"Мой властелин" - читать интересную книгу автора (Браун Вирджиния)

Глава 25

Шериф Рой Карпентер забарабанил пальцем по столу и нахмурился:

— Пару дней назад были найдены два тела, Баннинг. Ты не в курсе?

— А почему я должен быть в курсе? — вежливо поинтересовался Зак.

Карпентер поднял голову, под густыми серыми бровями блеснули проницательные глаза.

— Поскольку они работали на Веласкеса и хвастались тем, что убили Зака Баннинга, я подумал, что ты кое-что знаешь об этом.

Зак пожал плечами:

— С того момента, как Даймонд решил завладеть землями Веласкеса, погибло много людей.

— Да, но никого из них не убили так, как этих двоих.

Он всмотрелся в Зака.

— Их посадили на кол, как это делают команчи со своими жертвами. А поскольку ты — полукровка… извини, если ошибаюсь.

Зак проигнорировал его сарказм и встал.

— Прощение получите у священника. Это не ко мне.

— Я так и понял.

Карпентер не пошевелился, он просто смотрел на Зака оценивающим взглядом, от которого тот напрягся.

— Знаешь, Баннинг, ты совсем не такой, каким я тебя себе представлял.

— Весьма польщен.

— Не стоит. Когда ты впервые появился в городе, я думал, ты такой же, как и все остальные — хочешь прославиться и заработать легкие деньги.

Зак пожал плечами.

— И когда ты пристрелил Брадена, я не сомневался в этом, а теперь сомневаюсь. — Шериф наклонился вперед, оперся локтями о стол и сцепил пальцы. — Почему ты все еще здесь? Ведь дело не только в доне Франсиско.

Зак смотрел на него и молчал.

— Иди, Баннинг. Если я выясню, что ты хоть как-то причастен к этому делу, я тебя посажу — ты и глазом моргнуть не успеешь.

Баннинг вышел на живительный солнечный свет, надвинул на глаза шляпу и кивнул рейнджеру, который его впустил.

Рейнджер сердито хмыкнул, явно недовольный тем, что ускользает добыча. Зак ликовал. Альфредо и его злобный дружок заплатили за то, что пытались с ним сотворить, теперь осталось поквитаться с доном Франсиско.

Хотелось бы знать, удивился ли рейнджер, что Зак сразу согласился пойти с ним. Ведь Зак оставил за собой такой след, по которому мог пройти даже слепой. Дон Франсиско уже наверняка об этом узнал и ожидал его появления.

На губах Зака появилась злорадная усмешка. В конце концов, не все в жизни так плохо.

— Возьмите, миссис Даймонд. Какая-то леди просила передать вам это, как только я вас увижу.

Дебора с удивлением взяла из рук мистера Поттера маленький квадратный конверт.

— А что за леди?

— Не знаю. Она приходила всего раз. И сразу же после нее появился Зак Баннинг.

У Деборы задрожала рука, она обернулась и увидела, что Декстер разговаривает с Фрэнком Олбрайтом, одним из своих наемников. Любое упоминание о Заке приводило его в ярость, и она не хотела его провоцировать. Перемирие между ними и так было зыбким.

— Благодарю вас, мистер Поттер, — произнесла она, но Поттер не уходил, словно чего-то ждал.

Она подняла голову и заметила, что он помрачнел.

— На вашем месте, миссис Даймонд, я держался бы подальше от Зака Баннинга, — помолчав, тихо произнес он. — Говорят, он — убийца.

— Вокруг столько всего происходит, — уклончиво ответила Дебора.

Поттер кивнул:

— Конечно. Но убийства бывают разные. А он двух людей Веласкеса посадил на кол в пустыне. Они наверняка пожалели о том, что пристрелили его, а потом хвастались всем и каждому. Оказалось, что Баннинг жив. Вот он и решил отомстить им таким варварским способом. Вы не знаете, он наполовину команчи.

— Да, слышала об этом. Спасибо за почту.

Дебора отвернулась, пытаясь подавить приступ тошноты. Она представляла, как мучились эти люди, но не винила Зака, потрясенная холодной жестокостью, с которой один человек мучает другого. Это — еще одно различие между нею и Заком, и над этим стоит задуматься.

Зак всегда будет стоять на развилке двух очень разных культур. Его воспитала бледнолицая мать, потом волею судьбы, он попал к своему отцу-команчи. Найдет ли он когда-нибудь себе место в одном из этих миров?

