"Сокол и цветок" - читать интересную книгу автора (Хенли Вирджиния)Глава 7Пророчество Эстеллы сбылось. На рассвете прибыл гонец с известием о смерти короля Ричарда. Услышав тихий стук, Джезмин открыла дверь спальни и в испуге отступила при виде мощной фигуры де Берга, заполнившей дверной проем. – Могу я войти? – тихо спросил он, поняв, что девушка не собирается приглашать его. Поколебавшись, Джезмин отступила. – Можно сесть? – вежливо осведомился он, направляясь к креслу. – Нет! – вскрикнула она так, что Фолкон удивленно обернулся. Девушка подлетела к креслу и подняла крошечный комочек, – Это Квилл, – запальчиво объяснила она.– Ты едва не раздавил его. Фолкон взглянул на нее, словно на помешанную. – Еж? – недоверчиво переспросил он.– Одно из тех созданий, которых ты используешь для своих фокусов? Он зловеще нахмурился, уже готовый немедленно запретить всякие занятия этой смехотворной магией. – Вовсе нет. Он ручной. Неужели твоей нареченной даже не позволено иметь любимых животных? – презрительно бросила она. Фолкон, раздраженный тем, что девушка готова думать о нем самое плохое, сдержанно ответил: – Конечно, позволено, только Прик[7] долго не протянет, если будешь позволять ему спать на стульях. Джезмин залилась краской. – Его зовут Квилл, сэр. Вам что-то угодно? – Я знаю, что вы желаете вернуться в Уинвуд-Кип, но думаю, это не самое безопасное место для одиноких женщин, особенно сейчас, когда мы получили весть, что Англия лишилась короля. – Значит, Ричард мертв? Вы убедились, милорд де Берг, что моя бабка видит будущее? Теперь у вас есть доказательство ее правоты. Джон будет коронован. – У меня нет таких доказательств, и я вовсе не верю предсказаниям госпожи Уинвуд. Король Ричард был смертельно ранен, вот и все, – без обиняков объявил Фолкон. Девушка почему-то не спорила с ним, и при виде все еще не распакованных вещей рыцаря охватило внезапное подозрение. – Значит, решено? Вы остаетесь в Сейлсбери? – Нет, – упрямо ответила Джезмин. – Так ли уж необходимо уезжать? – Да, если я пожелаю.– Она в гневе повернулась к нему спиной. Фолкон окинул ее оценивающим взглядом, отметив упругий задик в форме сердечка, и почувствовал, как его мужское естество напряглось и затвердело. Он умирал от желания коснуться ее. Но тут Джезмин повернулась. – Если Джона коронуют, тогда его жена Эвиза станет королевой. Я хочу навестить ее в Сайренчестере. Конечно, это очень далеко отсюда, но я желаю быть первой, кто появится при дворе королевы. Фолкон подумал, что Сайренчестер находится всего в сорока милях отсюда, но для девушки, всю жизнь проведшей в крохотном поместье, вдали от мирской суеты, это расстояние должно казаться огромным. – Джон не наследник трона, а Эвиза пока не королева. Ты, как все женщины, любишь искажать факты в свою пользу. – Но Эстелла... – Выжившая из ума старая карга, которая забивает твою голову всяким вздором, – закончил он за нее. Джезмин, вскинувшись, размахнулась, но ударить не успела: Фолкон перехватил тонкое запястье и с силой сжал. – Вы собирались дать мне пощечину, мистрисс? – изумленно спросил он. – Отпусти меня, – прошептала Джезмин. Но Фолкон только рассмеялся. – Пощечинами от мужчины ничего не добьешься! – Я ничего не хочу от тебя, – вскрикнула она. – Странно. Минуту назад ты просила отвезти тебя в Сайренчестер к Эвизе. Что дашь за то, чтобы я согласился? – насмешливо подняв бровь, осведомился Фолкон. – Что ты хочешь? Девушка тяжело дышала от волнения, и де Берг зачарованно наблюдал, как поднимается и опускается ее соблазнительная грудь. – Хочу запустить пальцы в