"Парусиновый саван" - читать интересную книгу автора (Вильямс Чарльз)

Глава 8

Ниже шло сообщение из Саутпорта:


«Сегодня произошло дальнейшее развитие труднообъяснимых событий, связанных с таинственным путешествием злополучной яхты “Топаз”. Трагедия эта едва не пополнилась именем еще одной жертвы. В местной больнице в тяжелом состоянии находится некая мисс Паула Стаффорд — привлекательная брюнетка, приехавшая из Нью-Йорка. По данным полиции, она состояла в интимных отношениях с Уэнделлом Бэкстером, весьма загадочной фигурой. Бэкстер умер, а возможно, просто исчез во время морского перехода из Панамы в Саутпорт на яхте “Топаз”. Это происшествие — одна из самых головоломных загадок последних лет…»


Я буквально проглотил заметку, опустив лишь то, что было мне хорошо известно. Продолжение репортажа было на последней полосе. Я торопливо прочел и его, отбросив в сторону все прочие страницы. Затем еще раз внимательно прочел весь материал с начала до конца.

Газетчики ничего не упустили. Сотрудник службы безопасности в отеле “Уорик” поднялся в номер к Пауле в половине четвертого утра, сразу после моего ухода. Его вызвали привлеченные шумом постояльцы из соседних номеров. Детектив обнаружил в номере женщину в состоянии полной прострации. Она бессвязно выкрикивала, что кого-то убили. Поскольку в номере никого не убили, посторонних там не было и следов никакого насилия не обнаружилось, детектив как мог успокоил даму и оставил ее лишь после того, как она приняла одну из своих снотворных таблеток. Однако, когда до нее попытались дозвониться в десять часов утра, в номере трубку не брали. Служащие отеля открыли комнату запасным ключом и нашли мисс Стаффорд в бессознательном состоянии. Вызвали врача. Тот обнаружил на столике возле кровати несколько таблеток снотворного. Он без промедления отправил пострадавшую в больницу. Было не совсем ясно, случайно ли мисс Стаффорд приняла большую дозу таблеток, или это была попытка самоубийства. Никаких записок в номере не нашли. Однако прибывшая для проведения расследования полиция быстро напала на письмо Бэкстера. Тогда-то все и завертелось.

Выяснилось, что у мисс Стаффорд побывал я. Портье и ночной дежурный описали полицейским мою внешность. Полиция принялась меня разыскивать. Выяснилось, что с “Топаза” я исчез. Письмо Бэкстера полностью перепечатали в газетах. Они же постарались восстановить всю картину, включая историю убийства Кифера с его четырьмя тысячами долларов, которые взялись неизвестно откуда.

Оставалось выяснить, где остальные девятнадцать тысяч долларов и куда пропал я. К тому же никто понятия не имел, что на самом деле произошло с Бэкстером.

"…в свете вновь открывшихся обстоятельств фигура Уэнделла Бэкстера становится еще более загадочной. Полиция отказывается строить какие-либо предположения о его судьбе. Неизвестно, жив он или нет. Лейтенант Бонд сказал буквально следующее: “На этот вопрос может ответить лишь один человек, и мы его разыскиваем”.

Агенты местного отделения Федерального бюро расследований отказались как-либо комментировать происшедшее. Они лишь подтвердили, что капитан Роджерс разыскивается в настоящее время для проведения дальнейшего дознания”.

Я отложил газету и снова попытался закурить. На этот раз сигарета задымилась.

"В самом письме, — думал я, — нет ничего такого, что могло бы меня сильно скомпрометировать. Но мое исчезновение все испортило”.

Яснее ясного, как это воспринимается со стороны. Едва прочитав письмо, я сразу же подхватился и умчался неизвестно куда, словно вспугнутая газель. Конечно, они уже прошли по моему следу до отеля “Болтон” и далее, до аэропорта. В Тампе я взял напрокат машину на собственное имя, приехал сюда и оставил ее в мотеле. Как только в агентстве “Гертц” прочтут обо мне в газетах, они тут же позвонят в полицию. Водитель такси вспомнит, что подвозил меня в этот отель… Я поймал себя на том, что рассуждаю как беглый преступник. Похоже, я им и являюсь… Разве нет?

