"Ромео и Джульетта" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)СЦЕНА 3Ну, выходи, Ромео, выходи, Несчастный человек: влюбилось горе В твою судьбу; обвенчан ты с несчастьем. Ну что, отец, к чему приговорен я? Какое мне неведомое горе Со мной знакомства ищет? Милый сын, Ты слишком уж с невзгодами сдружился! Суд герцога свершен. Узнай решенье. Оно страшнее Страшного суда? Нет! Герцога был мягок приговор. Не к смерти ты приговорен — к изгнанью. К изгнанью? Нет, о нет, будь милосерден! Скажи, что к смерти. Страшный лик изгнанья Грозней, чем смерть. Не говори: «изгнанье»! Но ты же изгнан только из Вероны: Смирись. Ведь мир велик, разнообразен. Но мира нет за стенами Вероны: Чистилище там, пытка, самый ад! Изгнав отсюда, этим изгоняет Из мира он меня; а это — смерть! Изгнанье — ложное названье смерти. Изгнаньем называя смерть, ты рубишь Мне голову секирой золотой, Смотря с улыбкой на удар смертельный. О смертный грех! Что за неблагодарность! Твою вину закон карает смертью, Но добрый герцог отстранил закон, И слово «смерть» он обратил в «изгнанье». Вот милость. Ты же ее не хочешь видеть. Нет, казнь — не милость! Небеса мои — Там, где Джульетта. Каждый пес, иль кошка, Иль мышь презренная, любая тварь Здесь может жить в раю — Джульетту видеть; Один Ромео — нет! Любая муха Достойнее, счастливей, чем Ромео: Она касаться может без помехи Руки Джульетты — чуда белизны, Иль красть блаженство рая с милых уст, Что в девственной невинности как будто Краснеют от взаимного касанья, Грехом считая целовать друг друга. Любая муха; а Ромео — нет! Свобода ей дана; а он — изгнанник. И говоришь ты, что не смерть — изгнанье? И не нашел ужаснее ты яда, Ножа острей, орудья смертоносней Изгнанья, чтоб убить меня! Изгнанье! Твердят то слово грешники, стеная В аду! Как у тебя достало духу? Ты, исповедник, мой отец духовный, Прощающий грехи, мой друг давнишний, И ты — меня убил, сказав «изгнанье». Да выслушай, безумец ты влюбленный… Ты об изгнанье будешь говорить! Против него я дам тебе оружье. В несчастьях философия — целебный Бальзам: она утешит, хоть ты изгнан. Вновь это слово «изгнан»! О, к чертям Всю философию! Она не может Создать Джульетту, передвинуть город Иль уничтожить этот приговор. Так что в ней пользы? Даром слов не трать. О, вижу я, что все безумцы глухи. Как им не быть, коль слепы мудрецы? Давай твое обсудим положенье. Как можем мы с тобою говорить О том, чего ты чувствовать не можешь? Будь молод ты, как я, влюблен в Джульетту, Обвенчан с ней, убийцей будь Тибальта, Люби, как я, будь изгнан навсегда, — Тогда бы мог ты говорить об этом, Рвать волосы, как я, и падать наземь, Чтобы могилу вымерять свою! Встань, там стучат. Ромео, милый, спрячься. Не спрячусь! Разве паром горьких вздохов Укроюсь, как туманом, от людей. Ты слышишь, как стучат? — Кто там? Вставай! Тебя захватят… — Подождите! — Встань же! Беги в молельню. — Слышу! — Божья воля! Что за упрямство! — Я иду, иду! Кто так стучит? Кто там? Чего вам надо? Впустите — так узнаете. Джульетта Меня прислала. В добрый час. Войдите. Отец, святой отец, скажите мне, Где, где супруг синьоры? Где Ромео? Здесь, на полу. Он пьян от слез своих. Ох, точно так же, как моя синьора. Точь-в-точь она. О горькое согласье! О сходство грустное! Вот так лежит, Вопит и плачет, плачет и вопит. — Ну, встаньте, встаньте, будьте же мужчиной! Хоть