"Промедление смерти подобно" - читать интересную книгу автора (Вильямс Чарльз)Глава 7Кабинет огласился криками, в основном мадам Буффе. — Этот пьяный верблюд… — Где Бужи? Куда вы ее дели? — всхлипывал мужчина, прикладывая к глазам платок. — ..ворвался в дом. Я говорила ему, что у нас нет таких… Ее объяснения в основном предназначались для оцепеневшего от неожиданности Дадли, но мадам Буффе совсем забыла, что тот не понимает по-французски и никогда, даже в более спокойной обстановке, ее не поймет. Наконец, сообразив, что говорить Мерриману все равно что каменной стене, оставшийся у нее словесный запал служанка обрушила на Колби. — ..и если он не уберется, позовем полицию… Дадли стоял, прислонившись к металлическому шкафу, Мартина так и осталась сидеть за рабочим столом. Теперь все внимание Колби сосредоточил на незнакомце. Да, он выглядел пьяным, может быть, таковым и являлся, но, якобы плача, мужчина закрывал свое лицо большим носовым платком, а наличие у него кобуры с пистолетом никаких сомнений уже не вызывало: мадам Буффе стянула пальто с его с плеча, обнажив при этом кожаную портупею. Он продолжал стоять у двери кабинета с висевшей на его правой руке горничной. — ..и они вышвырнут его отсюда вместе… Свободной левой рукой мужчина схватил мадам Буффе и толкнул ее в комнату. — ..с его говеной Бужи! — успела та закончить фразу, прежде чем врезалась в сидящую за столом Мартину. Правая рука бандита скользнула под мышку, но Колби тут же нанес ему удар в ухо и всем телом навалился на него. Оба рухнули на пол у самой двери. При падении из-под пальто незнакомца выскользнул пистолет и упал на ковер. Пытаясь высвободиться из-под Колби, бандит извивался словно кошка. Оба стремились завладеть валявшимся на полу оружием. Сцепившись, они с переменным успехом катались по полу. Наконец каждый достиг своего: Колби удалось накрыть своим телом пистолет, а мужчина сумел подмять под себя Колби. Да, незнакомец действительно оказался крутым грабителем с большой дороги, с мгновенной реакцией, сильным и решительным. Он уже собирался выдавить Колби глаза, но тот успел согнуть ноги и резким толчком в живот сбросил с себя противника. Бандит отлетел к двери смежной с кабинетом комнаты и вскочил на ноги в тот самый момент, когда на пороге появилась Мартина. Колби увидел, как она, словно фокусник, слегка поднялась на цыпочки и взмахнула обломком стула из прочного сиамского тика, который был у нее в руке. Никогда еще Колби не слышал столь приятного для ушей звука. Мужчина слегка выпрямился и с выражением легкого удивления на лице повел глазами. Перешагнув через лежащего на полу Колби, бандит медленно направился к выходу и, сделав еще пару шагов, врезался в стену. Издав слабый стон, он медленно скользнул по стене и, рухнув на пол, замер. Все это произошло буквально в считанные секунды. Дадли, прижавшись к металлическому шкафу, тупо смотрел на поверженного бандита. Мадам Буффе, стоявшая за столом, молча поглядывала из своего укрытия. Колби, лежавший рядом с незнакомцем, поднялся на ноги. Мартина, швырнув деревянный обломок обратно в комнату, подняла с пола оружие. Это был пистолет иностранного производства незнакомой Колби конструкции. — Осторожней, осторожней! — вскрикнул Колби. — Там может быть снят предохранитель. Мартина внимательно осмотрела пистолет. — Не знаю, как он стреляет, — сказала она и, направив дуло вверх, нажала на спуск. В комнате раздался резонирующий о стены громкий звук выстрела. Мелкие крошки слетевшей с потолка штукатурки дождем осыпали мадам Буффе. Дадли тотчас вновь закрыл лицо руками. Мартина поставила пистолет на предохранитель. — Вот так, — сказала она и протянула его Колби. Последний кусочек штукатурки упал на голову горничной и застрял у