твой горшочек с медом. Джезмин охнула; Фолкон широко и удовлетворенно улыбнулся и, разжав пальцы, отпустил ее. Растирая болевшую руку, девушка отступила, не сводя с Фолкона недоверчивого взгляда. – Скоро поймешь, что я не допущу непокорства, особенно в собственной жене. – Ты бредишь, де Берг! Я еще не твоя жена. – Никогда больше не смей говорить со мной таким тоном, мистрисс, мне это не нравится. Слова ранили как удар кнута, и Джезмин поняла, что зашла слишком далеко. Она опустила глаза. Может, в самом деле послушаться совета Эстеллы и ласковыми словами добиться своего? В конце концов, сейчас важнее всего попасть в Сайренчестер. – Милорд, – выдохнула она, кокетливо хлопая ресницами, – если вы все-таки получите известие, что Джон должен стать королем, отвезете меня к Эвизе? Фолкон уже был готов согласиться, когда она слишком уж сладко проворковала: – Я чувствую себя в полной безопасности под вашей охраной, милорд. – Меня лестью не возьмешь, – взорвался Фолкон, – все это ведьмины штучки. Теперь, когда твой отец в Нормандии, у меня слишком много дел. А тебе лучше бы поучиться, как вести хозяйство. Все уверяют, что от тебя никакого толку. Неплохо бы взять несколько уроков у сестер! Он устремился прочь из комнаты, довольный, что поставил на место маленькую плутовку. Но не учел характера Джезмин. Презрительная отповедь была подобна тяжелой пощечине. Как он посмел сравнивать ее с сестрами, да еще в таком тоне! Ну что ж, она ему покажет! Не останется здесь и часу! Если де Берг не желает проводить ее к Эвизе, она найдет кого-нибудь другого! Подождав, пока Фолкон вернется в кузницу, Джезмин пошла в кладовую, к Эстелле. – Бабушка, де Берг позволил мне навестить леди Эвизу в Сайренчестере, ведь она скоро будет королевой. Мои вещи собраны. Де Берг велел одному из своих людей сопровождать нас. Дорогая, ты была права. Несколько ласковых слов, и он растаял, как воск от огня! – солгала она и, поспешив на конюшню, начала оглядывать мужчин с таким же нескрываемым интересом, как и они ее. Вскоре Джезмин нашла свою жертву – молодого оруженосца лет шестнадцати, правда, длинноногого и мускулистого. Он служил ее отцу, а не де Бергу, что особенно устраивало Джезмин. – Ах, ты, должно быть, и есть тот самый юноша, о котором упоминал милорд де Берг?– небрежно бросила она. Паренек залился краской. – Я, миледи? – Именно ты. Как тебя зовут? – Дэвид, миледи, – пролепетал он, боясь, что Джезмин заметит, как сильно бьется его сердце от близости к ней. – Тебе приказано сопровождать мою бабушку и меня в Сайренчестер. Когда оседлаешь коней, можешь прийти в замок за нашими вещами. У нас свои вьючные лошади. Оруженосец кивнул, показывая, что знает, какие лошади прибыли из Уинвуд-Кип, но все же не мог поверить, что ему поручено такое ответственное задание, как отвезти прекрасную леди Джезмин в Сайренчестер. – Может, милорд де Берг имел в виду не меня, миледи, – с сомнением протянул он. – Конечно, тебя. Он сказал, что ты красив и хорошо сложен, и теперь я ясно припоминаю, что он назвал имя Дэвид. Милорд де Берг взял на себя труд познакомиться со всеми, кто служит отцу. Ничто не может ускользнуть от его внимания. Должно быть, ты ему понравился, если он именно тебя выбрал быть моим сопровождающим. – Благодарю, миледи, это действительно большая честь, и я ее недостоин, – пробормотал ошеломленный юноша. – Чепуха, – мило улыбнулась она.