"Сага о Кугеле" - читать интересную книгу автора (Вэнс Джек)Глава вторая ЛАУСИКААЗаходящее солнце опустилось за край низких облаков, и наступили ранние сумерки. Воздух был тих; поверхность океана, гладкая, точно плотный атлас, отражала вечернее небо, так что казалось, будто « Г аланте» плывет сквозь бездну, охваченную сверхъестественным лиловатым сиянием. Только лиловая зыбь да небольшие волны, расходящиеся в разные стороны от острого носа корабля, обозначали границу между водой и воздухом. За час до заката на горизонте возникла Лаусикаа – неясная тень, едва виднеющаяся в фиолетовой мгле. Как только на море опустилась темнота, город Помподурос засиял множеством огней, отражающихся в водах залива и облегчавших капитану Баунту приближение к берегу. Городская пристань вырисовывалась заслонявшим отражения мрачным пятном, темнее, чем сама темнота. В незнакомых водах, к тому же в темноте, капитан Баунт благоразумно предпочел бросить якорь в бухте, а не пытаться причалить к пристани. Капитан Баунт позвал с юта: – Дрофо! Поднять приманки! – Приманки наверх! – отозвался Дрофо, а затем совершенно другим голосом обратился к Кугелю: – Кугель! Убрать приманки у всех червей! Кугель сорвал приманки у двух червей по левому борту, метнулся через палубу, спрыгнул на мостки вдоль правого борта и забрал приманки у червя по правому борту. « Г аланте» дрейфовал по темной воде, отзываясь на ленивые движения плавников червей. Капитан Баунт снова закричал: – Дрофо, остановите своих червей! – Остановить червей! – пришел отзыв Дрофо, после чего послышалось: – Кугель, останови всех червей! Живо! Кугель успокоил червя с правого борта, но упал в воду и замешкался с левым бортом, вызвав недовольство капитана Баунта. – Дрофо, поторопитесь! Вы что, заупокойную служите? Боцман, подготовить якорь! – Остановка идет! – пропел Дрофо. – Пошевеливайся, Кугель! – Якорь готов, сэр! – Отдать якорь! – приказал капитан Баунт. – Якорь в воде, сэр. Дно в шести саженях! «Галанте» безмятежно стояла на якоре. Кугель немного ослабил ремни, привязывавшие червей, наложил мазь и выдал каждому животному мерку корма. После ужина капитан Баунт собрал команду и пассажиров на средней палубе. Встав на ступеньку межпалубной лестницы, он сказал несколько слов относительно острова Лаусикаа и города Помподуроса. – Те из вас, кто уже успел побывать здесь, кстати, сомневаюсь, чтобы таких среди нас было много, поймут, почему я хочу сделать предупреждение. В двух словах: вы обнаружите, что некоторые обычаи этих людей отличаются от наших. Что бы ни произошло, мы должны принять их к сведению и подчиняться им, поскольку народ Лаусикаа определенно не станет менять свои привычки на наши. Капитан Баунт с улыбкой кивнул присутствующим здесь же госпоже Сольдинк и трем ее дочерям. – Мои замечания практически полностью относятся к джентльменам, и если я затрону темы, которые могут показаться вам бестактными, оправданием мне послужит лишь крайняя необходимость; поэтому я прошу вас быть снисходительными. Сольдинк добродушно воскликнул: – Да хватит уже каяться, Баунт! Говорите! Мы все здесь разумные люди, включая и госпожу Сольдинк! Капитан Баунт подождал, пока не утихли раскаты смеха. – Ну хорошо! Посмотрите на причал: вы заметите под фонарем троих. Все они мужчины. Их лица скрыты под капюшонами и покрывалами. Такие предосторожности имеют вескую причину – это крайняя несдержанность местных женщин. У них такой горячий нрав, что мужчины не осмеливаются показывать свои лица из страха вызвать у них неконтролируемые импульсы. Эти вуайеристки доходят даже до того, что тайком подглядывают в окна клуба, где мужчины собираются, чтобы выпить пива, иногда с чуть-чуть приоткрытыми лицами. При этих словах госпожа Сольдинк и ее дочери нервно рассмеялись. – Удивительно! – сказала госпожа Сольдинк. – И женщины всех социальных классов ведут себя подобным образом? – Абсолютно всех! Мидре спросила недоверчиво: – И что, мужчины даже предложение женщинам делают с закрытым лицом? Капитан Баунт немного подумал. – Насколько я знаю, такая идея никогда никому даже в голову не приходила. – И как в такой нездоровой атмосфере воспитывать детей? – покачала головой госпожа Сольдинк. – По всей видимости, дети серьезно не страдают, – ответил капитан Баунт. –До десяти лет мальчиков еще можно увидеть с открытыми лицами, но даже в эти нежные годы они защищены от опасных юных женщин. В возрасте десяти лет они, пользуясь местной идиомой, «накрываются вуалью». – Как скучно, должно быть, девушкам! – вздохнула Салассер. – И неудобно! – с жаром поддержала сестру Табазинт. – Представь, что я заметила мужчину, который показался мне молодым и красивым, начала обхаживать и наконец добилась своего. И тогда, стянув с него капюшон, обнаружила под ним торчащие желтые зубы, огромный нос и узкий покатый лоб. И что дальше? Просто встать и уйти? Я бы чувствовала себя полной дурой. Мидре предложила: – Ну, ты могла бы сказать этому джентльмену, что всего лишь хотела узнать, как вернуться на корабль. – Как бы то ни было, – продолжил капитан Баунт, – женщины с Лаусикаа