нее в волосах. — Excrement34, — вырвалось у мадам Буффе. — Позовите повара, — попросил ее Колби, засовывая трофей себе в карман. — Помогите ему вытащить отсюда этого малого. — Куда? Сюда? — спросила она, указав на соседнюю комнату. — Нет, на улицу. Чтобы его не было в доме. Новое испытание свалилось на их головы. Теперь, прежде чем зазвонит телефон, необходимо убрать из кабинета бандита. Бормоча себе что-то под нос, служанка направилась к двери. Разве можно понять этих американцев? Очередной голубок ценою в две сотни франков снова залетел к ним с улицы, а они хотят от него избавиться. — Можете взять из его карманов деньги, — негромко крикнул ей вслед Колби. — Должен же он заплатить за хранение и транспортировку своего собственного тела. Разделите их с поваром. Мадам Буффе оживилась и ускорила шаг. Ухватив бандита за плечи, Колби вытащил его в холл и проверил пульс. С ним все в порядке. Такого бугая обломком тикового стула девушке не убить, подумал он и поспешил обратно в кабинет. Мартина тем временем сдунула с карт опавшую с потолка пыль и положила сверху блокнот. Дадли в изнеможении опустился на стул, стоявший по другую сторону стола. — Наверно, я вел себя недостойно мужчины, — тихо промолвил он. — Когда вы брали деньги, этот тип был в банке? — спросил его Колби. Большой разрыв во времени с момента возвращения Дадли из банка и до появления в конторе нежданного гостя озадачил Колби. Почему тот так долго выжидал, прежде чем войти в дом? — Какой тип? — переспросил Дадли и посмотрел на Лоуренса остекленелыми глазами. Похоже, что он все еще не понял, о чем идет речь. — А, этот. Нет, я его там не видел, — ответил он и, словно ища подтверждения своим словам, посмотрел на Мартину. Она кивнула: — Я уверена, что его там не было. Из холла донесся легкий шум: мадам Буффе и повар, негромко переговариваясь, волокли бандита к лестнице. — Почему он все говорил о какой-то Бужи? — удивленно спросил Дадли. — Я решил, что он кого-то ищет. — Это он спьяну, — ответил Колби. — Бужи это вовсе не имя, а свеча зажигания по-французски. — Или обычная восковая свечка, — уточнила Мартина. Они переглянулись, и в тот же миг раздался телефонный звонок. Колби поднял трубку: — Алло! — Вы что, звонили в полицию? — раздался возбужденный голос. — Может быть, вы хотите получить труп… Именно этого и опасался Колби. — Подождите, — прервал он, — какая полиция? Я разговаривал с Чикаго. Они торопили меня и дали новое задание… — Какое? — Я должен забрать сотрудника из нашей конторы в Марселе и лететь с ним в Стамбул. Это тот, с которым произошел несчастный случай. Ему необходимо сделать переливание крови. — Сожалею, но это нас никак не касается. — А кто говорит, что касается? Просто хотел вам сказать, что мой босс хочет, чтобы я передал это дело Деко. Не могу же я вечно торчать в Париже. — Деко? Паскалю Деко? А вы что, его знаете? — Да, как-то встречался, — безразлично произнес Колби. Мартина, не скрывая восторга, смотрела на Лоуренса. Убийца Паскаль Деко был, наверное, самым отъявленным бандитом во всей Франции. — Деко уже оказывал нам кое-какие услуги и эту операцию с передачей денег мог бы тоже провернуть. Правда, может взять с вас комиссионные… — Но мы уже решили, — торопливо произнес голос в трубке. — У вас есть под рукой карта? — Да, конечно. Есть карта города и мишленовский атлас автомобильных дорог. — Возьмите атлас. Так, едете по дороге номер десять на Рамбуйе… — Отлично, — сказал Колби и, отыскав дорогу на карте, повел по ней карандашом. Мартина и Дадли внимательно наблюдали за движением его руки. — В Рамбуйе сворачиваете на дорогу триста шесть в сторону Ментено. Едете дальше на север в направлении Дрекса. Через четыре километра слева увидите дорогу, не обозначенную на карте… Колби сделал пометку на карте и в блокноте. — ..