"Утопия 14" - читать интересную книгу автора (Воннегут Курт)XXIV Отправляясь воздушным путем из Майами Бич в Итаку, штат Нью— Йорк, резиденцию Корнгллиевского университета, шах Братпура изрядно простыл. Когда семь прахул сумклиша (прахула — это мера жидкости, помещающейся в мех, сделанный из шкуры братпурского сурка) здорово подняли дух шаха, но никоим образом не повлияли на его дыхательные пути, было решено, что самолет сделает посадку в Гаррисбурге, штат Пенсильвания, где шах отдохнет и испытает на себе магическое действие американской медицины. Пропустив за воротник семь прахул сумклиша, шах по пути к врачебному кабинету принялся выкрикивать игривые предложения привлекательным такару женского пола. — Питти фит-фит, сиби такару? Ники фит-фит. Акка Сахн нибо фит-фит, сиби такару? Хашдрахр, который не испытал на себе благотворного действия сумклиша, был очень озабочен. — Шах говорит, что сейчас отличный день, — горестно объяснил он. — Фит-фит, пу сиби бонанза? — выкрикнул шах маленькой блондинке, руки которой были сунуты в уличный маникюрный автомат. Она вспыхнула, выдернула руки из машины и, гордо выпрямившись, зашагала прочь. Автомат продолжал тем временем обрабатывать пустоту. Уличный мальчишка, воспользовавшись незавершенной операцией, сунул свои грязные лапы в машину и вытащил их оттуда с сияющими, покрытыми красным лаком ногтями. — Я рад, что он доволен погодой, — мрачно отозвался Холъярд. Уже много недель они путешествовали, так и не затрагивая этой темы, и Холъярд уже с надеждой говорил себе, что шах и в самом деле отличается в этом отношении от остальных гостей, от французов, боливийцев, чехов, японцев, панамцев и… Так нет же. Шах тоже начал проявлять интерес к американскому типу женщин. Холъярд со страшным ущербом для своего достоинства вынужден был опять готовиться к роли исключительного во всех отношениях хозяина — другими словами, сводника. — Фит-фит? — выкрикнул шах, когда они подкатили к светофору. — Послушайте, — огорченно сказал Холъярд Хашдрахру, — скажите ему, что он не может просто подойти к первой попавшейся американской девушке и пригласить ее с ним переспать. Я подумаю, что можно сделать в этом смысле, но это вещь нелегкая. Хашдрахр перевел все это шаху, но тот в ответ просто отстранил его. Прежде чем кто-нибудь успел его остановить, шах выбрался на тротуар, самоуверенно преграждая путь изумительно красивой смуглокожей брюнетке. — Фит-фит, сиби такару? — Прошу вас, — сказал ей Холъярд, — прошу вас извинить моего друга. Он немножечко под газом. Она ухватила шаха под руку, и они вместе протиснулись обратно в лимузин. — Боюсь, что здесь произошло ужасное недоразумение, юная леди, — сказал Холъярд. — Я просто не знаю, как вам все это объяснить. Я, кхм, кхм, дело в том… Я хочу сказать, что он, пожалуй, не просто предлагает вам прокатиться. — Он меня попросил кое о чем, не так ли? — Да. — Значит, здесь нет никакого недоразумения. — Фит-фит, — сказал шах. — Вот именно, — сказал Холъярд. Хашдрахр с усиленным интересом принялся рассматривать улицу за окном — дикарь, что с него спрашивать, — а Холъярд с трудом держал себя в рамках. — Вот мы и приехали, — объявил шофер. — Здесь находится кабинет доктора Пепковитца. — Ну что ж, юная леди, вам придется подождать нас в машине, — сказал Холъярд, — пока шах войдет в здание, где его будут лечить от простуды. Шах улыбался, быстро вдыхая и выдыхая воздух. — У него прошел насморк, — изумленно сказал Хашдрахр. — Поехали дальше, — распорядился Холъярд. У него уже был случай наблюдать столь же чудесное исцеление эквадорского бригадного генерала от ангины. Девушка выглядела очень озабоченной и довольно несчастной. «Она совершенно не подходит к своей роли», — подумал Холъярд. Она постоянно улыбалась, причем очень неуверенно, и явно стремилась, чтобы все уже оказалось позади. Холъярд никак не мог поверить, что она в самом деле понимает что к чему. — Куда мы сейчас едем? — спросила она с мрачной бодростью. — Я полагаю, в отель? — Да, — безразлично ответил Холъярд. — Хорошо. — Она похлопала шаха по плечу и вдруг разразилась слезами. Шах был огорчен и неловко попытался ее успокоить. — Ох, нибо соури, сиби такару. Акка сахн соури? Оххх. Типи такару. Аххх. — Ну вот, — сказал Холъярд. — Ну, что же вы? — Не каждый день я делаю это, — сказала она, сморкаясь. — Простите меня, пожалуйста. Я попытаюсь исправиться. — Конечно. Мы