– К чему ложная скромность. Кстати, я желаю уехать немедленно. Эстелла хлопотала во дворе, давая указания Дэвиду, как лучше увязать тюки, чтобы сохранить драгоценный груз. Она никогда не путешествовала без своих магических атрибутов и мешка с зельями, травами и эликсирами. Джезмин так стремилась поскорее уехать, что в конце концов сильно огрела кнутом белую кобылку, и та полетела вперед, в направлении Сейлсбери-Плейн. Дэвиду не осталось ничего иного, кроме как следовать за ней. Госпожа Эстелла нагнала маленькую кавалькаду лишь через некоторое время. Пришлось проехать несколько миль, прежде чем она поравнялась с Джезмин. – Опять тебя злоба одолела? – спросила она, бросив проницательный взгляд на внучку. – Прости, я, кажется, слишком быстро скакала, бабушка. – Я не это имела в виду, и ты прекрасно все понимаешь. Умчалась, словно дьявол, и все потому, что не получила позволения на свои штучки. – Эстелла, почему ты так считаешь? – охнула Джезмин. – Де Берг ни за что не дал бы тебе в сопровождающие всего одного человека, и уж конечно, не разрешил бы разъезжать по всей стране в компании такого красавчика, как Дэвид. Он трясется над тобой, словно собака над костью. – Эстелла, клянусь, я просила у него позволения отправиться в Сайренчестер. – А он решительно отказал, так ведь? – громко расхохоталась госпожа Уинвуд.– Ну что ж, если воображаешь, что он откажется от помолвки только потому, что ты его одурачила, очень ошибаешься. Такой, как он, последует за тобой на край света. К этому времени Дэвид успел немного опомниться и прийти к такому же заключению, что и Эстелла, однако понял, что оказался между молотом и наковальней. Он не мог заставить Джезмин вернуться в Сейлсбери и не мог бросить дам, следовательно, приходилось продолжать путешествие и молиться, чтобы с его подопечными ничего не случилось. При одной мысли о том, что сделает де Берг, когда обнаружит побег, юноша покрывался холодным потом. К тому времени, как путешественники достигли Марлборо, стоящего на большом Римском тракте, ведущем с востока на запад, из Лондона в Бристоль, солнце уже клонилось к закату. Эстелла, с присущим ей здравомыслием, решила, что ехать дальше не стоит. Здесь было много постоялых дворов для проезжающих, и она послала Дэвида вперед, договориться о комнате. Денег у них не было; приходилось рассчитывать лишь на могущество имени Сейлсбери. Обеденная зала в «Белом кабане» была пропитана запахами дыма, соблазнительными ароматами еды и эля и заполнена разношерстными посетителями – торговцами, наемниками, священниками и ворами. Дэвид, отчаянно пытаясь поскорее найти безопасное убежище для дам, громче чем следовало объявил о их прибытии. Желая произвести впечатление на хозяина значительностью своей миссии, он во весь голос объявил: – Дочь графа Сейлсбери желает остановиться здесь на ночь. Он, несомненно, сразу же привлек внимание владельца, но, к несчастью, все присутствующие мгновенно навострили уши, некоторые из простого любопытства, некоторые не без задней мысли. Какой-то мужчина быстро оглядел вошедших женщин и, решив заработать, прямиком направился в Хоторн-Касл, где известный своей жестокостью и жадностью Роджер де Беламе часто платил за сведения, помогавшие завладеть благами земными, на которые он вовсе не имел прав. Сначала страж у вррот не хотел впускать осведомителя, потому что знал, что Беламе не терпит, когда его тревожат во время ужина, но тот стоял на своем, а когда упомянул имя Сейлсбери, страж велел ему подождать у входа в обеденный зал, а сам направился к хозяину, вне себя от раздражения, что товарищи уже успели осушить немало кружек с элем, а он принужден нести службу. – Пришел Рэвенер, милорд, несет какую-то чушь, будто дочь Сейлсбери остановилась в «Белом кабане». Врет, наверное. Что ей делать в таком месте! Де Беламе отставил кубок и вытер рот рукавом. Подумав немного, он хитро прищурился и объявил: – Это возможно. Она, скорее всего, отправляется в Каслком, проверить счетные книги. Скажи Рэвенеру, я поговорю с ним. Рэвенер вошел в зал. Надежда разжиться монетвй-другой увеличивалась с каждым шагом. – Откуда ты знаешь, что это дочь Сейлсбери?