нашли способы, как восстановить равновесие, и вот каким образом. Мужчины неравнодушны к спралингу, который представляет собой маленьких нежных бидектилов. Ранним утром они плавают по поверхности моря. Поэтому женщины встают в предрассветные часы, заходят в море, ловят там как можно больше спралинга, а потом возвращаются в свои хижины. Женщины, у которых был хороший улов, разжигают очаги и вывешивают таблички с надписями, примерно в таком духе: «Здесь сегодня отличный спралинг» или «Вкусный спралинг на заказ». Потом встают мужчины и выходят прогуляться по городу. Когда наконец они нагуливают аппетит, то останавливаются у хижины, где вывеска предлагает закуски по их вкусу. Часто, если спралинг свежий, а общество приятное, они могут остаться и на обед. Госпожа Сольдинк фыркнула и что-то проворчала своим дочерям, которые лишь пожали плечами и покачали головами. Господин Сольдинк поднялся на две ступеньки вверх по межпалубной лестнице. – Предупреждения капитана Баунта должны быть приняты всерьез! Когда будете выходить на берег, надевайте покрывало или свободный плащ и чем-нибудь прикрывайте лицо, так чтобы не допустить какого-нибудь непристойного или некрасивого происшествия. Понятно? Капитан Баунт сказал: – Утром мы подойдем к причалу и займемся различными делами. Дрофо, предлагаю вам с пользой использовать это время. Хорошенько смажьте своих животных и залечите все ссадины, болячки и язвы. Ежедневно тренируйте их в бухте, поскольку праздность приводит к закупоркам. Вылечите всех паразитов и приведите в порядок жабры. Часы стоянки в порту стоят дорого, и надо использовать каждый как можно полнее, невзирая на то, день или ночь. – Точь-в-точь мои мысли, – кивнул Дрофо. – Я сейчас же дам Кугелю все необходимые указания. – Последнее слово! – воскликнул Сольдинк. – Бегство Ланквайлера вместе с нашим червем могло бы причинить нам серьезные неприятности, если бы не находчивость нашего главного червевода. Ура нашему достойному Дрофо! Дрофо коротко кивнул в ответ на одобрительные восклицания и ушел инструктировать Кугеля, после чего вернулся на нос корабля и, опершись на бортик, вперился взглядом в воды залива. Кугель до полуночи орудовал резцами и расширителем, до блеска полировал своих червей, затем боролся с налетом, пустом и тимпом. Дрофо уже давно покинул свой пост на носу «Галанте», и капитан Баунт тоже лег спать рано. Кугель, крадучись, бросил работу и пробрался вниз к своей койке. Почти тут же, как ему показалось, его разбудил юнга Кодникс. Жмурясь и позевывая, Кугель побрел на палубу, обнаружив, что уже светает, а капитан Баунт нетерпеливо расхаживает туда-сюда. При виде Кугеля капитан быстро остановился. – Ура! Ты наконец-то решил почтить нас своим присутствием! Разумеется, наши важные дела на берегу могут подождать, пока ты всласть не выспишься. Ты наконец готов встретить наступающий день? – Да, сэр! – Благодарю тебя, Кугель! Дрофо, вот ваш долгожданный червевод! – Отлично, капитан. Кугель, ты должен научиться быть на месте, когда это необходимо. А теперь возвращайся к своим червям. Мы готовы преодолеть расстояние до пристани. Держи наготове заглушки. Приманку использовать не надо. С капитаном Баунтом на шканцах, бдительным Дрофо на носу и Кугелем, погоняющим червей с правого и с левого бортов, «Галанте» поплыла через бухту в порт. Портовые рабочие в длинных черных плащах и высоких шляпах с вуалями, скрывающими их лица, поймали швартовы и закрепили их на кнехтах. Кугель заглушками остановил червей, ослабил ремни и задал всем корма. Капитан Баунт поставил Кугеля с юнгой вахтенными у сходен; все остальные, должным образом одетые и с закрытыми лицами, сошли на берег. Кугель тут же облачился в плащ и импровизированную чадру и тоже сошел с корабля, юнга Кодникс немедленно последовал его примеру. Много лет назад Кугель побывал в древнем городе Каиин, в Асколэсе, к северу от Альмери. Обветшалая роскошь Помподуроса навязчиво напоминала ему Каиин в основном своими разоренными и разрушенными дворцами на склонах холмов, заросшими наперстянкой, бурьяном и маленькими, точно выгравированными на фоне голубого неба кипарисами. Помподурос был расположен в бесплодной низине, окруженной невысокими холмами. Нынешние обитатели разобрали крошащиеся камни из развалин на свои собственные нужды: хижины, мужской клуб, здание рынка, лазарет для мужчин и еще один для женщин, скотобойню, две школы, шесть храмов, несколько крохотных мастерских и пивоварню. На площади дюжина белых доломитовых статуй, уже довольно-таки разрушенных, отбрасывала совершенно черные тени под лучами тусклого красного солнца. Казалось, в Помподуросе совсем не было улиц, лишь пустыри да расчищенные проходы между камнями, служившие дорожками. По этим тропинкам по своим делам спешили мужчины и женщины города. Из-за своих длинных одеяний и покрывал, свисающих со шляп, мужчины казались высокими и худыми. Женщины были одеты в юбки из дрока, выкрашенные в темно-зеленые, темно-красные, серые или фиолетово-серые цвета, аляповатые шали и украшенные бисером чепцы, в которые самые кокетливые втыкали