сворачиваете на нее и через три километра переезжаете деревянный мостик. Останавливаетесь, выходите из машины и идете в том же направлении. Там вы должны быть ровно в девять вечера. Ваш водитель может вернуться обратно или пусть проедет вперед до пересечения с дорогой слева от него, свернет на нее, а затем выезжает на шоссе номер двадцать шесть «Д» западнее Ментено. — Понял. А теперь, как передать вам деньги. Что мне сказать мсье Дадли? — Пусть едет сначала по той же дороге. Перед перекрестком на обочине увидит пустую бутылку из-под вина. Если она будет лежать справа, пусть направо и сворачивает, а если слева, то налево. После поворота пусть едет прямо со скоростью тридцать километров в час и все время посматривает на левую обочину. Увидев две винные бутылки, пусть, не сбавляя скорости, выбросит деньги на обочину и едет дальше. Если машина остановится, или мы заметим, что за ней следует другая, или же поблизости будет скопление полицейских, тогда и вас, и красотку прикончим. На другом конце провода повесили трубку. Колби рассказал Дадли и Мартине, какие инструкции он только что получил от похитителей. На лице девушки появилась довольная улыбка. — Думаю, нам очень помог Деко, — сказала она. — Ты это здорово придумал. — Я подумал, что моя байка должна их хоть немного испугать, даже если они в нее и не поверят. А с Деко я действительно встречался. Как-то довелось брать у него интервью, — сказал Колби. — Кстати, об увеличении суммы выкупа речи уже не шло. Правда, они могут потребовать еще, когда и я окажусь у них в руках. В этой ситуации блефовать могут обе стороны. Однако в нашу пользу есть маленькое «но». Они знают, что деньги для выкупа берутся из банка и на получение дополнительной суммы потребуются еще сутки. Поэтому для них будет лучше получить эти тридцать тысяч и сразу же дать деру. — Старый воровской прием, — отметила Мартина, и тут же ее лицо стало серьезным. — Но где гарантии того, что после получения выкупа они вас обоих не убьют? — Их и нет. Все зависит от того, сумеем ли убедить похитителей, что в полицию обращаться мы не намерены. В конторе есть сейф? — Да, — подтвердил Дадли. — В той дальней комнате, — Положите в него деньги и держите все входные двери дома на замке, чтобы этот пьяный джокер снова здесь не объявился. Пистолет забирает Мартина и держит при себе до окончания операции. На машине она подбрасывает меня на место, возвращается в контору и, когда они позвонят, снимет трубку. Паролем будет служить слово «бинго». Положите в портфель тридцать тысяч франков, все в мелких купюрах, можно в сотенных. Вы с Мартиной доставляете их на условленное место, а затем возвращаетесь назад и ждете нашего звонка. Если позвоним, значит, все закончилось благополучно, если же нет, то мы в беде. Машина, взятая Мартиной напрокат, представляла собой «Ягуар-ХКЕ» — родстер. Вела она ее, надо отметить, в чисто французской манере, с той же бесшабашной отвагой и удалью, с которой кавалерийские отряды в свое время, не задумываясь о возможных последствиях, штурмовали Агинкорт. В черте города, где движение на дорогах было оживленным, они ехали не так быстро. Мартина то и дело покрикивала на водителей соседних машин, призывая их ехать быстрее, обмениваясь при этом обычными для таких ситуаций фразами. При выезде из Парижа расстояние между автомобилями увеличилось, и уже можно было поиграть в «калифорнийскую рулетку». Во всяком случае, подумал Лоуренс, можно было бы хоть как-то отвлечься от тревожных мыслей. Остаться в живых шансов было немного. — Это место по другую сторону от Рамбуйе, а не на Пиренеях, — напомнил он Мартине. — Если у нас будет время, поужинаем где-нибудь по дороге, — заметила