понимаем, — сказал Холъярд. — Вся эта история — ужасная ошибка. Где вы желаете, чтобы вас высадили? — О нет, я собираюсь пойти на это, — печально возразила она. — Прошу вас…— сказал Холъярд. — Но, возможно, будет лучше для всех заинтересованных сторон, если… — Если я погублю своего мужа? Будет лучше, если он застрелится или заморит себя голодом? — Конечно же, нет! С какой стати должны произойти все эти ужасные вещи, если вы откажетесь… Я хочу сказать… — Это очень длинная история. — Она вытерла слезы. — Мой муж, Эд, — писатель. — Какой его классификационный номер? — осведомился Холъярд. — Вот в том-то и дело. У него нет никакого номера. — Тогда как же вы можете называть его писателем? — спросил Холъярд. — Потому что он пишет, — сказала она. — Дорогая моя девочка, — отечески пожурил ее Холъярд, — если судить только по этому, тогда мы все писатели. — Два дня назад у него был номер — У-441. — Фантастические рассказы, начинающий, — пояснил Холъярд Хашдрахру. — Да, — сказала она, — и этот номер должен был сохраняться за ним, пока он не закончит своей повести. После этого он должен был получить либо У-440… — Квалифицированный работник в фантастике, — сказал Холъярд. — Или У-225. — Общественная информация, — сказал Холъярд. — Простите, что такое «общественная информация»? — спросил Хашдрахр. — Это профессия, — сказал Холъярд, на память цитируя «Уложение», — это профессия, специализирующаяся в прививке массовому читателю путем психологического воздействия благоприятного общественного мнения в противоречивых вопросах, без ущемления интересов каких-либо выдающихся личностей, причем основной задачей в данной деятельности является постоянная стабилизация экономики и общества. — О, понимаю, не обращайте на меня внимания, — сказал Хашдрахр. — Пожалуйста, продолжайте ваш рассказ, сиби такару. — Два месяца назад он передал свою законченную рукопись в Национальный Совет Искусства и Литературы для получения критических замечаний и прикрепления его к одному из книжных клубов. — Имеется двенадцать таких клубов, — вмешался Холъярд. — Каждый из них отбирает книги для определенного типа читателей. — Значит, имеется двенадцать типов читателей? — спросил Хашдрахр. — Сейчас уже поговаривают о тринадцатом и даже о четырнадцатом, — сказал Холъярд. — Конечно, исходя из интересов экономики, где-то следует подвести черту. В целях самоокупаемости книжный клуб должен насчитывать по меньшей мере полмиллиона членов, иначе не окупится установка машин — электронных учетчиков заказов, электронных наклейщиков адресов, электронных упаковщиков, электронных прессовальщиков и электронных счетчиков дивидендов. — И электронных писателей, — с горечью добавила девушка. — Это тоже придет, это придет, — пообещал Холъярд. — Но, ей— богу, добыть хорошую рукопись — сейчас не штука. Это уж никак не назовешь проблемой. Все дело в оборудовании. Один маленький клуб, например, занимает четыре городских квартала. Хашдрахр и шах медленно покачали головами, прищелкнув языками. — Четыре городских квартала, — как эхо, глухо повторил Хашдрахр. — Ну вот, полностью автоматизированное оборудование, подобное этому, делает культуру очень дешевой. Книжка стоит меньше, чем семь пакетиков жевательной резинки. А есть еще и картинные клубы. Они по удивительно дешевым ценам выпускают картины, которые вы можете спокойно вешать на стены. Кстати, говорят, что культура сейчас настолько недорого обходится, что утеплить дом книгами и картинами намного дешевле, чем стекловатой. Не думаю, что все обстоит именно так, но здесь есть значительная толика истины. — И художники, работающие в этих клубах, хорошо оплачиваются? — спросил Хашдрахр. — Оплачиваются, еще бы! — ответил Холъярд. — Сейчас просто золотой век искусства, ведь миллионы долларов тратятся ежегодно на репродукции Рембрандтов, Уистлеров, Гойев, Ренуаров, Эль Греко, Дега, Да Винчи, Микеланджело… — А члены этих клубов могут, получить любую книгу и любую картину? — спросил Хашдрахр. — Нет, этого бы я не сказал! Проводится большая исследовательская работа по выяснению, что сошло со сцены, уж вы поверьте. Производится обследование читательских вкусов, испытание обсуждаемых книг на читабельность и доходчивость. Господи, да ведь выпустить непопулярную книжку для подобного клуба означало бы просто крушение! — Холъярд выразительно прищелкнул пальцами. — Единственный путь