перья морских птиц. По городу курсировало некоторое количество маленьких экипажей, запряженных приземистыми толстоногими созданиями, известными под названием «дроггеры»; другие в ожидании пассажиров выстроились в ряд перед зданием мужского клуба. Бандервалю поручили сопровождать госпожу Сольдинк с дочерьми на экскурсию по близлежащим достопримечательностям; они наняли коляску и отправились в поездку. Капитан Баунт и Сольдинк были встречены несколькими местными сановниками и с почетом препровождены в мужской клуб. Со скрытым под чадрой лицом Кугель также вошел в клуб. У прилавка он купил оловянную кружку с пивом и уселся в кабинку рядом с той, в которой капитан Баунт, Сольдинк и еще несколько человек пили пиво и обсуждали морские путешествия. Прижавшись ухом к стенке кабинки и вслушиваясь изо всех сил, Кугель смог уловить смысл разговора. – ..у этого пива исключительно необычный привкус, – донесся до него голос Сольдинка. – Похоже на деготь. – Думаю, что его сварили из смолянина, – ответил капитан Баунт. – Говорят, что оно очень питательно, но горло дерет, как будто когтями… А вот и Дрофо! Сольдинк поднял свое покрывало, чтобы поглядеть. – А как вы узнали, ведь у него закрыто лицо? – Очень просто. На нем желтые башмаки червевода. – Ясно. А кто второй? – Я предполагаю, что этот джентльмен – его приятель Пулк. – Эй, Дрофо! Сюда! Пришедшие присоединились к капитану Баунту и Сольдинку. Дрофо сказал: – Представляю вам червевода Пулка, о котором вы наслышаны. Я намекнул ему на наши затруднения, и он был так добр, что занялся этим делом. – Хорошо! – сказал капитан Баунт. – Надеюсь, что вы упомянули также и о том, что нам необходим червь, предпочтительно «Движенец» или «Великий Плавник». – Ну, Пулк, – спросил Дрофо. – Как насчет червя? Пулк неторопливо заговорил: – Я полагаю, что червя требуемого качества можно достать у моего племянника Фускуле, особенно если нанять его на «Галанте» в качестве червевода. Сольдинк переводил глаза с одного на другого. – Но тогда у нас на судне окажется три червевода, не считая Дрофо. Это непрактично. – Совершенно верно, – согласился Дрофо. – Если расставить червеводов по степени их необходимости, первым буду я сам, затем Пулк, затем Фускуле и наконец… – Дрофо замолчал. – Кугель? – Именно так. – Вы предлагаете уволить Кугеля на этом жалком островке? – Это один из вариантов. – Но как он вернется на материк? – Вне всякого сомнения, найдутся какие-нибудь способы. – В конце концов, Лаусикаа – не худшее место на земле, – вмешался Пулк. – Спралинг – совершенно бесподобное блюдо. – Ах да, спралинг, – с теплотой в голосе спохватился Сольдинк. – Как достать этот деликатес? – Нет ничего легче, – ответил Пулк. – Мы просто идем в женский квартал и ищем там вывеску, которая нам подходит, а потом дотягиваемся до вывески, снимаем ее и несем в дом. – А вы стучитесь? – предусмотрительно осведомился Сольдинк. – Иногда. Стук – это для тех, кто мнит себя аристократами. – Еще один вопрос. А как вы отличаете хозяйку, перед тем как, так сказать, поручить себя ее заботам? – О, тут существует несколько способов. Случайному посетителю, как вы, очень разумно действовать по подсказке местного жителя, поскольку после того, как открываешь дверь и входишь в дом, довольно трудно, если не невозможно, выйти оттуда с достоинством. Если хотите, я попрошу Фускуле дать вам совет. – Но только конфиденциально. Госпожа Сольдинк не обрадуется, узнав о моем интересе к местной кухне. – Вот увидите, Фускуле все устроит как нельзя лучше. – И еще. Госпожа Сольдинк хочет посетить Пафниссианские Ванны, о которых она слышала множество замечательных отзывов. Пулк сделал любезный жест. – Я почел бы за честь лично сопровождать госпожу Сольдинк, но, к сожалению, я буду очень занят в следующие несколько дней. Предлагаю эту обязанность также возложить на Фускуле. – Госпожа Сольдинк будет очень этому рада. Ну, Дрофо, рискнем выпить еще по бокалу этого пойла? По крайней мере, крепости ему не занимать. – Сэр, у меня очень скромные вкусы! – А вы, капитан? Капитан Баунт отрицательно помотал головой. – Я должен возвратиться на корабль и освободить Кугеля с должности, поскольку именно таковы были ваши намерения. Он поднялся на ноги и вышел из клуба, сопровождаемый Дрофо. Сольдинк отпил из оловянной кружки и скривился. – Нет, стоило бы выкрасить этим зельем днище «Галанте», чтобы на нем не росли морские паразиты. И все же придется его допить. Он одним движением опрокинул в себя бокал и со стуком опустил его на стол. – Пулк, пожалуй, сейчас ничуть не худший момент, чем любой другой, чтобы отведать местного спралинга. Фускуле не занят? – Он, наверное, отдыхает или полирует своего червя, но в любом случае он будет рад помочь вам. Мальчик! Беги к Фускуле и попроси его прийти сюда к господину Сольдинку. Объясни ему, что это я, Пулк, дал тебе это поручение и сказал, что это срочно. А сейчас, сэр, – Пулк поднялся на ноги, – я оставляю вас на попечение Фускуле, который скоро подойдет. Кугель выскочил из кабинки, поспешил на улицу и стал ждать в тенечке у клуба. Пулк и мальчик-слуга