она и, обогнав грузовик, встала в ряд перед ним всего в нескольких дюймах. В Рамбуйе они остановились около придорожного кафе. Потягивая свой аперитив, Мартина удивленно спросила: — А почему, собственно, этот незнакомец искал эту Бужи у нас? — И я не знаю. Но пришел-то он явно за деньгами. — Думаю, что так, — сказала она, слегка сдвинув брови, — но ведь Кендал в переводе с английского «свеча». — Простое совпадение. На другие языки имена и фамилии не переводятся. Да откуда у нашей Кендал могут быть такие знакомые, как этот головорез. — Не знаю, — ответила Мартина, — за эту Флэнаган ручаться нельзя. В кармане Колби лежали свернутая пыльная суперобложка романа Сабины Мэннинг «Объятые страстью» и паспорт Кендал Флэнаган. Вынув паспорт, он раскрыл его и взглянул на фото. Выглядит весьма впечатляюще, подумал Лоуренс. — А что она собой представляет? — спросил он. — Девушка из скандинавского мифа Рабле, — ответила Мартина. — Платиновая блондинка, рост шесть футов и вес под девяносто килограммов. Развязная, как на второй день праздников. — Шесть футов? — Там все указано. Можешь удостовериться. Колби посмотрел на первую страницу паспорта Кендал. Мартина была права. Рост 6 футов О дюймов. Лоуренс от удивления присвистнул. Место и дата рождения: штат Вайоминг. 18 августа 1937 года. — В полном соку и при деле, — продолжила Мартина. Писатели про таких говорят «радуются жизни». Она придерживается теории, что все мы ходим под Богом, сегодня живы, а завтра неизвестно, что с нами произойдет. Никто не поверит, что она сочиняет эту слащавую бурду для коммерческого телевидения. Но, как она сама говорит, у нее к этому особый талант, и платят за эту работу значительно больше, чем за преподавание английского языка в старших классах. А работу натурщицы ей пришлось оставить из-за домоганий тех, кому она позировала. Она действительно может подражать любому литературному стилю, а подстроиться к манере письма мисс Мэннинг ей особого труда не составило. Чтобы специально разыграть Мерримана, она как-то сделала страницу романа в стиле Фолкнера. Надо сказать, получилось у нее это просто блестяще. И писать она может так же быстро, как и Санборн, но относится к этой работе не слишком серьезно. Обогнал он ее потому, что в отличие от нее по ночам спал. Иногда она возвращалась домой к десяти часам утра, когда Санборн давно уже работал над романом. На завтрак Кендал выпивала полбутылки шампанского, шесть чашек кофе, съедала три-четыре яйца, а потом садилась за машинку и начинала строчить как из пулемета. Такой выносливости можно только позавидовать. — Представляю, как она и Дадли действовали друг другу на нервы, — заметил Колби. — Что ты, Кендал не обращала на Дадли никакого внимания. Она всегда посмеивалась над ним и отмахивалась от него, как от назойливой мухи. Только однажды утром между ними возникла словесная перепалка. В тот момент она, по-видимому, была чем-то расстроена, а Дадли начал упрекать ее за позднее возвращение. Она взорвалась и послала его куда подальше. — И случилось это в тот день, когда ее похитили, — утвердительно сказал Лоуренс. — Да. Никто не заметил ее ухода, но, скорее всего, Кендал ушла из дома вечером. Ее, должно быть, схватили прямо перед домом. Колби в знак согласия покачал головой и посмотрел на обратную сторону обложки романа, на которой была изображена Сабина Мэннинг. Фото писательницы представляло собой обычный образец работы фотохудожника, ретушь на снимке смягчала очертания, придавая облику мисс Мэннинг загадочную таинственность. Но никакой талант художника не мог скрыть характерные черты старой девы: маленького, сжатого в сухой улыбке рта, унылой блеклости невыразительного лица, которое обрамляли похожие на высохшие листья чертополоха