"Дерзкая пленница" - читать интересную книгу автора (Хенли Вирджиния)Глава 7Каждые два часа четверо конников объезжали местность, возвращаясь в замок в полночь, в два и в четыре часа. В четыре часа Андре выглядел утомленным. Николя сказал: — Оставайся здесь, отдохни; я посторожу за двоих. — Нет, — возразил Андре, взглянув на Ги, — как-нибудь продержусь. Ги подал Андре горячего вина с пряностями. — Брат пытается возместить тебе свой удар ножом. Дай ему поработать за тебя — этим ты успокоишь его совесть. Ступай ляг, Андре, но смотри, не перепутай спальни! — предупредил Ги. Николя ухмыльнулся, а у Андре хватило дерзости сказать: — Я подожду, когда она тебе надоест. — Черт побери, ты на коня-то не можешь забраться, а уж норовишь вскарабкаться на девчонку! Тебе, что, больше нечем заняться? — воскликнул Ги. — Рад бы, да не могу. Не знаю, что случилось, но в последнее время я только об этом и думаю, — засмеялся Андре. — Всему виной золотистые волосы и молочная кожа сакских дев. Я слыхал: это опасно для здоровья — днем и ночью пребывать в возбуждении. Лучше попроси у вдовицы какого-нибудь снадобья, — смеясь посоветовал Николя. — Постель с девкой трижды в день — вот снадобье, которое ему поможет. И эту хворь как рукой снимет, — убежденно отрубил Рольф. — Кстати о вдовице… Как твои дела в этом направлении, Рольф? Чтобы управляться с этой особой, нужно иметь немало храбрости, я полагаю! — захохотал Ги. — Да нет, просто я еще не пытался — мы же здесь всего один день. А как твои дела с молодой вдовушкой, Ги? — Примерно так же, Рольф. Пошли! Рассвет был холодным и хмурым. В шесть часов трое мужчин покинули свои седла и отправились в баню. Мальчики-оруженосцы подбежали к ним, чтобы получить указания, и когда норманны разделись, их уже ждали деревянные чаны с водой. Ги погрузился в горячую воду, от которой его усталые мышцы постепенно расслабились. Он встретился взглядом с Рольфом, и оба насмешливо посмотрели в сторону Николя, который уснул прямо в воде. — Боюсь, что это новое поколение довольно изнеженно, — заметил Ги. — Будь снисходителен. Ты порой требуешь от него слишком многого, — отозвался Рольф. — Давай-ка разбудим нашего молодца, пока он не утонул, — сказал Ги, и лицо его смягчилось. Лили проснулась оттого, что кто-то барабанил в дверь. Она плотно закуталась в меховое одеяло и окликнула: — Кто там? — Ваш господин и повелитель! Почему вы заставляете меня ждать? Откройте немедленно, пока я не вышиб эту дурацкую дверь, — сказал Ги со смехом. Судя по голосу, он был в хорошем настроении, и Лили подумала, не успеет ли она одеться, но грохот повторился, и она робко отодвинула засов. Взглянув на Ги, она удивилась, что после целой ночи, проведенной в дозоре, он даже не выглядит усталым. Свеж и ясноглаз, будто хорошо выспался. — Сейчас сюда придут люди, чтобы сделать очаг: в холодные зимние ночи мы сможем разводить огонь, — поэтому я на вашем месте не стоял бы обнаженным. И он указал на ее голые ноги. Лили сердито — отвернулась. «Проклятый норманн! — разозлилась она. — Вечно он ставит меня в неловкое положение, а потом из меня же делает дуру». Вскинув голову, она пошла в свою комнату одеваться. Леди Элисон, уже поджидавшая Лили, вошла следом за ней. Бровь у нее вздернулась, когда она разглядела, в каком виде ее дочь. — Я заметила, как этот норманн смотрит на тебя. Поверь мне — он пропал! Но не сдавайся слишком быстро, Лили, — он не станет дорожить тем, что получит легко, таков этот человек. Преследование нравится ему не меньше, чем победа. Оттягивай ее, сколько сможешь. Лили просто рот раскрыла от изумления. — Если вы думаете, что я с ним играю, вы ошибаетесь. Я никогда не позволю этому нормандскому псу коснуться