вышли из двери и разошлись в разных направлениях. Кугель пошел за мальчиком и окликнул его. – Минуточку! Сольдинк изменил свои планы. Вот тебе флорин за труды. – Спасибо, сэр! Мальчик повернулся, чтобы бежать назад в клуб. Кугель еще раз окликнул его. – Ты, несомненно, знаком с женщинами Помподуроса? – Только в лицо. Они не дадут мне спралинга; на самом деле они довольно-таки грубо надо мной насмехаются. – Жаль! Но, несомненно, настанет и твой час. Расскажи мне обо всех женщинах, которых считают наиболее уродливыми. Мальчик задумался. – Мне трудно выбрать. Крислен? Оттлея? Терлулия? По справедливости говоря, я должен выбрать Терлулию. Шутят, что когда она идет ловить спралинг, морские птицы от страха улетают на другой конец острова. Она высокая и толстая, с цыпками на руках и огромными зубами. Она вечно всеми командует, и говорят, что она три шкуры дерет за свой спралинг. – А где живет эта особа? Мальчик показал пальцем. – Видите вон ту хижину с двумя окнами? Она живет там. – А где мне найти Фускуле? – Дальше по этой улице, на ферме для червей. – Хорошо. Вот тебе еще флорин. Когда вернешься в клуб, скажи господину Сольдинку только, что Фускуле скоро придет. – Как прикажете, сэр! Кугель быстро зашагал по дорожке и через несколько минут подошел к дому Фускуле, прилепившемуся к загону для червей, построенному из камней и вдающемуся в море. У верстака, ремонтируя полировальный инструмент, стоял Фускуле, высокий и очень тощий долговязый мужчина с выпирающими локтями и коленками. Кугель принял надменный вид и приблизился. – Ты, голубчик, должно быть, Фускуле? – И что с того? – спросил тот неприветливо, едва оторвавшись от своей работы. – А вы кто такой? – Можешь называть меня господином Сольдинком, хозяином судна « Г аланте». Насколько я понимаю, ты – кто-то вроде червевода? Фускуле на миг поднял глаза от работы. – Понимайте как угодно. – Эй, приятель, полюбезней! Я – важная птица! Я пришел купить у тебя червя, если ты не запросишь слишком много. Фускуле положил инструменты и окинул Кугеля холодным изучающим взглядом из-под покрывала. – Разумеется, я продам червя. Вне всякого сомнения, он очень вам нужен, иначе вы не стали бы покупать его в Лаусикаа. Моя цена при сложившихся обстоятельствах, специально для вашей щедрой персоны, пять тысяч терциев. Хотите берите, не хотите – не надо. Кугель возмущенно завопил: – Только законченный скупердяй мог заломить такую несусветную цену! Я изъездил этот умирающий мир вдоль и поперек, но никогда не встречал такой неумеренной жадности! Фускуле, ты просто грабитель, да к тому же физически уродливый! Холодная усмешка Фускуле угадывалась даже под покрывалом. – Подобное оскорбление ни за что не убедит меня снизить цену. – Это ужасно, но мне ничего не остается, кроме как принять ее, – страдальчески проговорил Кугель. – Фускуле, ты заключаешь невыгодную сделку! Фускуле пожал плечами. – Мне плевать на ваше мнение. Где деньги? Гоните монеты, все до единой! Потом заберете червя, и по рукам. – Терпение! – твердо сказал Кугель. – Ты думаешь, я ношу такие суммы при себе? Мне нужно принести деньги с корабля. Ты подождешь здесь? – Не задерживайтесь! Хотя, говоря по чести, – Фускуле хрипло усмехнулся, – за пять тысяч я могу и подождать. Кугель взял один из инструментов Фускуле и небрежно бросил его в загон с червями. Разинув рот от изумления, тот бросился искать инструмент. Подойдя к Фускуле, Кугель столкнул его в воду и стал злорадно наблюдать, как он барахтается в загоне. – Это тебе за твою наглость, – сказал Кугель. – Запомни, я господин Сольдинк, и я – важная птица. Скоро вернусь с деньгами. Широкими шагами Кугель вернулся в клуб и зашел в кабинку, в которой ожидал Сольдинк. – Я – Фускуле, – представился Кугель, изменив голос. – Как я понимаю, вы нагуляли аппетит и хотите попробовать спралинга? – Точно! – Сольдинк уставился на покрывало Кугеля и по-приятельски лукаво подмигнул ему. – Но мы должны действовать тайком! Это существенно! – Разумеется! Я целиком и полностью вас понимаю! Кугель и Сольдинк вышли из клуба и очутились на площади. – Должен признать, что я несколько брезглив, возможно, даже чересчур брезглив, – начал Сольдинк. – Пулк сказал, что ты – человек редкой разборчивости в таких делах. Кугель глубокомысленно кивнул. – Могу не без основания утверждать, что разбираюсь, где у меня правая нога, а где – левая. Кугель задумчиво продолжил: – Я люблю обедать в приятной обстановке, важной частью которой является очарование хозяйки. Она должна обладать прекрасной или даже совершенной внешностью, быть не толстой и не худой. У нее должен быть плоский живот, округлые бедра и стройные, как у антилопы, ножки. Еще она должна быть достаточно чистой и не пахнуть рыбой, а если у нее будет поэтичная душа и романтический характер, это придется весьма кстати. Это элитный класс, – объяснил Кугель. – К таким относятся Крислен, Оттлея и, вне всякого сомнения, Терлулия. – Тогда не будем тратить времени. Доставь меня к дому Терлулии, только в экипаже, пожалуйста. Я почти иду ко дну под грузом принятого на борт пива. – Все