Раздался легкий стук в дверь. Я спросил:

— Кто там?

— Билл.

Я впустил приятеля и закрыл дверь на ключ. Билл со вздохом покачал головой.

— Знаешь, дружище, когда попадаешь в переделку, только успевай поворачиваться, — сказал он.

Мы с Биллом были одного возраста и примерно одного роста. Дружили с третьего курса университета. Он — тощий, непоседливый, умница и циник. Во всем мире едва ли сыщется еще один такой же безнадежный ипохондрик. Женщины считали его интересным мужчиной, да так оно, вероятно, и было. Лицо у него было грустное. Взгляд голубых глаз — полон иронии. Волосы темные, тронутые ранней сединой. Он выкуривал три пачки сигарет в день и одновременно искал способ бросить эту вредную привычку. Спиртного в рот не брал и тем не менее являлся членом добровольной организации “Анонимные алкоголики”.

— Ну ладно, — снова заговорил Билл. — Давай выкладывай…

Я рассказал ему всю свою историю. Он тихонько присвистнул и тут же предложил:

— Вот что, первым делом тебе нужно поскорее убираться отсюда. Здесь они тебя найдут.

— Какой смысл? — возразил я. — Если меня разыскивает ФБР, лучше мне самому к ним прийти. Они, по крайней мере, не станут в меня стрелять. А другие — наверняка станут.

— Что бы ты ни решил, у тебя еще есть время до утра. К тому же нам надо потолковать о Бэкстере…

— Ты что-нибудь разузнал? — спросил я.

— Не совсем в этом уверен, — ответил Билл. — Потому нам и нужно все обсудить. То, что мне удалось узнать, настолько противоречиво, что, заикнись я об этом в полиции, мне тут же предъявят обвинение. А сейчас пошли…

— Куда? — удивился я.

— Ко мне, герой. Лоррейн уже готовит омлет и варит кофе.

— Отлично. Ты хочешь сказать, что укрытие беглого преступника — всего лишь невинная шалость?.. Словом, добро пожаловать в гостеприимную Атланту!

— Довольно паясничать! Откуда мне знать, что ты беглый преступник? Я читаю только “Уолл-стрит джорнал”.

Я вынужден был с ним согласиться, но настоял на том, чтобы мы вышли из отеля порознь. Билл сказал, где стоит его машина, и ушел. Я выждал минут пять и отправился вслед за ним. На улице было пустынно. Как только я сел в машину, Билл тронул ее и тут же свернул на Бискайский бульвар, держа направление на юг. Они с женой жили неподалеку от центра города в небольшом двухэтажном доме на Брикел-авеню. По привычке я оглянулся. “Хвоста” за нами, похоже, не было.

— По последним сведениям, эта Стаффорд еще жива, — сказал Билл. — Но допросить ее пока не смогли.

— Я подозреваю, что Паула мало что знает о Бэкстере, — заметил я. — Она призналась, что понятия не имеет, кто его преследовал и что им было от него нужно. Не исключено, что она говорила правду. Иногда я вообще сомневаюсь, существовал ли Бэкстер на самом деле… Может, это галлюцинация, которая возникает у людей незадолго до того, как они сходят с ума.

— Ты ничего не знаешь, — возразил мне Билл. — Когда я расскажу тебе, с чем столкнулся, ты сочтешь, что мы уже оба сошли с ума.

— Ладно, чем больше таинственности, тем лучше для меня, — съязвил я.

— Наберись терпения, сейчас приедем. Билл свернул в проезд между развесистыми пальмами и поставил машину около невысокого жилого дома. В нем было всего четыре квартиры, каждая — с отдельным входом. Билл с женой занимали квартиру на первом этаже слева. Обойдя дом по дорожке, обсаженной розами гибискус, мы подошли к двери.

В гостиной было тихо, не слишком светло, но прохладно: работал кондиционер. Благодаря освещенной кухне по соседству мы благополучно миновали гостиную, ни обо что не споткнувшись. А тут было что задеть: современный музыкальный центр, альбомы с пластинками, полки с книгами, светильники и керамика. Керамика была делом рук Лоррейн, она колдовала сейчас на кухне.