Очень хотелось на это надеяться. Ведь она любила Зака. И любила его ребенка, которого носила под сердцем. Это все, что у нее осталось от Зака. Когда ребенок вырастет, она расскажет ему об отце, моля Бога о том, чтобы ее сыну не пришлось сталкиваться с такими же проблемами.

— Ты куда?

Дебора остановилась и посмотрела на Декстера. Он привез ее в Сирокко лишь для того, чтобы подписать в суде документы, и не спускал с нее глаз.

— Я хотела выйти на улицу и подождать тебя на скамейке у магазина, — спокойно ответила она. — Мне хотелось бы присесть.

Даймонд хмыкнул.

— Иди с ней, Олбрайт. Смотри, чтобы с моей милой женушкой ничего не случилось.

Дебора ничего не ответила и открыла дверь. Ее нервы были напряжены до предела; как жаль, что с ними не поехала Джудит. Она сыграла бы роль буфера между ними. Декстеру нравилась Джудит, между ними установились дружеские отношения, и Дебора часто чувствовала себя лишней. Впрочем, она сама так хотела.

Дебора опустилась на длинную деревянную скамью, стоявшую у входа в магазин, и стала смотреть на улицу. Она не могла дождаться, когда, наконец, останется одна и сможет прочесть письмо. Оно от Зака? Поттер сказал, что передавшая его женщина была с ним.

Она подумала, что глупо ревновать, в то время, как она уже замужем.

Она закрыла глаза и прислонилась спиной к витрине магазина. Она слышала, как звякнули шпоры, когда Олбрайт прислонился к стене рядом с ней. Неожиданно Олбрайт выпрямился.

— Проклятие, — услышала она.

Раздался смех. Она открыла глаза, когда колокольчик на двери снова зазвенел — Олбрайт заглянул внутрь и позвал Даймонда:

— Эй, хозяин, может, выйдете на минутку?

Когда Декстер вышел, Дебора отвернулась и увидела Зака Баннинга. Он шел по деревянному тротуару той свободной походкой, которую она так хорошо знала. Его ленивая грация и взгляд темных глаз привлекали женщин.

На него с интересом смотрели не только женщины, но и мужчины — некоторые даже останавливались. Зак не походил на большинство стрелков; потертая и гладкая кобура, приклад смертоносного револьвера без зарубок. Одежда из грубой хлопчатобумажной ткани рыжевато-коричневого цвета, коричневая поношенная рубашка и видавшая виды расстегнутая кожаная жилетка. Высокие, до колен, мокасины делали его шаг легким и бесшумным. Темно-коричневая шляпа закрывала глаза и густую гриву блестящих черных волос. Дебора опустила веки и молила Бога, чтобы он не подошел к ней.

— Баннинг, — раздался голос Даймонда.

Зак сменил направление, остановился всего в нескольких футах от нее и спокойно произнес:

— Ну?

Дебора вздохнула и подняла голову. Она не ожидала увидеть его снова. Боль молнией пронзила тело. Словно издалека до нее доносились голоса Декстера и Зака.

— Я слышал, что двое людей дона Франсиско, убиты пару дней назад, — проговорил Декстер.

— Я тоже это слышал.

— Знаешь, как это произошло?

— Шериф Карпентер начал расследование. — Зак говорил осторожно, покачиваясь на подушечках пальцев. — У меня такое ощущение, Даймонд, что тебя мало волнуют люди Веласкеса. Чего ты хочешь?

Декстер шагнул вперед.

— Твоей смерти, Баннинг, — едва слышно проговорил он.

Зак пожал плечами:

— Не ты один.

Дебора вскрикнула и вскочила. Она задыхалась.

— Декстер, пожалуйста… я хочу домой.

Она ощутила его руку на своем плече, которая переместилась к ней на талию, когда он привлек ее к себе. Даймонд заговорил тихо и с намеком:

— Ну, конечно, дорогуша. Я просто хочу немного поговорить с твоим старым другом.

Его рука скользнула вверх, пальцы коснулись ее груди. Дебора даже не пошевелилась, словно окаменела. Зак замер, Олбрайт рассмеялся.

Зак зло и коротко выдохнул:

— Не думаю, что у нас есть, что сказать друг другу, Даймонд. Я больше не работаю на тебя.

— Но ты не забрал свою зарплату.

— Ты отослал обратно лошадь, этого достаточно.

— Я подумал, поскольку лошадь принадлежит твоей подруге, это самое малое, что я мог сделать.