будет так, как вы скажете, не будь я Фускуле! Кугель подозвал экипаж. Подсадив Сольдинка на пассажирское сиденье, Кугель пошел поговорить с возницей. – Ты знаешь дом Терлулии? Тот с явным удивлением оглянулся, но вуаль скрывала выражение его лица. – Разумеется, сэр! – Можешь отвезти нас туда. Кугель забрался на сиденье рядом с Сольдинком. Возница нажал на педаль, соединенную с рычагом, который, в свою очередь, с силой опустил гибкую хворостину на зад дроггера. Животное потрусило через площадь; возница правил им при помощи руля, который, когда его поворачивали, дергал за веревки, привязанные к узким длинным ушам дроггера. Пока они ехали, Сольдинк разглагольствовал о «Галанте» и их путешествии. – Червеводы – непредсказуемый народ. Я понял это по Ланквайлеру, который прыгнул на червя и уплыл на север, и по Кугелю, чье поведение чуть менее эксцентрично. Кугеля, разумеется, мы высадим на берег здесь, в Помподуросе, а ты, надеюсь, примешь на себя его обязанности. – в особенности, голубчик, если ты продашь мне хорошего червя по цене, которая устроит нас обоих. – Не вижу никаких препятствий, – ответил Кугель. – Какую цену вы имели в виду? Сольдинк задумчиво нахмурился под своей чадрой. – В Саскервое такой червь обойдется в семьсот или даже восемьсот терциев. Если учесть соответствующие скидки, получим примерно шестьсот терциев, что очень даже неплохо. – Такая цифра кажется несколько заниженной, – нерешительно проговорил Кугель. – Я рассчитывал на большую сумму, хотя бы на сотню больше. Сольдинк полез в кошелек и отсчитал шесть золотых сотенных монет. – Боюсь, что это все, что я сейчас могу заплатить. Кугель взял деньги. – Червь ваш. – Вот это манера вести дела, вот это я понимаю! – обрадовался Сольдинк. – Быстро и без пререканий. Фускуле, ты редкий умница и прирожденный делец! Ты далеко пойдешь! – Рад слышать, что вы обо мне хорошего мнения, – ответил Кугель. – А теперь взгляните вон туда – это дом Терлулии. Возница, останови коляску! Возница, потянув за длинный рычаг, сжал скобами копыта дроггера, заставив животное остановиться как вкопанное. Сольдинк сошел на землю и оглядел строение, на которое указал Кугель. – И это дом Терлулии? – Совершенно верно. Вы увидите ее знак. Сольдинк с сомнением осмотрел объявление, которое Терлулия прикрепила к двери. – Вряд ли скромнице пристало делать его красной краской и со вспыхивающими оранжевыми огнями. – О, это всего лишь маскировка! – беспечно отмахнулся Кугель. – Подойдите к двери, снимите вывеску и внесите ее в хижину. Сольдинк сделал глубокий вдох. – Так и быть. Не забудь: ни звука госпоже Сольдинк! На самом деле сейчас было бы самое время показать ей Пафниссианские Ванны, если Бандерваль уже привел ее обратно на корабль. Кугель вежливо поклонился. – Я сейчас же займусь этим. Возница, вези меня к «Галанте». Коляска покатилась назад к гавани. Оглянувшись, Кугель увидел, как Сольдинк подходит к хижине Терлулии. Как только он приблизился, дверь распахнулась; Сольдинк, казалось, застыл на месте, а потом споткнулся на непослушных ногах. Что-то, не видное Кугелю, схватило его и затащило в дом. Когда экипаж подъехал к пристани, Кугель спросил возницу: – Расскажи мне что-нибудь о Пафниссийских Ваннах. Приносят ли они заметную пользу? – Я слышал противоречивые отзывы, – ответил возница. – Говорят, что Пафнис, тогдашняя богиня красоты и женской силы, остановилась отдохнуть на вершине горы Дейн. Там она нашла источники, в котором омыла свои ноги, наделив воду целебной силой. Позже Космея Пандалектская основала на этом месте нимфариум и построила чудесную купальню из зеленого стекла и перламутра, и таким образом легенды получили дальнейшее распространение. – А сейчас? – Ключ бьет, как и раньше. Иногда ночью дух Космеи бродит по развалинам. Временами можно услышать тихое пение, не больше, чем шепот, по-видимому, отголосок песен, которые пели нимфы. Если бы эти воды были действительно чудодейственными, – пробормотал Кугель, – можно было бы подумать, что Крислен, Оттлея и даже почтенная Терлулия прибегли бы к их волшебству. Почему они не сделали этого? – Они утверждают, что мужчины Помподуроса любят их за их духовные качества. Возможно, это чистое упрямство, или же все они испробовали на себе действие вод источника, но безрезультатно. Эта одна из великих женских тайн. – А спралинг? – Всем нужно есть. Коляска въехала на площадь, и Кугель велел вознице остановиться. – Какая из этих дорог ведет к Пафниссийским Ваннам? Возница махнул рукой. – Вон туда, а потом еще пять миль в гору. – А сколько ты берешь за поездку туда? – Обычно я прошу три терция, но для важных персон плата иногда повышается. – Ну хорошо, Сольдинк попросил меня сопровождать госпожу Сольдинк к Ваннам, а она предпочитает, чтобы мы с ней отправились вдвоем – так она будет меньше смущаться. Поэтому я найму твой экипаж за десять терциев и заплачу тебе еще пять терциев сверху, чтобы ты в мое отсутствие купил себе пива. Сольдинк рассчитается с тобой после возвращения от Терлулии. – Если у него еще останутся силы поднять руку, – хмыкнул возница. – Деньги