучка, паучий эпизод воспоследует сам собой, как день следует за ночью. Ваше сиятельство, вполне естественно, вызоветесь смахнуть насекомое. Это даст вам предлог поднять руку к ее шее. И если замочек, как утверждает капитан Биггар, слабенький, вашему сиятельству не составит труда расстегнуть его, так чтобы подвеска упала на землю. Вы следите за моим рассуждением, милорд? – Да. Пока мне все ясно. А если она ее поднимет? – Не поднимет, милорд, потому что в действительности вещица будет уже в кармане у вашего сиятельства. Ваше сиятельство сделаете вид, будто продолжаете шарить в траве, но безрезультатно, и в конце концов вы примете решение отложить поиски до утра, когда будет светло. А найдена драгоценность будет завтра ближе к вечеру. – Когда Биггар ее выкупит и привезет? – Именно так, милорд. – И окажется, что она преспокойно лежит под кустиком? – Или в траве чуть подальше. Откатилась. – А подвески могут катиться? – Эта подвеска сможет, милорд. Билл сосредоточенно закусил губу: – Стало быть, это и есть паучий эпизод? – Да, это и есть паучий эпизод, милорд. – Совсем не плохо задумано. – Достоинство этого приема – в простоте, милорд. А если ваше сиятельство опасаетесь, что у вас может не получиться, я бы предложил то, что у актеров называется «быстрый прогон». – Репетицию, вы хотите сказать? – Именно, милорд. Это поможет вам заучить слова и действия. Мне говорили, что на Бродвее, в Нью-Йорке, где сосредоточена театральная индустрия Соединенных Штатов, про это говорят: «прогладить горячим утюгом от клопов». – От пауков, правильнее будет выразиться. – Ха-ха, милорд. Но позвольте мне заметить, что сейчас не следует тратить драгоценные мгновения на острословие. – Сейчас время решает все? – Вот именно, милорд. Хотите быстро пробежать всю сцену? – Да, пожалуй, раз вы говорите, что это успокаивает нервы. А то у меня такое чувство, будто вдоль по позвоночнику выплясывает целый кордебалет дрессированных блох. – Мистер Вустер тоже жаловался на такие симптомы в минуту испытания и стресса. Это скоро пройдет. – Когда? – Как только ваше сиятельство войдете в роль. Скамейка в саду, вы сказали? – Там она сидела в прошлый раз. – Итак, сцена – скамейка в саду, время – летняя ночь, – забормотал Дживс. – При подъеме занавеса видна миссис Спотсворт. Входит лорд Рочестер. Я буду изображать миссис Спотсворт, милорд. Сначала мы обмениваемся несколькими репликами для создания атмосферы. Потом плавно переходим к паучьему эпизоду. Ваша реплика, милорд. Билл сосредоточился. – Э-э… м-м… Скажите, Рози… – Рози, милорд? – Да, Рози, черт возьми. Есть возражения? – Ни малейших, милорд. – Мы были знакомы когда-то в Каннах. – Вот как, милорд? Я этого не знал. Итак, вы говорили… – Скажите, Рози, вы боитесь пауков? – Почему вы спрашиваете, ваше сиятельство? – Потому что у вас по волосам сзади ползет довольно крупный экземпляр… – Тут Билл подскочил на месте дюймов на шесть. – Какого черта вы вдруг завизжали, Дживс? – с раздражением спросил он. – Просто для придания правдоподобия, милорд. Мне подумалось, что именно так поведет себя нежно воспитанная леди, когда получит подобное сообщение. – Зря вы это. У меня чуть было крыша не слетела. – Прошу извинения, милорд. Но я именно так представляю себе эту сцену. Я так чувствую, чувствую вот здесь, – ответил Дживс, похлопывая себя по груди слева. – Подбросьте мне, пожалуйста, последнюю реплику еще раз, ваше сиятельство. – У вас сзади по волосам ползет довольно крупный экземпляр. – Будьте столь любезны, ваше сиятельство, смахните его на землю. – Он куда-то затерялся. Ага, вот! Переполз на шею. – И при этих словах, – провозгласил Дживс, вскакивая с дивана, который исполнял у него роль садовой скамейки, – вы сразу же приступаете к действиям, милорд. Ваше сиятельство не можете не признать, что все это проще простого. – Кажется, да. – Не сомневаюсь, что теперь, после этого прогона, дрессированные блохи, про которых вы раньше упомянули, умерили свои пляски. – Да, сбавили темп. Но я все еще волнуюсь. – Это неизбежно в канун премьеры, милорд. Я полагаю, что вашему сиятельству следует действовать безотлагательно. Что делаешь, делай скорее. Мы подготовили сцену на садовой скамье, и вам будет трудно приспособить наработанную игру к интерьеру, если миссис Спотсворт вдруг возьмет да и возвратится в дом. Билл кивнул: – Понимаю. Ну, привет, Дживс. Пока. – Пока, ваше сиятельство. – Если что-то выйдет не так… – Ничего не может выйти не так, милорд. – Но все-таки… Вы будете иногда писать мне в Дартмур, Дживс? Несколько строк о том о сем, с последними новостями с воли? – Разумеется, милорд. – Этим вы окажете мне поддержку, когда я буду день за днем дробить скалу. Говорят, в теперешних тюрьмах условия