— Она тебе благодарна, — помолчав, произнес Зак. Его голос звучал спокойно. Он взглянул на Дебору, и выражение его темно-голубых глаз потрясло ее. Декстер прижал ее еще ближе и уже открыто ласкал ее грудь.

Она уняла дрожь и отстранилась от Декстера.

— Я подожду тебя в коляске, если хочешь, — сухо произнесла она.

— Конечно, дорогуша. — Голос его по-прежнему звучал спокойно, но глаза пылали от ярости. — Олбрайт пойдет с тобой, проследит, чтобы никто тебя не беспокоил.

— Спасибо.

Она повернулась к Заку и вежливо кивнула:

— До свидания, мистер Баннинг.

Идя рядом с Олбрайтом, она чувствовала на себе его взгляд. Ее снова бросило в дрожь, колени ослабели, она даже споткнулась. Олбрайт поддержал ее, схватив за руку.

— Все хорошо, мэм? — поинтересовался он.

Она уловила в его голосе сардонические нотки и отодвинулась от него.

— Все хорошо, спасибо.

Олбрайт оглянулся:

— Я слышал, Баннинг уже не такой быстрый, как раньше.

Дебора не ответила, а когда Олбрайт подался вперед, желая помочь ей забраться в коляску, отвела его руку. Он отступил на шаг и зло взглянул на нее.

— Женщине, которая путается с полукровками, не стоит быть такой спесивой, миссис Даймонд.

— Правда? Странно слышать это от человека с таким происхождением, как у вас, мистер Олбрайт. — Она говорила, глядя ему в глаза.

Он шагнул к ней, в его глазах появилась ярость.

— Вы просто шлюха, вот что я вам скажу. Даймонд — мой хозяин, но он точно тронулся, когда связался с женщиной, которая спит, с кем попало. Вы в безопасности только благодаря землям Веласкеса — думаю, вы это знаете.

— Уверена, мой муж оценит тот факт, что его работники так легко рассуждают о его делах, — проговорила Дебора все тем же холодным тоном, который приводил его в бешенство. — Думаю, стоит сказать ему об этом, чтобы он, как следует отблагодарил вас.

Олбрайт покраснел. Он знал так же хорошо, как и она, что гордость не позволит Декстеру Даймонду кормить того, кто смеется над ним за его спиной. Он скорее пошлет такого человека в засаду, чем расстреляет. Все это хорошо знала Дебора, и именно эта черта характера ее мужа пугала ее больше всего.

Олбрайт шагнул назад.

— Может быть, я принесу вам скальп Зака Баннинга, когда мне удастся его убить. Я хорошо знаю уловки, к которым прибегают команчи, и мне они, признаться, по душе.

— Зака Баннинга не так просто убить, как вам кажется. Иначе его бы давно не было в живых.

— Теперь уже недолго, обещаю вам.

Дебора взглянула на него и отвернулась. Она увидела, что к ним направляется Декстер, и по выражению его лица поняла, что обратный путь в «Дабл-Ди» не сулит ничего хорошего.

Ночь выдалась безлунная, так что он был в безопасности. Он неподвижно лежал на животе. Неподалеку лежал один из охранников с перерезанным от уха до уха горлом. В этот раз Зак не будет рисковать. Дон Франсиско не узнает о его появлении. Зак застанет его врасплох.

Он поднялся на колени, взял большое сомбреро, которое снял с мертвого охранника. Сунув руку в тулью, нащупал шерстяную накидку. Вытащил ее, накинул на плечи, нахлобучил шляпу и потянулся за ножом.

Пряча нож под складками накидки, Зак подобрал винтовку мертвого охранника и вошел во двор асиенды Веласкесов. Охранники дремали или просто не обращали на него внимания, так что он беспрепятственно продолжил путь.

— їQuien es? — прохрипел кто-то рядом с ним. Зак повернулся:

— Педро.

Обычное имя. Наверное, у Веласкеса в услужении дюжина Педро. Тот человек понимающе кивнул и всмотрелся в Зака.

— їQue pasa?

— Nada de particuliar.

Зак небрежно пожал плечами и взмахнул краденой винтовкой.

— jYo soy hambriento!

В ответ он тихонько рассмеялся и весело ответил:

— Alia haba — frijoles.

— jBueno!

Зак продолжал двигаться по направлению к кухне. Ему просто повезло, что он почувствовал запах варящихся бобов, иначе он выдал бы себя. С темными волосами и темной кожей он вполне мог сойти за мексиканца, если к нему не подходили слишком близко. Он и не собирался подпускать к себе никого.