бесформенные пряди волос. — Что она за человек? — спросил Колби. — Не особенно привлекательный, — не совсем охотно отозвалась Мартина. — Так, серая мышь, не больше. Из тех людей, в жизни которых не происходит ничего интересного и которые ничего интересного в ней не видят… — В общем, без изюминки. — Хуже. Этакая девушка на вечеринке, которая уединяется в углу гостиной у книжной полки с пустым бокалом из-под коктейля и изображает, что интересуется литературой. Думаю, что после того, как Роберто удалось ее растормошить, она хоть немного ожила. Правда, не исключено, что случилось это слишком поздно. — Она может найти себе другого любовника. Я имею в виду, если Роберто на самом деле оставил ее. — Что ж, и такое возможно. Но она такая неопытная, бедняжка. Мы даже точно не знаем, с Роберто ли она уехала. Мы только предполагаем, что с ним. Текст открытки, отправленной ею с Самоса, был таким восторженным… Я просто не знаю, что и подумать… Они въехали на покрытую щебнем дорогу, по обеим сторонам которой тянулась живая изгородь. — Осталось два километра, — предупредил Колби. Он посмотрел на часы и в свете от панельной доски сумел разглядеть циферблат. Было без шести минут девять. Сделав поворот, они проехали мимо фермерского дома, в окнах которого горел свет. Впереди не было никаких строений. Место, по которому они проезжали, было довольно пустынным. Дорогу им перебежал неизвестно откуда выскочивший кролик. Вскоре они подъехали к деревянному мостику. — Проедешь три километра, никуда не сворачивая, — напомнил Лоуренс Мартине, когда машина переехала мост и остановилась. — Мы прибыли. — Хорошо. Я еду дальше, затем сворачиваю влево и выбираюсь обратно на шоссе, — сказала Мартина и, немного помолчав, ежась, добавила: — Я уже жалею, что мы ввязались в это дело. Я боюсь, Колби. — И я, — признался он и посмотрел на Мартину. В ее глазах отражалось слабое мерцание звезд. Он вдруг ощутил тонкий запах ее духов и, не сдержав нахлынувших чувств, обнял девушку и принялся ее целовать. — Ты прекрасна, — спустя некоторое время нежно произнес Колби. — У, черт!.. — Мм-м-м… Что такое? — Да это сиденье глубокое, как люлька. Такое неудобное. Никто, только автомобилестроители… — Ну разве эти типы могут сконструировать что-нибудь путное? — Ты когда-нибудь была на Родосе? — Мм-м-м…. — Что? — Нет, не была, — ответила Мартина. — Там так чудесно… — Эта шутка стара как мир. — А я не шучу. Остров Родос… беседки… темное, словно вино, море, а вокруг тебя розы, музыка. Завтра у нас будет шесть тысяч долларов… — Ты строишь такие соблазнительные планы. Или просто читаешь мне лекцию о заморских путешествиях? — Поедешь со мной? — Думаю, меня можно уговорить. Подождешь до завтра? — Подожду, — с готовностью ответил Колби. Ему очень не хотелось расставаться с Мартиной. — На щите или со щитом! — произнес на прощанье Колби и вылез из машины. Мартина в ответ послала ему воздушный поцелуй. Вскоре мощные огни «ягуара» скрылись во мраке. Колби закурил сигарету, подождал минуту, пока глаза не привыкли к темноте, и медленно побрел по левой стороне дороги. Его захлестывали радостные чувства в ожидании возможной поездки на Родос с этой пленительной девушкой. Ради этого стоило связаться с сумасшедшим Дадли. Стоял чудесный осенний вечер, ясный, но безлунный и совсем не холодный. На Колби был только твидовый костюм, пальто он оставил в конторе. По обеим сторонам дороги тянулась густая зеленая изгородь. Не прошло и десяти минут, как позади него показалась машина с включенными фарами. Колби почувствовал, как напряглись его нервы. Приблизившись к нему, машина снизила скорость и проскочила мимо. Судя по силуэту автомобиля, похожему на черепаху, это был «ситроен». Машина скрылась из виду, а Колби неожиданно