– допытывался Беламе. – Ее сопровождающий назвал имя, когда потребовал комнату. – Охрана велика? – Нет, всего двое – мужчина и женщина. Беламе удовлетворенно кивнул. – Правильно сделал, что пришел сюда. Можешь выпить вина за свои хлопоты. Рэвенер быстро заморгал, пытаясь набраться храбрости: – Милорд, я надеялся получить деньги. Я мог бы увести их вьючную лошадь и получить неплохой барыш, но предпочел тащиться в самый Хоторн. Подумав минуту, Беламе подозвал стражника. – Отведи его в покои для гостей, – пробурчал он. Рэвенер мгновенно понял зловещее значение слов хозяина. Теперь придется провести ночь в подвале, в компании крыс. Озноб страха прошел по спине. Что, если Беламе не захочет живых свидетелей?! – Я никому не скажу! – выпалил Рэвенер. – У тебя есть полное право молчать... хоть до скончания века, – отозвался Беламе. Ему в голову пришел дерзкий план. Для того, чтобы жениться на наследнице, необходимо разрешение короля. Но сейчас в Англии нет короля. Значит, достаточно принудить девушку, позаботиться о том, чтобы к утру она стала женщиной, и дело сделано – земли принадлежат ему. Что ж, рассвет принесет ему желанную добычу. Вернувшись вечером в замок, Фолкон пожалел, что был так резок с Джезмин. Девушка не вышла к ужину, и он скучал по ней. Один лишь вид ее прелестного личика приводил его в восторг, а присутствие за столом превращало еду в пиршество. Фолкон решил отправиться к Джезмин перед сном и сказать, что отвезет ее к Эвизе после коронации Джона. Ему хотелось видеть, как уголки розовых губок приподнимутся в улыбке... Почти час Фолкон сгорал от предвкушений, зная, что ожидание иногда слаще свершения, но мечтая остаться наедине с Джезмин. Он тихо постучал и, не получив ответа, решил, что девушка уснула. Постучал громче и наконец распахнул дверь. Никого. Вещей тоже нет. Фолкон прошел во внутренние покои, уже понимая, что не найдет и госпожу Уинвуд. Цветисто выругавшись, он пнул табурет. Старая сука сбежала вместе с молодой! И это после того, как он ясно предупредил, что в их доме сейчас жить небезопасно! Уже совсем стемнело, когда Фолкон разбудил рыцарей. Он отобрал шесть человек, троих из своих людей и троих из людей Сейлсбери, старых опытных воинов, могущих в случае необходимости оборонять Уинвуд-Кип, – он намеревался оставить их в поместье – и через четверть часа они, успев собраться, уже мчались на юг. Фолкон де Берг был ошеломлен, обнаружив, что Джезмин домой не вернулась. Оставалось одно место, куда она могла отправиться, но он почти боялся об этом думать. Еще никто, тем более женщина, не смел так дерзко ослушаться его приказа! – Она осмелилась, – изумленно повторял Фолкон.– Она в самом деле осмелилась! Попадись ему в этот момент Джезмин, живо выбил бы из нее дурь. – Жаль, парни, – пробормотал он, – но придется повернуть коней и ехать на север, в Сайренчестер. Никто и не подумал ворчать, но Фолкон был зол за своих людей. Вместо теплых постелей и кружки эля им придется провести ночь в седле, и все из-за каприза избалованной девчонки! Он откажется от нее! Но де Берг тут же против воли признал, что отправился бы за Джезмин на край света, потому что кроме нее ему никто не нужен. |
||
|