Повернув за следующий угол, Зак увидел трех охранников, скучавших на пороге. За ними находилась арка, отделявшая длинный проход от главного зала. Он был уверен, что в такую прохладную ночь Франсиско находится в доме, и двинулся в том направлении.

— jHola, compadres! Salir al encuentro del jefe.

— їHasta donde? — спросил один из них.

Зак пожал плечами.

— Por alli.

Он махнул в том направлении, откуда пришел, мужчины заворчали, но двинулись в этом направлении. Все оказалось проще, чем он надеялся. Зак подошел к арке и вошел в тень. Дон Франсиско сжимал оловянный кубок. Он сидел спиной к Заку, склонившись над столом и сосредоточившись на большой разложенной перед ним карте.

Зак оглянулся последний раз и проскользнул в комнату. Он так тихо закрыл за собой дверь, что дон Франсиско ничего не услышал. Он не поворачивался до тех пор, пока Зак не встал у него за спиной.

— їQuin es?

— Un amigo.

Веласкес замер, опустив руку, державшую кубок.

— їQue?

— Я сказал «друг». В чем дело, Веласкес, у тебя что, нет друзей? — рассмеялся Зак. — Только не пытайся звать на помощь, я перережу тебе горло, прежде чем кто-нибудь сюда придет.

Он взмахнул ножом, и свет лампы отразился в его лезвии.

Лицо дона Франсиско покрылось мертвенной бледностью.

— Если ты это сделаешь, не уйдешь отсюда живым.

— Да я и так уже мертв, ты разве забыл? И если ты думаешь, что я боюсь угроз, то ошибаешься. Иди и молчи. Нам нужно поговорить.

— Что ты собираешься со мной сделать, Баннинг? — Дон Франсиско дрожал. — Я знаю, ты хочешь меня убить. Убей, только не так, как ты убил Альфредо и Хавьера.

Он облизнул губы и поднял дрожащие руки.

— Это была ошибка. Я не хотел твоей смерти.

— Ты, видимо, не знал, что я прекрасно владею испанским. А теперь иди вперед так, чтобы никто из твоих людей ничего не заподозрил. Если тебя о чем-нибудь спросят и твой ответ мне не понравится, я выпотрошу тебя, как дохлую свинью, так что ты будешь умирать не меньше трех дней. Подумай об этом. А теперь — вперед.

Когда они вышли из дома, дон Франсиско поежился от холодного ветра и хотел остановиться. Зак подтолкнул его ножом.

— Рог favor, — выдохнул Веласкес, когда лезвие вонзилось ему в кожу, — не режь меня!

— Нечего хныкать, — пробормотал Зак. — Иди и помалкивай.

Через несколько минут они добрались до стены в конце двора, сложенной из необожженного кирпича. Деревянная дверь со скрипом раскрылась, Зак распахнул ее ногой.

— После вас, сеньор, — произнес он с иронией. Дон Франсиско заколебался, но Зак снова подтолкнул его ножом.

За стеной протекал ручей, и Зак заставил дона Франсиско войти в воду. Они прошли милю, пока огни асиенды не остались у них за спиной. Франсиско дрожал от страха и ярости.

— Мои охранники не такие бдительные, как мне говорили, — сказал он.

Зак рассмеялся:

— Некоторые были и бдительными. Но теперь они мертвы.

Дон Франсиско вздрогнул и больше не комментировал происходящее. Он молчал, пока Зак не привязал его к лошади и не сел в седло.

— Куда ты меня везешь?

Зак ничего не ответил, просто пустил лошадей галопом. Он пересекал холмы и каменистые утесы, ведя за собой лошадь Веласкеса, совершенно не интересуясь тем, с каким трудом мексиканец удерживался на лошади. Зак испытывал мрачное удовлетворение. Он единственный сделал то, чего не смогла сделать целая армия — пробраться в святая святых асиенды и увести дона Франсиско без единого выстрела. Это было невероятно и оказалось, до смешного простым. Интересно, почему Даймонду такое не пришло в голову.

Наконец он натянул поводья, спешился и подошел к дону Франсиско. Он сбросил сомбреро и шерстяную накидку, после чего стащил дона Франсиско с лошади.

Мексиканец огляделся, когда Зак поставил его на ноги и развязал ему руки:

— Где мы?

— Не важно.