гораздо лучше, чем были в старину. – Я тоже так слышал, милорд. – Глядишь, я еще обрету в Дартмуре тепло и уют. Со всеми удобствами. – Очень может быть, милорд. – Но все-таки будем надеяться, что до этого не дойдет. – Конечно, милорд. – М-да… Ну ладно, еще раз пока, Дживс. – Пока, милорд. Расправив плечи, Билл отважно вышел вон. Он призвал на помощь фамильную гордость Рочестеров, и она укрепила в нем твердость духа. Вот с таким же спокойным бесстрашием его предок в семнадцатом веке взошел на эшафот на Тауэр-Хилл, любезно кивнул палачу и помахал родным и знакомым среди публики. Благородная кровь всегда сказывается в час испытания. Несколько минут никого не было, потом вошла Джил. Дживсу показалось, что в последние часы невеста молодого хозяина утратила немалую долю своей обычной живости, придававшей ей такую привлекательность. И он не ошибался. Недавний разговор с капитаном Биггаром привел ее в задумчивость, уголки губ у нее опустились, а во взгляде поселилась печаль. Вот и сейчас глаза ее были печальны. – Вы не видели лорда Рочестера, Дживс? – спросила Джил. – Его сиятельство только что вышел в сад, мисс. – А где все остальные? – Сэр Родерик и леди Моника все еще в библиотеке, мисс. – А миссис Спотсворт? – Она вышла в сад незадолго до его сиятельства. – Да? – холодно произнесла Джил и ушла в библиотеку. Уголки ее губ опустились ниже прежнего, и печаль во взоре возросла процентов на двадцать. Можно было подумать, что она предполагает самое худшее, и так оно и было. А еще через две минуты в гостиную с песней на устах ворвался капитан Биггар. Упражнения по системе йоги и соприкосновение с мировой душой, как видно, оказали на него самое благотворное воздействие. Глаза его блестели, и общий вид был оживленный. Когда приходит время действовать, Белые Охотники всегда оказываются на высоте. – напевал капитан Биггар. – Я… Как там дальше?.. чары твои… ля-ля-ля… ля-ля, ля-ля! Где ты теперь? Где ты? Ибо Дэнни Дивера повесят на рассвете, – пропел он в заключение, сменив тему. Тут он заметил Дживса и прервал свое не слишком художественное выступление. – Привет, – сказал капитан Биггар. – Квай хай, приятель. Как дела? – Состояние дел вполне удовлетворительное, сэр. – А где Кривой Рочестер? – Его сиятельство находится в саду, сэр. – С миссис Спотсворт? – Да, сэр. Чтоб испытать судьбу, все выиграть иль всего лишиться. – Значит, вы придумали, как действовать? – Да, сэр. Избрали игру с пауком. – Как вы сказали? И груз? Какой груз? Капитан Биггар внимательно выслушал объяснение Дживса, а выслушав, сделал ему самый щедрый комплимент: – Вам бы надо жить на Востоке, дружище. – Вы очень добры, сэр. – То есть если, конечно, вы это сами придумали. – Сам, сэр. – Тогда такие люди, как вы, нам нужны в Куала-Лумпуре. Таких там как раз не хватает, которые умеют шевелить мозгами. Нельзя же, чтобы все мозги были у даяков. Они начинают слишком много о себе воображать. – А что, даяки сообразительный народ, сэр? – Еще какой сообразительный! Я сейчас расскажу вам один случай, который произошел у меня и Толстого Фробишера, когда… Он не договорил, и мир лишился очередной занимательной истории. С террасы в гостиную вошел Билл. Разительная перемена произошла с девятым графом Рочестером за те несколько минут, что он провел в саду. Уходил он, как мы помним, исполненный боевого задора, готовый встретить опасность лицом к лицу. Тогда плечи у него были браво расправлены. Теперь же они у него поникли, словно придавленные тяжелым бременем, глаза смотрели тускло, лоб изрыли борозды. Видно, фамильная гордость Рочестеров сложила пожитки и убралась восвояси, лишив его поддержки. В облике Билла не осталось ни малейшего сходства с тем его предком, который в семнадцатом веке проявил такое партийное отношение к своей казни на Тауэр-Хилл. Теперь он больше всего напоминал другого предка, который в 1782 году был пойман за руку Чарльзом Джеймсом Фоксом, когда жульничал в карты в кофейне Уоттьера. – Ну? – нетерпеливо воскликнул капитан Биггар. Билл молча посмотрел на него долгим, скорбным взором и обратился к Дживсу: – Дживс! – Да, милорд? – Этот паучий эпизод… – Да, милорд? – Я попытался его сыграть. – И что же, милорд? – Сначала вроде все пошло хорошо. Я отстегнул подвеску. – Да, милорд? – Капитан Биггар правильно сказал. Замочек был слабенький. Легко расстегнулся. – Да, милорд? Капитан Биггар издал радостный возглас на суахили и протянул руку: – Давайте сюда! – У меня ее нет. Выскользнула из пальцев. – И упала? – Да, упала. – И сейчас валяется в траве? – Нет, – ответил Билл и мрачно покачал головой. – Не валяется она ни в какой траве. Она упала прямо за ворот платья миссис Спотсворт и находится сейчас где-то в недрах ее одежд. |
|
|