вперед. – Ну вот, по крайней мере, тебе на пиво, – сказал Кугель. – Остальное возьмешь с Сольдинка. – Это не по правилам, но, думаю, так пойдет. Вот смотрите. Этой педалью разгоняют экипаж. Этим рычагом его останавливают. Если захотите повернуть, крутите руль. Если дроггер уляжется на землю, этот рычаг хорошенько всадит шпору ему в пах, и он помчится вперед с новым пылом. – Яснее ясного, – сказал Кугель. – Я верну твою коляску к клубу. Кугель подогнал коляску к пристани и остановился у «Галанте». Госпожа Сольдинк с дочерьми сидели в шезлонгах на юте, глядя на площадь и обсуждая необычные городские виды. – Госпожа Сольдинк! – закричал Кугель. – Это я, Фускуле! Я пришел, чтобы проводить вас к Ваннам Пафнис. Вы готовы? Надо торопиться, ибо день близится к вечеру. – Я вполне готова. Там хватит места для нас всех? – Боюсь, что нет. Дроггер не сможет втащить нас всех на гору. Вашим дочерям придется остаться. Госпожа Сольдинк сошла вниз по трапу, и Кугель спрыгнул на землю. – Фускуле? – проворчала госпожа Сольдинк. – Я слышала ваше имя, но не могу вас вспомнить. – Я – племянник червевода Пулка. Я продал господину Сольдинку червя и надеюсь получить место червевода на вашем корабле. – Понятно. Как бы то ни было, очень любезно с вашей стороны отвезти меня на эту экскурсию. Нужно взять с собой какой-нибудь купальный костюм? – Нет, ничего не надо. Это очень уединенное место, а одежда уменьшает эффект воды. – Да, это кажется разумным. Кугель помог госпоже Сольдинк сесть в экипаж, затем забрался на облучок. Он нажал на педаль, и коляска покатилась по площади. Кугель поехал по дороге, ведущей на гору. Помподурос остался внизу, затем исчез за каменистыми холмами. Густая черная осока по обеим сторонам дороги издавала сильный аромат, и Кугель понял, где жители острова добывали сырье для пива. Наконец дорога повернула в унылую маленькую ложбину. Кугель остановил коляску, чтобы дать дроггеру отдохнуть. Госпожа Сольдинк спросила слабым голосом: – Мы уже почти у фонтана? А где храм, который покровительствует ваннам? – Надо еще немного проехать, – ответил Кугель. – Правда? Фускуле, вам стоило найти более удобный экипаж. Этот драндулет подпрыгивает и трясется, точно доска, которую тянут по камням, а пыль летит во все стороны. Повернувшись на своем месте, Кугель строго проговорил: – Госпожа Сольдинк, пожалуйста, прекратите свои жалобы, они действуют мне на нервы. На самом деле я еще не все сказал и буду беспристрастно откровенен, как настоящий червевод. Несмотря на все ваши достоинства, вы избалованы и изнежены излишней роскошью и, разумеется, перееданием. Вы живете в декадентском сне! Применительно к нашему экипажу: наслаждайтесь комфортом, пока можете, ибо, когда дорога станет чересчур крутой, вам придется идти пешком. Госпожа Сольдинк, утратив дар речи, только хлопала глазами. – Кроме того, в этом месте я обычно собираю плату за проезд, – продолжил Кугель. – Сколько у вас при себе? Госпожа Сольдинк наконец вновь обрела способность говорить. Ее голос был ледяным. – Вы, разумеется, сможете потерпеть, пока мы не вернемся в Помподурос. Господин Сольдинк по справедливости расплатится с вами в положенное время. – Я предпочту звонкую монету сейчас справедливости потом. Здесь я могу взять наибольшую плату. В Помподуросе мне придется пойти на уступки скупости Сольдинка. – Какая бесчувственность! – Это всего лишь голос классической логики, которой нас учили в школе червеводов. Вы можете заплатить сейчас хотя бы сорок пять терциев. – Нелепо! Я не ношу с собой такие деньги. – Тогда можете отдать мне опал, который вы носите на плече. – Ни за что! Это очень ценный камень! Вот восемнадцать терциев, это все, что у меня сейчас при себе. А теперь сейчас же везите меня к ваннам, и чтобы я больше не слышала ваших дерзостей! – Не слишком-то хорошее начало, госпожа Сольдинк! Я намерен наняться червеводом на «Таланте», и плевать мне на Кугеля. Он может болтаться здесь хоть до скончания веков, мне-то что! В любом случае, вам придется часто меня видеть, и за радушие я отплачу тем же, так что вы можете представить меня и своим славным дочуркам тоже. Госпожа Сольдинк вновь почувствовала, что не в состоянии вымолвить ни слова. Наконец она промолвила: – Везите меня к ваннам. – Да, пора продолжать путь, – согласился Кугель. – Подозреваю, что если спросить дроггера, он ответит, что уже постарался на восемнадцать терциев. Мы, лаусикаанцы, весим гораздо меньше, чем всякие иностранцы. Госпожа Сольдинк сухо произнесла: – Я вас не понимаю. – Берегите дыхание, оно может вам понадобиться, когда дроггер ослабеет. Госпожа Сольдинк снова не нашлась, что ответить. Склон и впрямь стал более крутым, и дорога поднималась вверх и вновь опускалась вниз, до тех пор, пока, взобравшись на невысокий хребет, не вышла к поляне, осененной желто-зелеными имбирными деревьями и одиноким высоченным ланцеладом с гладким темно-красным стволом и пушистой черной кроной. Кугель остановил коляску у ручья, струящегося по поляне. – Приехали, госпожа Сольдинк. Можете искупаться в ручье, а я посмотрю на результаты. Госпожа