вспомнил о том, как они с Мартиной целовались в «ягуаре», вынул из кармана носовой платок и стер с лица губную помаду. Предполагалось, что Лоуренса сюда подвезет Дадли, и по дороге Колби мог бы еще раз объяснить, что от него требуется. Колби продолжал медленно идти вперед, под его ногами шуршал гравий. Вскоре он увидел, что машина возвращается. Яркие лучи фар дальнего света ослепили Колби, и он сошел на обочину дороги, чтобы не попасть под колеса. Но машина уже сбавляла скорость. Не доехав до Колби футов двадцать, она остановилась. Лоуренс повернулся к ней спиной и положил обе руки за голову. По шуршанию шагов позади него Колби понял, что бандитов двое, и почувствовал, как волосы на его голове зашевелились от страха. — Если этот salaud35 хоть чуть дернется, пристрели его! — рявкнул грубый голос. Все это выглядело уж слишком театрально. Пытаются произвести впечатление на gangstere americain, подумал Колби. Или, может быть, они все еще не верят ему, или не читали детективов из «черной серии». Похитители похлопали его по бокам, по карманам пиджака и брюк и удостоверились, что при нем оружия нет. — Пусто, — сказал один из них. На глаза Колби накинули черную повязку и завязали на затылке. С характерным резким треском отмотав от рулона полоску липкой ленты, они для большей надежности наложили ее поверх повязки. Затем его подвели к машине. Нащупав рукой открытую заднюю дверь, Колби залез в машину. — Согнуть колени, — приказал голос, и Колби, опустившись на колени, положил руки на сиденье и уткнулся в них лицом. Он услышал, как другой бандит влез в машину и захлопнул за собой дверцу. Что-то твердое и холодное уперлось Колби в затылок. — Не вздумай сопротивляться, а то потом долго придется соскребать мозги с обивки сидений, — сказал один из бандитов. У этого парня явные театральные наклонности, подумал Колби и немного успокоился. Кто из них звонил в контору, определить было невозможно: во Франции телефонные аппараты очень сильно искажают голос. Теперь холодное дуло больше не давило Колби в затылок, но он знал, что пистолет они держат наготове. Машина рванула вперед, разбросав под колесами гравий. Это был действительно «ситроен». Колби понял это по тому, как высоко его подбросило, когда машина резко тронулась с места. Первый раз они свернули влево, и это означало, что машина удаляется от Ментено. Вскоре Колби прекратил попытки следить за их маршрутом. Даже школьнику было понятно, что бандиты теперь будут делать бесчисленные повороты, чтобы специально его запутать. Машина долго петляла по дорогам, и Колби уже начал терять счет времени. Через полчаса, может быть, минут сорок пять машина сделала еще один крутой вираж, после чего затряслась по неровной дороге. Наконец, сделав еще один за другим два поворота, они остановились. Дверцы «ситроена» открылись. — Выходим, — послышался голос. Колби ползком, на коленях, выбрался из машины, и тут же в нос ему ударил насыщенный запах навоза. Он услышал, как в стойле забилась лошадь. Лоуренс понял, что его доставили на ферму. Кто-то взял Колби под руку, приставив к его спине пистолет. Сделав три-четыре шага, он почувствовал под ногами бетонное, а может быть, каменное покрытие. Ступив на коврик, он тщательно вытер ноги. Один из сопровождающих Колби бандитов отшвырнул ногой какой-то деревянный предмет, валявшийся на его пути, и тот с характерным глухим звуком отскочил в сторону. Вероятно, это были сабо, выструганная из дерева обувь, которую обычно носят французские крестьяне. Дверь дома со скрипом отворилась, и Колби втолкнули в комнату с дощатым полом. Сквозь повязку ничего не было видно, но по сразу же обдавшему его теплому воздуху Лоуренс понял, что стоит рядом с печкой. В комнате пахло кофе и стряпней. |
|
|