Зак ловким движением вынул нож и бросил его так, что лезвие вонзилось в землю между ногами Веласкеса. Он резко вскрикнул и отпрянул назад:

— Что ты делаешь?

— Предоставляю тебе шанс. Хотя мне ты его не дал. Зак смерил его взглядом. Было почти темно. Вдалеке выл койот.

— Я не могу драться с тобой! — сказал дон Франсиско.

— Тогда сделаем по-другому. Ты можешь схватить нож и получить шанс или подождать, пока я подниму нож и разрежу тебя на такие мелкие кусочки, какие не найти и койоту.

Веласкес содрогнулся от страха. Зак улыбнулся, подумав, что выглядит в этот момент дикарем. Впрочем, он и ощущал себя дикарем.

Это была простая и безыскусная месть, он наслаждался каждым ее мгновением.

Он ждал, расслабившись, в его глазах была решимость. Когда дон Франсиско, наконец, направился к ножу, Зак ударил его ногой в лицо, отбросив назад. Нож все еще торчал из песка пустыни, его ручка маняще поблескивала в ночи. Зак даже и не взглянул на нее. Он ждал, когда противник поднимется и снова попытается завладеть ножом.

Дон Франсиско со стоном пошатнулся, прижав руку к лицу. Вытер рукавом кровоточащий нос и медленно выпрямился. Глаза его блеснули ненавистью. Зак улыбнулся:

— Давай попытайся еще раз. Ты ведь такой горячий, да? Такой смелый! Бьешь тех, кто связан и беззащитен, а еще терроризируешь женщин. Вперед, дон Франсиско. Покажи, какой ты мужчина. Покажи, что можешь умереть смело.

— Ах ты, проклятый полукровка! — выругался Веласкес. — Mestizo bastardo!

— Да, — спокойно ответил Зак. — Посмотрим, сможешь ли ты убить хоть одну из этих половин. Или хоть немного напугать меня, а?

Веласкес нагнулся за ножом, и Зак опять ударил его ногой.

Нога угодила Веласкесу в шею и бросила его на колени. Так повторялось много раз. В конце концов, дон Франсиско упал в грязь, истекая кровью и теряя сознание, лицо его стало неузнаваемым.

Правосудие свершилось. Зак склонился над Веласкесом, схватил его за волосы, поднял его голову и бесстрастно посмотрел ему в глаза. Веласкес прерывисто дышал.

— Ты — жалкое подобие мужчины, дон Франсиско, — тихо произнес он. — Ты мучаешь слабых и беспомощных, но не можешь защитить даже себя.

Он провел кончиком ножа по изгибу щеки Веласкеса. Тот содрогнулся от прикосновения холодного лезвия.

Веласкес засопел, по его лицу полились слезы, смешанные с кровью. Зак почувствовал отвращение.

— Я должен был убить тебя, но ты не стоишь тех хлопот, которые за этим последуют.

Он взмахнул ножом и закопал его рядом с доном Франсиско.

— Если дорожишь жизнью, — тихо произнес он, — никогда больше не приближайся ко мне. И не вреди Деборе. Иначе я приду за тобой. И ты умрешь мучительной смертью. Понял?

— Да, да! Не убивай меня, и я сделаю все, что ты скажешь, клянусь!

Зак слегка скривил губы:

— Я в этом не сомневаюсь.

Баннинг пошел к своей лошади и вернулся с бумагой в руках:

— Поставь свою подпись, и я посажу тебя на лошадь.

Мексиканец не глядя подписал бумагу, которую протянул ему Зак.

— Ты отвезешь меня в асиенду?

Зак сложил бумагу, засунул ее в седельную сумку и только тогда ответил:

— Нет. Я приготовил тебе приятный сюрприз, дон Франсиско. Уверен, тебе понравится.

Мексиканец побледнел и попытался запротестовать, когда Зак посадил его на лошадь и связал ему руки.

Уже почти рассвело, когда Зак с мрачной улыбкой на лице оставил Веласкеса. Добравшись до вершины горной гряды, он натянул поводья и оглянулся.

Дон Франсиско Эрнандо Веласкес-и-Агилар, совершенно голый, с кляпом во рту, был привязан к столбу, подобно жертве. Это будет первое, что увидит Декстер Даймонд, когда выйдет утром из своего дома. Интересно, что подумает Даймонд и что станет делать с этим приятным сюрпризом.

Зак со смехом повернул коня и спустился с другой стороны гряды. Какое же искушение ожидает Даймонда!