Сольдинк без энтузиазма оглядела ручей. – Разве это ванны? А где храм? А упавшая статуя? А где беседка Космеи? – Собственно ванны на горе выше, – равнодушно пояснил – Кугель. – Здесь точно такая же вода, которая в любом случае не дает большого эффекта, особенно в таких запущенных случаях. Мадам Сольдинк побагровела. – Можете немедленно везти меня вниз. Господин Сольдинк найдет мне другого провожатого. – Как хотите. Однако я хотел бы получить свои чаевые сейчас, если не возражаете. – Можете обратиться за чаевыми к господину Сольдинку. Я уверена, он найдет, что вам сказать. Кугель развернул экипаж и пустился в обратный путь по склону, приговаривая: – Нет, мне никогда не понять женщин. Госпожа Сольдинк всю дорогу до города натянуто молчала, и в положенное время коляска была в Помподуросе. Кугель привез госпожу Сольдинк на «Галанте»; не удостоив его даже взглядом на прощание, почтенная дама прошествовала по трапу на корабль. Кугель вернул экипаж на площадь, затем вошел в клуб и уселся в укромном уголке. Он перевесил свое покрывало, прикрепив его изнутри к полям своей шляпы, чтобы никто не смог больше принять его за Фускуле. Прошел час. Капитан Баунт и главный червевод Дрофо, завершив различные дела, прогулялись по площади и остановились, беседуя, перед клубом, где к ним через некоторое время присоединился Пулк. – А где Сольдинк? – спросил тот. – Он, верно, к этому часу должен был съесть весь понравившийся ему спралинг. – И я так думаю, – сказал капитан Баунт. – Вряд ли с ним произошел какой-нибудь несчастный случай. – Ну нет, только не на попечении у моего племянника, – сказал Пулк. – Они, наверное, стоят у загона и обсуждают червя Фускуле. Капитан Баунт показал наверх, на холм. – Вот, Сольдинк уже идет! Он, кажется, нездоров! Да он едва ноги волочит! Съежившись и шагая с преувеличенной осторожностью, Сольдинк зигзагами пересек площадь и наконец смог присоединиться к стоящей перед клубом компании. Капитан Баунт шагнул ему навстречу. – Вы в порядке? Что-то не так? Слабым и хриплым голосом Сольдинк прошептал: – Это было ужасно. – Что случилось? По крайней мере, вы остались в живых! – Едва-едва. Эти несколько часов я не забуду до самой смерти. Во всем виноват Фускуле. Он просто дух противоречия! Одно хорошо – я купил у него червя. Дрофо, сходите и привезите его на корабль; мы немедленно покидаем эту дыру! – Но мы все же наймем Фускуле червеводом на «Галанте»? – отважился спросить Пулк. – Ха! – свирепо воскликнул Сольдинк. – Он не будет управлять червями на моем корабле. На этой должности останется Кугель. Госпожа Сольдинк, увидев идущего по площади мужа, больше не могла сдерживать свою ярость. Она спустилась на причал и направилась к клубу. Лишь только достигнув пределов слышимости Сольдинка, она раскричалась: – Ну, наконец-то ты появился! Где же ты был, пока я терпела дерзости и насмешки от этого мерзкого Фускуле? Ноги его не будет на «Галанте», или я в тот же миг сойду на берег! Да Кугель в сравнении с ним просто ангел небесный! Кугель должен остаться червеводом! – Я сам, дорогая, думаю точно так же. Пулк попытался вставить слово: – Не верю, что Фускуле смог бы поступить невежливо! Здесь, несомненно, закралась какая-то ошибка или недоразумение… – Недоразумение? Это когда он потребовал за поездку сорок пять терциев и взял восемнадцать, но лишь потому, что больше у меня не было? Когда он пожелал получить взамен мой опал, а потом принялся говорить мне такие гадости, о которых даже подумать страшно? И он хвастался, если вы можете в такое поверить, тем, что он будет работать червеводом на «Галанте»! Да не бывать этому, даже если мне самой придется караулить сходни! Капитан Баунт сказал: – Все, решение принято! Фускуле, должно быть, безумец какой-то!… – Безумец или даже еще хуже! Да его порочность даже описать трудно! И все-таки все это время я чувствовала что-то знакомое, как будто где-то, в предыдущей жизни или в кошмаре, я знала его. – Наш разум играет с нами странные шутки, – заметил капитан Баунт. – Любопытно было бы увидеть этого необыкновенного человека. – Вот он идет сюда вместе с Дрофо! – воскликнул Пулк. – Наконец-то мы получим объяснение и, возможно, даже какое-то оправдание! – Я не желаю ни того, ни другого! – завопила госпожа Сольдинк. – Я хочу лишь убраться с этого отвратительного острова! Круто развернувшись, она гордо прошествовала через площадь и поднялась обратно на « Г аланте». Энергично шагая, Фускуле приблизился к стоящим, опередив Дрофо на шаг или два. Фускуле остановился и, подняв свою чадру, оглядел группу. – Где Сольдинк? Обуздав свою ярость, Сольдинк холодно произнес: – Ты очень хорошо знаешь, где я! И я тоже тебя знаю, ты, негодяй и подлец! Я ни слова не скажу о твоей глупой шутке, равно как и о гнусном поведении по отношению к госпоже Сольдинк. Я предпочту заключить сделку на полностью формальных основаниях. Дрофо, почему вы не доставили нашего червя на «Галанте»? – Я отвечу на этот вопрос, – сказал Фускуле. – Дрофо получит червя лишь после того, как вы заплатите мои пять тысяч терциев, плюс одиннадцать