удержать культуру на столь дешевом уровне — это знать заранее, что и в каком количестве желает публика. И они узнают это, узнают все, вплоть до цвета обложки. Гутенберг пришел бы в изумление. — Гутенберг? — переспросил Хашдрахр. — Ну да — человек, который изобрел печатный станок. Первый человек, который приступил к массовому выпуску Библии. — Алла сутта такки? — спросил шах. — Мм?.. — отозвался Холъярд. — Шах хочет знать, проводил ли Гутенберг предварительный опрос. — Во всяком случае, — сказала девушка, — книга моего мужа была отвергнута Советом. — Плохо написана, — холодно заявил Холъярд. — Стандарты очень высоки. — Великолепно написана, — терпеливо сказала девушка. — Но она на двадцать семь страниц превышала максимально допустимый объем; коэффициент ее читабельности составил 26,3 и… — Ни один из клубов и не возьмет чего-либо при КЧ свыше 17, — объяснил Холъярд. — И кроме того, — продолжала девушка, — она была посвящена антимеханической теме. У Холъярда брови поднялись высокими дугами. — Ну, знаете ли, с чего бы тогда они вдруг стали ее печатать! И что это он о себе возомнил? Господи, да вы просто должны благодарить судьбу за то, что он сейчас не за решеткой как защитник и пособник саботажа. Неужели он и в самом деле считал, что найдется кто-нибудь, кто все это напечатает? — А он не думал об этом. Он чувствовал потребность писать и писал. — Почему бы тогда ему не писать о клиперах или о чем-нибудь подобном? Или книжку о старом добром времени на канале Эри? Человек, который пишет о таких вещах, работает наверняка. Очень большой спрос на эти темы. Она беспомощно пожала плечами. — Я думаю, что его никогда по-настоящему не волновали клиперы и канал Эри. — Он у вас какой-то неприспособленный, — брезгливо сказал Холъярд. — Если бы вы спросили моего совета, дорогая, я сказал бы, что ему нужно обратиться к знающему психиатру. Сейчас психиатрия просто чудеса творит. Берутся за совершенно безнадежные случаи и превращают больных в граждан категории А. Неужели он не верит в психиатрию? — В том-то и дело. Он наблюдал своего брата, когда тот умиротворялся при помощи психиатра. Потому-то он и не хочет иметь с ними ничего общего. — Не понимаю. Неужели его брат несчастлив? — В том-то и дело, что слишком счастлив А мой муж говорит, что кто-то просто обязан быть неприспособленным; что кто-то просто должен испытывать чувство неловкости для того, чтобы задуматься над тем, куда зашло человечество, куда оно идет и почему оно идет туда. Отсюда-то и все неприятности с его книгой. Она подымала все эти вопросы и вот была отклонена. Тогда ему было приказано заняться общественной информацией. — Значит, в конце концов вся эта история закончилась благополучно? — спросил Холъярд. — Нет, едва ли. Он отказался. — Господи, вот тебе и на! — Да. Его уведомили, что если ко вчерашнему дню он не приступит к выполнению своих обязанностей в области общественных отношений, его питание, его разрешение на квартиру, его страховка жизни и здоровья — в общем, все на свете будет аннулировано. И вот сегодня, когда вы проезжали, я как раз бродила по городу, раздумывая над тем, что может в наши дни сделать женщина, чтобы раздобыть несколько долларов. А выбор тут невелик. — Значит, этот ваш муж, он скорее предпочел бы, чтобы его жена…— Холъярд прокашлялся, — чем работать в области общественной информации? — Я горжусь тем, что могу с уверенностью заявить, — сказала девушка, — что муж мой — один из тех немногих, — у кого остались еще некоторые представления об уважении к себе. Хашдрзхр перевел это ее последнее высказывание, и шах печально покачал головой. Он снял рубиновое кольцо и насильно вложил его в руку девушки. — Ти, сиби такару. Дибо. Брахоус брахоуна, хоуна саки. Импи гоура Брахоуна та типпо а имсмит. — Он открыл ей дверцу лимузина. — Что сказал этот джентльмен? — спросила она. — Он сказал, чтобы ты взяла кольцо, маленькая красивая гражданка, — ласково ответил Хашдрахр. — Он сказал тебе до свидания и пожелал тебе удачи и что многие из величайших пророков оказывались на поверку не умнее клопов. — Благодарю вас, сэр, — сказала она, выбираясь из машины и снова принимаясь плакать. — Да благословит вас господь. Лимузин отъехал от нее. Шах проникновенно помахал ей рукой. — Дибо, сиби такару, — сказал он и тут же принялся яростно чихать. Он высморкался. — Сумклиш! Хашдрахр подал ему священную флягу. |
|
|