Жена Билла — длинноногая шатенка с красивым бархатным загаром и огромными смеющимися серыми глазами. Копна ее темно-каштановых волос вечно пребывала в художественном беспорядке. На ней были шорты-бермуды, легкие сандалии и белая рубашка, полы которой схвачены узлом на талии.

Лоррейн, пританцовывая возле плиты, взбивала яйца. Она лишь на секунду оторвалась от этого занятия, чтобы меня поцеловать, и кивнула нам на высокий стол наподобие стойки бара с пластиковым покрытием “формайка” желтого цвета. Рядом стояли стулья на длинных ножках, а на окнах висели занавески, подобранные в тон пластику на столе.

— Присаживайся, убийца! — с улыбкой сказала Лоррейн. — В какую это историю ты вляпался?

— Ох уж эти женщины! — проворчал Билл. — Вечно суют нос не в свое дело…

Он поставил передо мной бокал и бутылку бурбона. Сам он не пил, как я уже упоминал.

Я налил себе изрядную порцию виски и выпил залпом, затем пригубил обжигающий черный кофе. И наконец-то почувствовал, как у меня на душе отлегло. Улыбающаяся Лоррейн поставила на стол блюдо с омлетом и уселась напротив меня, подперев голову руками.

— Понимаешь, Роджерс, нужно смотреть правде в глаза, — сказала она. — Земная цивилизация — я имею в виду жизнь на суше — явно не для тебя. Всякий раз, когда ты вылезаешь из воды, тебе надо прикреплять к своей одежде предупредительную надпись, какие бывают у трудяг на подземных работах… Что-нибудь вроде “Этот человек плохо приспособлен к жизни вне привычной морской стихии и, попав на сушу, может задохнуться. Как можно быстрее окуните его в соленую воду…"

— Беру на вооружение, — согласился я. — Но не забывай, что жизнь все же зародилась в океане. А надписи могут кое-кого и отпугнуть…

— Ты уже все ему рассказал? — спросила Лоррейн у мужа.

— Сейчас продолжим.

Билл переложил в мою тарелку свой омлет — есть ему не хотелось — и закурил.

— Могу дать словесный портрет твоего пассажира, — начал он. — Это мужчина лет сорока восьми — пятидесяти, рост шесть футов, вес сто семьдесят фунтов, волосы каштановые с проседью, глаза карие, носит усы… Спокойный, умеющий вести себя в обществе, молчаливый, любит парусный спорт.

— Все сходится, — подтвердил я. — За исключением усов…

— Вероятно, кто-то посоветовал ему сбрить их. Он появился в этих местах года два с половиной назад, а точнее, в феврале 1956-го. У людей сложилось впечатление, что он всегда при деньгах. На одном из здешних островов он арендовал дом — просторный, с претензией на роскошь — и док для личного пользования. Одновременно купил спортивное судно для рыбалки — одномачтовый шлюп длиной в тридцать футов и небольшую прогулочную парусную лодку. Был ли он холостяк, вдовец или состоял в разводе, сказать трудно. Для обслуживания дома и сада он нанял семейную пару с Кубы. Шкипером на рыболовном судне был у него человек по имени Чарли Граймз. Наш герой явно нигде не работал и почти все свое время проводил на рыбалке и в морских прогулках под парусом. В городе у него было несколько приятельниц, каждая из которых, вероятно, согласилась бы выйти за него замуж, если бы он сделал ей предложение. Похоже, он им о себе ничего не рассказывал, как и всем прочим. Звали его Брайан Харди, а парусник носил название “Принцесса Пэт”. Ну как, что-нибудь проясняется?

— Все сходится! — взволнованно отозвался я. — До мельчайших деталей. Сомнений нет, это Бэкстер…

— В этом и вся загвоздка, — продолжал Билл. — Брайан Харди исчез более двух месяцев назад. И что особенно должно поразить твое воображение, он без вести пропал в море…

Что-то здесь было не так.

— Нет! — сказал я решительно. — Этого быть не может…

Лоррейн погладила меня по руке, стараясь успокоить.

— Бедняга Роджерс! Почему ты не женишься? Тогда никакие опасности тебе были бы не страшны… Или же, наоборот, опасность постоянно была бы рядом, и ты привык бы к ней…

— Поймите, — взмолился я, — у меня на этот счет нет никаких предрассудков! Некоторые из моих лучших друзей женаты. Просто я не хочу осложнять жизнь и себе, и другим.