терциев сверх того за мой двояковыпуклый плавникошлифователь, который вы выкинули с такой надменной легкостью, и еще двадцать за нападение на меня. Таким образом, ваш счет составляет в совокупности пять тысяч тридцать один терций. Можете заплатить прямо сейчас. Кугель, смешавшись с другими посетителями, вышел из клуба и, встав чуть поодаль, следил за перебранкой. Сольдинк воинственно сделал два шага в направлении Фускуле. – Ты в своем уме? Я купил у тебя червя за хорошую цену и расплатился наличными на месте. Давай больше не будем ходить вокруг да около! Немедленно передай червя Дрофо, а не то мы примем немедленные и радикальные меры! – Тьфу! – в бешенстве закричал Фускуле. – Вы не получите моего червя ни за пять тысяч, ни за десять! А что касается оставшихся пунктов вашего счета… – тут, сделав шаг, он залепил Сольдинку увесистую оплеуху по одной щеке, – это пойдет за плавникошлифователь, а это, – он отвесил противнику еще одну затрещину, – за все остальное. Сольдинк рванулся вперед, чтобы расплатиться по своим счетам; капитан Баунт попытался вмешаться, но его намерения были неверно истолкованы Пулком, который одним мощным ударом уложил моряка на землю. Наконец сумятицу унял Дрофо, вклинившийся между противными сторонами и поднявший руки, призывая драчунов утихомириться. – Спокойно, спокойно! В этом деле есть некоторые странные обстоятельства, которые необходимо прояснить. Фускуле, ты утверждаешь, что Сольдинк обещал тебе пять тысяч терциев за твоего червя, а потом швырнул твой плавникошлифователь в воду? – Да, именно так я и говорил! – в ярости завопил Фускуле. – Разве это правдоподобно? Сольдинк славится своей бережливостью! Он ни за что бы не предложил пять тысяч терциев за червя, который стоит самое большее две тысячи! Как ты объяснишь такой парадокс? – Я червевод, а не специалист, по непонятным психологическим загадками, – пробурчал Фускуле. – Хотя теперь, по размышлении, мне кажется, что человек, назвавшийся Сольдинком, был на голову выше этого низкорослого поганца. На нем еще была странная шляпа в несколько слоев, и ходил он с полусогнутыми коленями. Сольдинк возбужденно проговорил: – Это описание подходит тому мерзавцу, который посоветовал мне пойти к Терлулии! У него была крадущаяся походка, и он назвался Фускуле! – Ага! – обрадовался Пулк. – Обстоятельства начинают проясняться! Давайте найдем в клубе кабинку и займемся как следует нашим расследованием с кружечкой доброго черного пива! – Неплохая идея, только в этом случае совершенно не нужная, – сказал Дрофо. – Я уже могу назвать имя виновника. – У меня тоже есть догадка на этот счет, – присоединился к нему капитан Баунт. Сольдинк обиженно переводил взгляд с одного на другого. – Я что, один здесь такой недогадливый? Кто он? – А что, есть еще сомнения? Его имя – Кугель. Сольдинк прищурился, потом хлопнул в ладоши. – Разумный вывод! Пулк с мягким укором проговорил: – Теперь, когда виновный найден, кажется, вы должны извиниться перед Фускуле. Но Сольдинка все еще терзали воспоминания об оплеухах Фускуле. – Когда он вернет мне шестьсот терциев, которые я заплатил ему за червя, тогда я подумаю. И не забывайте, это ведь он обвинил меня в том, что я выбросил его плавникошлифователь. Это он должен извиняться. – Вы все еще в плену заблуждения, – покачал головой Пулк. – Эти шестьсот терциев получил Кугель. – Возможно, и так. И все-таки я считаю, что необходимо провести тщательное расследование. Капитан Баунт повернулся к собеседникам. – Мне показалось, что я видел его несколько минут назад. Но он, похоже, уже ускользнул. В действительности, как только Кугель сообразил, в какую сторону ветер дует, он тут же поспешил на «Галанте». Госпожа Сольдинк была в своей каюте, рассказывала дочерям обо всех событиях этого дня. Поблизости не было никого, кто мог бы помешать Кугелю сновать туда-сюда по кораблю. Он сбросил трап, снял швартовы с кнехтов, стянул заглушки с червей и положил в их корзины тройную приманку, после чего взбежал на шканцы и изо всех сил повернул штурвал. В клубе Сольдинк жаловался: – Я с самого начала не доверял ему! И все-таки кто мог бы вообразить такую всеобъемлющую порочность? Бандерваль, суперкарго, согласился с этим суждением. – Кугель, хотя с виду и кажется честным, на деле не кто иной, как мошенник. – Теперь придется призвать его к ответу, – сказал капитан Баунт. – А это всегда неприятная задача. – Вовсе не неприятная, – пробормотал Фускуле. – Мы должны дать ему возможность оправдаться, и чем скорее, тем лучше. Я полагаю, что клуб подойдет для нашего собрания точно так же, как и любое другое помещение. – Сперва нужно его найти, – заметил Сольдинк. – Интересно, где мог укрыться этот жулик? Дрофо, возьмите Пулка и поищите его на «Галанте». Фускуле, погляди в клубе. Не делайте и не говорите ничего, что могло бы спугнуть его, просто скажите, что я хочу задать ему несколько общих вопросов… Да, Дрофо? Почему вы еще не отправились выполнять мое поручение? Дрофо указал в направлении моря. Его голос был, по обыкновению, грустным. – Сэр, вы можете взглянуть на это сами! |
||
|