для Джульетты, для нее, вставайте. Зачем уж так в отчаянье впадать? Кормилица! Ох, ох, синьор, ну что ж, смерть — наш удел. Сказала ты — Джульетта? Что же с нею? Она меня убийцею считает? Я запятнал в расцвете наше счастье Родной ей кровью? Где она и что Супруга тайная моя о нашей Любви, навек погибшей, говорит? Да ничего она не говорит, А только плачет, плачет; на кровати Лежит пластом, — вдруг вскочит, начинает Тибальта звать иль закричит: «Ромео!» — И упадет опять. О, это имя, Подобно выстрелу смертельной пули, Ее убило так же, как вот эта Проклятая рука — ее родного! О мой отец, скажи, где поместилось В моем презренном теле это имя, Чтоб мне разрушить гнусное жилье! Стой, удержи отчаянную руку. Мужчина ль ты! Да, с виду ты мужчина, Но плачешь ты по-женски, а поступки Гнев зверя неразумный выдают. Ты — женщина во образе мужчины Иль дикий зверь во образе обоих. Ты изумил меня, клянусь святыми. Благоразумней я тебя считал! Тибальта ты убил — теперь ты хочешь, Свершивши над собою злое дело, Убить себя, убить свою супругу, Которая живет одним тобой! Восстал ты против своего рожденья, И неба, и земли: ведь и рожденье, И небо, и земля — в тебе самом, Как три единства. Сразу все погибнет! Стыдись! Стыдись! Позоришь ты свой образ, Свою любовь, свой разум; ими щедро Ты наделен, но сам, как лихоимец, Не пользуешься всем, как подобает, Чтоб совершенствовать всегда свой образ, Свою любовь, свой разум. Образ твой — Лишь восковая форма, если ты Отступишься от доблести мужчины. Любовь твоя — лишь клятвопреступленье, Коль ты нарушишь клятву и убьешь Любовь, которую клялся лелеять; И разум твой, что должен украшать Твой образ и любовь твою, их только Испортит неумелым обращеньем: Как иногда в пороховнице порох У воина неопытного вспыхнет, Так вспыхнет от неловкости твоей То, что тебе должно служить защитой. — Тебя ж взорвет на воздух. Ну, вставай! Мужчиной будь! Жива твоя Джульетта, Из-за кого хотел ты умереть, — Ведь это счастие! Тибальт тебя Хотел убить, а ты убил его, — И это счастие! Закон, что смертью Грозил тебе, как друг к тебе отнесся И смерть тебе изгнаньем заменил, — И это счастие! Ты взыскан небом, И счастие ласкать тебя готово; Ты ж дуешься на жизнь и на любовь, Как глупая, капризная девчонка! Смотри, таким грозит плохой конец. Ступай к любимой, как решили мы, Пройди к ней в комнату, утешь ее, Но уходи, пока дозор не вышел, Иль в Мантую не сможешь ты пробраться. Там будешь жить, пока найдем возможность Брак объявить, с ним примирить друзей, У герцога прощенье испросить И с радостью такой сюда вернуться, Что в двадцать тысяч раз превысит горе, Которое сейчас ты ощущаешь. Ступай, кормилица, скажи синьоре, Чтоб лечь уговорила всех домашних, И без того измученных от горя: Ромео к ней придет. О господи, всю ночь бы так стояла Да слушала: вот что ученье значит!- Синьор, я ей скажу, что вы придете. Скажи, скажи, что я готов к упрекам. Вот, вам она кольцо отдать велела. Ступайте! Поспешите: ведь уж поздно. О, как опять душою ожил я! Иди же, доброй ночи. Только помни — От этого судьба зависит ваша: Или уйдешь ты до вечерней стражи, Иль на заре беги переодетым Ты в Мантую. Найду я твоего Слугу и буду сообщать тебе Все то, что здесь хорошего случится. Прощай, дай руку. Поздно; доброй ночи! Когда б не радости великой зов, С тобой я век остаться бы готов. Прости! |
|
|