— Несчастье с Харди случилось в апреле. Ты тогда, вероятно, был на дальних островах, — продолжал рассказывать Билл. — Но ты, верно, и сам об этом слыхал.

— Да, — подтвердил я. — Его шлюп взорвался и сгорел, да? И случилось это где-то в открытом море?

— Точно. Харди был один. Утром они с Граймзом крупно повздорили, Харди его прогнал и решил в одиночку перегнать “Принцессу Пэт” в Бимини. Он сказал кому-то, что намеревался там нанять шкипера, с которым потом две-три недели поохотиться на марлинов. Погода Стояла отличная — ни ветерка. Морское течение несло свои воды спокойно, словно дело происходило посреди залива. Харди отправился в плавание около полудня, и по всем расчетам должен был прибыть на место часа через три-четыре. Потом люди с двух лодок видели, как его шлюп лег в дрейф, но Харди ни к кому за помощью не обратился, и они не подошли к нему. Но вскоре после того, как стемнело, он вызвал по радио береговую охрану…

— Да, — подтвердил я, — так оно и было. Его лодка взорвалась как раз тогда, когда он вел с ними переговоры.

Билл кивнул.

— Нетрудно вообразить, что произошло. Береговой охране он успел сообщить, что весь день провозился с двигателем. Видимо, в бензиновом баке скопились грязь и ржавчина. Харди пытался продуть бензиновые шланги, прочищал фильтры, регулировал распределительный механизм. В результате просочился бензин. Конечно, Харди был достаточно осторожен и не курил возле двигателя. Но не исключено, что бензин воспламенился от электрической искры во время радиосеанса. Искру могла дать щетка выпрямителя или же контакт реле. Но это уже предположения береговой охраны. Так или иначе, он умер мгновенно, не докончив начатой фразы… Минут пятнадцать спустя поступило сообщение с танкера, шедшего из Форт-Лодердейла на север. Они видели горящий парусник в восточном направлении. Танкер изменил курс и подошел к горящей лодке раньше береговой охраны. Но сделать уже ничего было нельзя. К этому времени пламя охватило все судно. В считанные минуты лодка сгорела до ватерлинии и затонула. Катер береговой охраны кружил на этом месте несколько часов в надежде, что Харди выпрыгнул за борт. Но если бы даже такое случилось, к этому времени он все равно утонул бы. Таким образом, береговая охрана ничего не нашла. Не было никаких сомнений, что это было за судно. Его местонахождение совпадало с координатами, которые успел сообщить Харди. Когда вышел из строя двигатель, лодка дрейфовала в северном направлении, увлекаемая морским течением.

— Тело так и не нашли? — поинтересовался я.

— Нет.

— А страховку выплатили?

— Насколько известно, Харди не оформлял никаких страховок.

Мы молча посмотрели друг другу в глаза. И понимающе кивнули друг другу.

— Когда за тобой придут, — вставила Лоррейн, — скажи им, чтобы дождались и меня. Я думаю обо всем этом так же, как вы.

— Иначе быть не может! — выпалил я. — Именно эта загадка и не выходит у меня из головы. Почему трое бандитов, которые захватили меня, были так уверены, что я высадил его на берег. А ведь они ничего не знали о его письме… Видимо, дело в том, что Харди однажды уже обвел их вокруг пальца подобным образом.

— Погоди, не делай скоропалительных выводов, — возразил Билл. — Не забывай, что все это случилось по меньшей мере в двадцати милях от берега. В тот день при выходе в море ему понадобилось заправиться горючим. Он сделал остановку на морской заправочной станции у моста Говернмент. Бандиты были уверены, что на борту у Харди не было спасательной лодки. Спортсмены-рыболовы редко ими пользуются, можно сказать, никогда. И будь у него такая лодка, на это сразу бы обратили внимание.