меня! — Лили, он возьмет тебя силой, а я не хочу, чтобы ты страдала, дитя мое. Я и помыслить не могу о том, что ты его отвергнешь. — Я его не боюсь! — дерзко выкрикнула она и тут же закрыла рот обеими ладонями, чтобы Ги не услышал ее похвальбы. В коридоре послышался голос: — Ги! Крестьяне волнуются. Подрались норманн и сакс. Оба тут же убежали, прихватив мечи. — Эдвард! — выдохнула Лили. Она торопливо натянула первое, что попалось под руку, — платье и тунику бледно-розового цвета, быстро пригладила волосы и, не позаботившись покрыть их, стремглав помчалась в деревню. Они схватили не Эдварда, чего так боялась Лили. Рольф железной хваткой держал одного из крестьян, а на земле лежал нормандский воин. Ему размозжили голову дубинкой, и он истекал кровью. Ги опустился на колени, чтобы рассмотреть его. — Это Жиль. Отнесите его в замок и попросите леди Элисон заняться его раной. Лили с удивлением отметила, что он по-прежнему называет ее мать леди Элисон. — Я хочу знать, что здесь произошло. Кто зачинщик? — спросил Ги. — Эта сакская свинья насмехалась над нашими короткими волосами и выбритыми лицами, вот Жиль и двинул его по роже рукавицей. А сакс схватил дубинку и чуть не прикончил его, — ответил Жильбер. — Разденьте его! — приказал Ги, беря хлыст у одного из своих воинов. — Слушай внимательно, сакс! Если бы ты пустил в ход кулаки, я не стал бы наказывать тебя таким образом. Никогда больше не поднимай оружия на норманна. Еще раз сделаешь это — поплатишься жизнью. Двадцать ударов. Крестьянина распялили между двумя деревьями. Ги размахнулся и нанес первый удар. Лили вскрикнула, но Ги даже не взглянул в ее сторону. Хладнокровно и размеренно он обрушивал удар за ударом на спину сакса, пока не закапала кровь. На десятом ударе Лили потеряла сознание. Эдвард, стоявший подле нее, подхватил ее на руки и отнес в хижину. Она почти сразу же очнулась. — О Эдвард, слава Богу, что с тобой все в порядке. Он — чудовище! А я-то думала, что он добрый! Лили была бледная как полотно, и ее знобило. — Он сделал то, что обязан был сделать, Лили, но тебе такие вещи видеть не нужно. — Я пришла, потому что испугалась за тебя, Эдвард. Как твоя рука? Дай я посмотрю. Он снял с себя рубаху и показал культю. — Заживает быстро. Огромная тень показалась в дверях. Вскочив, Лили с виноватым видом воскликнула: — О Боже! В хижину вошел Ги; глаза его опасно сверкнули. Он произнес спокойно: — Я постоянно нахожу вас в обществе обнаженных молодых мужчин, cherie. Страх душил Лили, не давал дышать; грудь ее высоко вздымалась. На руках Ги она увидела кровь. — Не подходите ко мне! — вскричала она. — Я не обязан объяснять вам свои поступки, Лили, но я сделаю это. Необходимость заставила меня быть жестоким. Этот человек взял в руки оружие и чуть не убил моего воина на глазах у всех обитателей поместья. Я должен был сурово наказать его, иначе все остальные могли последовать дурному примеру. По закону, установленному Вильгельмом, мне следовало бы отрубить ему руку, которую он поднял на норманна. — Он прав, Лили, — спокойно заметил Эдвард. — Вы же, как все женщины, лживы. Вы сказали мне, что все ваши мужчины погибли, а я вижу перед собой воина, который явно сражался с нами при Гастингсе. Скольких вы еще прячете? Ги двинулся к Эдварду. Лили, широко раскинув руки, чтобы защитить его, воскликнула: — Это мой брат! Ги взглянул на молодого человека. Его белокурые волосы и красивое лицо в самом деле напоминали Лили. Он смутился. — Вы полагали, что я могу лишить жизни вашего брата? Неужели вы такого плохого мнения обо мне? — Он обратился к Эдварду: — Если вы присягнете на верность нам, можете возвратиться в замок. Мне нужен переводчик. Ну