— Но это не факт, — возразил я. — Все говорит о том, что мы правы. Харди нужно было всех убедить в том, что спасательной лодки у него с собой не было. Значит, он спасся с “Принцессы Пэт” каким-то другим способом… Готов биться об заклад, что ему в этом помогла дама по имени Паула Стаффорд. Море было спокойно. Она могла прибыть из Форт-Лодердейла на любом рейсовом судне. Или даже на каком-нибудь большом и быстроходном судне, выполняющем в море специальные работы. Конечно, такому непривычному к морю человеку, как Паула, отыскать его в темноте было бы трудно. Однако Харди мог снабдить ее портативным радиотелефоном и в нужный момент указать ей место встречи. На самом деле проводить такую операцию в темное время суток не было никакой необходимости. Паула могла прибыть на место до захода солнца и ждать его сигнала неподалеку. Или же, если бы там не оказалось других лодок, присоединиться к нему до наступления темноты.

— Однако ни танкер, ни катер береговой охраны, прибыв на место катастрофы, не заметили там никаких других плавающих средств.

— Разумеется, не заметили, — сказал я. — Все решили, что взрыв произошел в момент, когда Харди с ними разговаривал, поскольку радио внезапно замолчало. Между тем оно замолчало потому, что Харди просто-напросто его выключил… После этого он облил кабину и рубку управления бензином и поджег фитиль. Фитиль горел несколько минут, Харди спокойно перебрался в другую лодку и отчалил. Танкеру же, с которого заметили пожар, понадобилось по меньшей мере минут десять, чтобы подойти к горящему судну. Так что, если в распоряжении Харди была быстроходная лодка, он за это время отошел, не зажигая огней, "на пять — семь миль от места происшествия. И к тому времени, когда туда прибыла береговая охрана, он уже сидел себе в каком-нибудь коктейль-баре в Форт-Лодердейле. Устроить все это было несложно. Поэтому я и спросил насчет страховки. Страховые компании, как правило, опасаются мошенничества. В тех случаях, когда имущество застраховано на значительную сумму, они тянут с выплатой денег до истечения семилетнего срока со дня наступления страхового случая. Если, конечно, не оговорены иные условия.

— У Харди не было дорогостоящего имущества, — сказал Билл, — и здесь не должно было возникнуть никаких проблем. Не было у него и наследников, которые могли предъявить свои права. Практически он владел лишь несколькими парусными лодками. И на банковском счете у него было примерно одиннадцать тысяч долларов.

— Что еще тебе удалось выяснить? — спросил я.

— Я порылся в его досье, которое имеется у нас в редакции. В нем мало что нового после первых публикаций о его гибели. Тогда я принялся обзванивать знавших его людей. Полиция до сих пор пытается разыскать кого-либо из его родственников. Дом, который он арендовал, стоит запертый… Харди платил за его аренду раз в год; кончается аренда только в феврале. В его финансовых делах никто разобраться не может. Он жил на широкую ногу, но никто не знает, откуда у него что бралось. Не удалось обнаружить каких-либо ценных бумаг: инвестиционных документов, акций, облигаций, закладных на недвижимость и так далее. Нашли только банковский счет.

— Но ведь в банке должны знать, какие были поступления.

— Да, чеки поступали на крупные суммы. Иногда сразу тысяч на десять и больше. Из различных провинциальных банков. Но он мог и сам их присылать.

— Похоже, он постоянно от кого-то скрывался и держал при себе крупные суммы наличными. Когда ему нужно было быстро исчезнуть, деньги всегда были при нем.

— В полиции думают примерно так же. В конце концов, не он один такой. У нас, как и в других странах, есть немало людей, скрывающихся от правосудия и долговых обязательств. Бывают случаи, когда даже государственные чиновники из стран Латинской Америки бегут за границу с чемоданами награбленных ценностей. У нас за это приговаривают к расстрелу.

— Мне бы хотелось побывать в доме Харди, — сказал я, закуривая сигарету. — Ты знаешь, где он находится?

Билл кивнул:

— Адрес мне известен, но попасть в него невозможно. Это сложная задача и для профессионала. Такой дом стоит около семидесяти тысяч долларов. В дорогие дома и ворам бывает трудно попасть.

— Но мне нужно там побывать! Пойми… Я скоро с ума сойду из-за этого Бэкстера. Меня могут из-за него убить или посадить в тюрьму… Нужно наконец разобраться, что это за птица'. Если мне удастся понять, что он собой представляет, я, по крайней мере, буду знать, как защищаться.

— Там ты ничего не найдешь, — возразил Билл, качая головой. — Полиция обшарила там каждый дюйм и абсолютно ничего не нашла. Ни писем, ни газетных вырезок, ни клочка бумаги, ни каких-либо вещей, которые пролили бы свет на его жизнь до приезда в Майами. Нашли вещи, приобретенные здесь, с ярлыками местных фирм и метками городских прачечных. Он голым сюда явился, будто родился здесь и нигде прежде не жил.

— Да, — согласился я, — складывается такое впечатление. И на “Топазе” он появился примерно так же. Похоже, он всюду возникает неожиданно…

— Я еще не все рассказал об этом доме, — вспомнил Билл. — Мне удалось побывать там сегодня. И представь себе, я обнаружил нечто любопытное…

— Что же? — оживился я.

— Правда, не знаю, что это может дать. Особых надежд нет. Один шанс из тысячи, не больше. Я нашел там книгу с автографом и письмо.

— Но как ты проник в дом? — удивился я. — И что это за книга? И от кого письмо? Билл неторопливо закурил.

— В дом меня впустила полиция. Попался знакомый лейтенант. Я сказал ему, что хочу написать статейку о Харди для воскресного приложения к нашей “Геральд”. И если полиция мне поможет, в выигрыше будут и они, и я. Ведь когда разыскивают друзей или родственников умершего, любая газетная публикация полезна. Это всякому понятно…

Билл сделал энергичный жест рукой и продолжал:

— Словом, полиция согласилась. Ключ от дома у них был, мне дали сопровождающего. Мы провели в доме около часа, обследовали содержимое шкафов и всех ящиков в столах… Перелистывали книги, надеясь найти что-либо между страницами… Разумеется, все это и до нас просматривалось. Мы конечно же ничего не нашли. Однако, уходя, я заметил на небольшом столике в прихожей свежую почту. Столик находился под щелью в двери, в которую почтальон опускает корреспонденцию. Входя в дом, мы его не увидели, поскольку столик загородила распахнутая дверь.

По всей вероятности, эту корреспонденцию доставили уже после того, как здесь побывала полиция после взрыва “Принцессы Пэт”, и до того, как почту известили, что адресат умер. Во всяком случае, на конвертах стояли апрельские штемпеля. Полицейский при мне вскрыл их, но ничего особенного не обнаружил. Два или три счета, какие-то рекламки и письмо. В конверте побольше — книга. На обоих конвертах стояли штемпеля Санта-Барбары, штат Калифорния. Письмо было от автора книги. Ничего значительного в нем не было: автор — женщина — сообщала, что возвращает книгу со своим автографом, как и просил адресат, и благодарит за интерес к ее творчеству. Полицейский, разумеется, изъял оба отправления, но позволил мне ознакомиться с содержанием письма. А что до книги, то я взял экземпляр ее в публичной библиотеке. Подожди минуту…

Билл вышел в гостиную и вернулся с книгой. Я сразу же ее узнал. Точно такая же была у меня на “Орионе”. Это было довольно дорогое художественное издание с весьма впечатляющими фотоснимками парусников. По большей части здесь были изображены гоночные яхты, сфотографированные на дистанции. Книга называлась “Музыка ветров”. Многие из представленных в книге фотографий были сделаны молодой женщиной по имени Патриция Рейган. Она же была составителем, редактором и автором сопроводительного текста.

— Я эту книгу хорошо знаю, — сказал я Биллу, предполагая, что у него есть для меня какой-то сюрприз. — Фотографии в ней прекрасные… Погоди-ка, а нет ли…

Билл покачал головой:

— Нет. Ни на одном снимке нет человека, который хотя бы отдаленно напоминал Брайана Харди. Я все их просмотрел самым внимательным образом.

— Тогда что же…

— Есть здесь кое-что важное, — ответил мой приятель. — Хотя на первый взгляд к делу это имеет отдаленное отношение. Во-первых, в его библиотеке сотни книг, но автограф он захотел иметь только на этой. А во-вторых, имя автора.

— Патриция! — догадался я. Билл кивнул.

— Я проверил: когда он покупал рыболовный парусник, он носил название “Дельфин-3” или что-то в этом роде. Харди сменил его на “Принцессу Пэт”.