как, договорились? — Благодарю, милорд! Договорились, — ответил Эдвард, сожалея, что Лили солгала и назвала его братом. Когда они вошли в дом, Лили подала знак матери, чтобы та не тревожилась. Потом быстро проговорила: — Моему брату Эдварду позволено жить с нами. — Благодарю вас, милорд, — сказала леди Элисон. — Пойдем наверх, Эдвард, я посмотрю твою рану. Леди Хильда будет рада увидеть, что ты уже поправляешься. Ги поднялся вслед за ними. — Я проверю, как продвигается кладка очага. К вечеру он будет готов. Славно, когда в прохладные ночи в комнате пылает огонь… Вы согласны, cherie? Эдвард стиснул зубы, а Лили поджала губы и ничего не ответила на этот намек. — Я оказала помощь человеку, которого вы выпороли, но ему лучше остаться здесь, хотя бы до завтра. Его можно поместить к норманну с проломленной головой. Будем надеяться, что больше ничего не случится, — все кровати в доме заняты. Я сплю вместе с леди Хильдой. Поймав взгляд Лили, Ги сказал: — И на моей кровати поместятся двое. В зал вошел Рольф, чтобы получить дальнейшие указания. Ги поручил ему назавтра остричь волосы и обрить бороды всем саксам. — Различия между нами слишком очевидны. А будем больше походить друг на друга внешне, и мысли схожие начнут в голову приходить. И чем скорее это случится, тем лучше. Надо также послать гонца к Вильгельму, сообщить, что мы уже близ Лондона. Найдите человека для этого поручения, Рольф. Завтра отправимся в Окстед и в этот — Севенокс, кажется. Там обоснуются Николя и Андре. Пора им приучаться к самостоятельности. И еще: вчера ночью, помнится, мы слышали вой волков. Я намерен поговорить с пастухами и узнать, сколько скота они теряют из-за этих разбойников. Может, стоит произвести отстрел? Мы возьмем с собой Эдварда, он поможет нам объясниться. — Надеюсь, ты не собираешься делать это прямо сейчас? Мои кости жаждут отдыха, — сказал Рольф. — Стареешь, значит! — засмеялся Ги, дружески похлопав его по спине. Приближалось время ужина. Лили сидела у себя в комнате и готовилась к выходу в трапезный зал. Она вплетала в косы розовые ленты и любовалась их красотой, глядя в ручное зеркальце из полированного серебра. Вдруг ручка входной двери дернулась, и послышался зычный голос Ги. Он поднялся наверх и, обнаружив, что дверь в комнату Лили заперта, чертыхнулся и стал колотить по ней. Лили подняла засов и открыла дверь; сердце ее невольно забилось быстрее. — Вы запираетесь от меня, cherie? — спросил он, спесиво подняв бровь. — Я запираюсь от всех, милорд, — спокойно ответила она. Ги с восхищением оглядел ее: — У вас много красивых нарядов, Лили! Рядом с вами я чувствую себя оборванцем. — Это нетрудно исправить, милорд. У нас есть красивый бархат и льняные ткани. Я могу сшить вам тонкие новые рубашки. — Я буду очень рад! — Он улыбнулся. — А также буду счастлив сопровождать вас к столу. Только скажу несколько слов работникам. Ги пошел в тот покой, где работники уже соорудили очаг. — Прекрасная работа! — похвалил он. — У меня есть еще одно дело. Прорубите арку вот в этой стене, чтобы превратить эти два покоя в один. Бревна толстые, но вы так мастерски сложили очаг, что явно можете творить чудеса. Спасибо! Ги был голоден; он ел, как едят крупные, здоровые мужчины. По сравнению с ним Лили ела очень мало и время от времени просто ворошила еду, лежащую на тарелке. — Постарайтесь есть побольше, Лили. Вы такая хрупкая, такая маленькая, — посоветовал он. — Вам нравится, когда женщина полная, милорд? — улыбнулась она. — Нет, конечно же, нет, cherie, просто вы кажетесь такой слабенькой. Если вы заболеете, то, наверное, будете долго выздоравливать. Ги завладел гибкой рукой Лили и играл ее пальцами. Быстро отведя от него глаза, Лили оглядела зал. Она насчитала примерно дюжину женщин, сидевших за столом с непокрытой головой. — Я говорил вам, что мы заведем новый обычай. Завтра у всех в волосах тоже будут ленты, как и у вас. Они же видят, что это красиво, — сказал Ги улыбаясь. Лили изумилась: он прочел ее мысли! Ее бедро коснулось под столом его бедра, и он мгновенно пришел в возбуждение. «Слава Богу, что мы сидим за столом, — подумал Ги, — и это не видно». — Милорд, у меня трудности, — сказала Лили, обращая на него всю волшебную силу своих зеленых глаз. — Я не могу пользоваться баней: там всегда крутятся ваши люди. Нельзя ли убрать их оттуда завтра утром, чтобы я могла там уединиться? — Я велю принести чан для купания в ваши покои, и вы сможете купаться, когда вам захочется. Картины, возникшие при этом у него в голове, ничуть не способствовали его успокоению. — Скоро ли мы сможем подняться наверх? — с напором спросил он. Лили не ответила. Она внимательно смотрела на Эдварда. Он сидел возле Николя и Андре. Все трое были примерно одного возраста и увлеченно беседовали. Глаза Эдварда то и дело останавливались на Лили, и она думала, уж не вынашивает ли он какой-нибудь отчаянный план, и молила Бога, чтобы это было не так: он уже достаточно натерпелся от норманнов. Ги повел Лили наверх, и она удивилась, когда они остановились у дверей ее комнаты. Он поднес ее руку к губам, и сердце девушки смягчилось при виде морщинок, оставленных усталостью у его глаз. Он не спал уже почти тридцать шесть часов. — Доброй ночи, мадам, приятных снов. Обязательно заприте дверь на засов, — сказал Ги и удалился. Лили вошла в свою комнату — Ги уже был там. Он стоял, небрежно прислонясь к арке, прорубленной в стене. У нее брызнули слезы гнева и отчаяния, и она воскликнула: — Боже мой, что вы наделали? Как вы могли, как вы могли?! Он засмеялся, запрокинув голову. — Идите сюда, cherie, погрейтесь у моего очага. Лили была вне себя. Он сокрушает все преграды между ними. Если его не останавливают стены, то что же может ее защитить? Он развлекается, а другие от этого страдают. — Для вас это просто забава, но ведь вы играете моей жизнью! Вы убили моего отца, захватили мой дом, а теперь даже лишаете меня возможности уединиться! — плакала она. — Успокойтесь, вы поднимаете больше шума, чем нужно. Согласен, я не могу вернуть вашего отца к жизни, но вы занимаете почетное место рядом со мной. Ваша мать и брат живут на свободе. По-видимому, вы очень избалованы и испорчены, Лили. Вы прекрасно умеете брать, но все еще не научились отдавать. — Вы хотите сказать, что я должна стать вашей девкой, для того чтобы сделать свою жизнь лучше, но я не стану ею! Вы не сможете меня заставить! Ги быстро подошел к ней и привлек в свои объятия. — Смогу и заставлю, девочка, будь в этом уверена. — Ну конечно! Где ваш хлыст, милорд? Исполосуйте еще одну сакскую спину. Мы ведь не больше, чем грязь у вас под ногами. Ну, чего вы ждете? — бросила она насмешливо. — У меня есть другое оружие, — медленно произнес он, наклонил голову и нежно втянул в себя ее губы. Она ощутила вкус его губ, и все ее чувства пришли в смятение от его мужского запаха. Как искра, вспыхнуло в ней желание принадлежать ему. Желание это росло, оно побежало по ее телу жаркими, пульсирующими волнами. Бедра ее были прижаты к его бедрам, и она ощутила все неистовство его страсти. С невероятным усилием Лили оторвалась от его губ и зарыдала. Ги был страшно раздосадован: эта вдовушка строит из себя нетронутую девицу! Он резко убрал руки и прорычал: — Все женщины — твари! Пройдя через арку, Лили легла на свою кровать и тихо заплакала. Когда глаза ее высохли, из соседней комнаты до нее донеслось ровное дыхание Ги, и Лили поняла, что он уже спит. |
||
|