"Женщина его мечты" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)

Глава 23

Два месяца спустя


«Дорогая Делия!

У меня прекрасные новости. Сегодня утром я узнала, что Сент-Стивенс вернулся в Лондон, и, более того, мне известно, где находится его городской дом. Есть еще новости, но я сообщу их при личной встрече.

Должна сказать, что эта информация получена благодаря любезности наших братьев, хотя любезность не совсем правильный термин. Лео, Крис и Дрю в ужасно плохом настроении, которое вполне соответствует их внешнему виду. Это они нашли местопребывание Сент-Стивенса и, насколько я поняла, явились к нему с целью расправы. Они сказали, что Сент-Стивенса сопровождал какой-то шотландец, и я думаю, что это был один из его бывших так называемых лакеев. Несмотря на то что твой муж и его друг были в численном меньшинстве, они, видимо, ни в чем не уступали противнику, судя по синякам на лицах наших братьев. В конце концов схватка закончилась вничью и была отмечена потреблением значительного количества спиртного, а также обещанием братьев сделать все возможное, чтобы ты поскорее простила своего мужа. Это был весьма решительный поступок с их стороны, хотя они до сих пор не знают, в чем именно провинился Сент-Стивенс.

Я думаю, Лео, Крис и Дрю поднимут вопрос о твоем примирении с мужем, когда навестят тебя в следующий раз. Удивительно, как регулярно они стали делать это в последнее время…»


— Я все думаю, когда же он намерен объявиться здесь, — обратилась Делия скорее к самой себе, чем к сестре.

Кэсси села на один из двух диванчиков в греческом стиле и с удивлением наблюдала за сестрой.

— Я подозреваю…

— И вообще намерен ли он вернуться.

Делия расхаживала по заново отделанной в темно-красных и желтых тонах гостиной, которая выглядела немного необычно, но тем не менее весьма впечатляюще. Кэсси прекрасно потрудилась здесь, как и во всех остальных комнатах дома Делии. Благодаря ее настойчивости и решительности все работы завершились в кратчайший срок. Она вникала во все детали, стараясь уберечь Делию от лишних хлопот.

— Думаю, он…

— Прошло уже два месяца, Кэсси. Вернее, два месяца и четыре дня. Два очень долгих месяца и четыре бесконечных дня. Он определенно мог бы давно уже вернуться.

Трудно предположить, что Тони отправится в свое загородное поместье, чтобы приступить к выполнению обязанностей, соответствующих новому титулу. Делия чувствовала досаду, оттого что он отнесся к своим делам слишком серьезно. Она не думала, что он покинет Лондон, и когда говорила ему, чтобы он ушел, то имела в виду из ее дома, но не из города. Учитывая его заявление о неугасимой любви и его клятву вернуться, она ожидала, что он вскоре попытается снова завоевать ее. Однако он просто исчез.

— Как он узнает, что ты готова радушно принять его? — спросила Кэсси нарочито небрежно. — Если, конечно, ты не послала ему письмо.

— Ты прекрасно знаешь, что я не писала ему, — резко ответила Делия.

По крайней мере две последние недели Кэсси почти ежедневно понуждала сестру написать письмо Тони, потому что иначе тот не узнает о том, что она прощает его. Однако Делия решительно отказывалась, считая, что он сам должен сделать первый шаг и попросить у нее извинения. Ведь он обидел ее своим поведением. И все же если бы она знала, что их разлука продлится так ужасно долго…

— А вдруг он решил, что обо мне не стоит больше беспокоиться?

Кэсси закатила глаза к потолку.

— Я знаю, знаю, что уже не раз высказывала это. — Делия быстро прервала возражения сестры. — Но ты должна признать, что наши отношения довольно необычные, если не сказать странные, и я боюсь, что…

— Ну, хватит, — твердо перебила ее Кэсси. Делия резко опустилась на другой диванчик.

— Что мне теперь делать?

— Не рискну даже предположить. Однако, — Кэсси улыбнулась, — я знаю, что он хочет предпринять.

Делия выпрямилась: — Что?

Кэсси извлекла из своей сумочки сложенный листок бумаги.

— Вот, — она искушающе помахала им перед сестрой, — записка от Сент-Стивенса.

— Для меня? Почему, черт побери, он послал записку тебе для меня? — Делия протянула руки.

— Не спеши, дорогая сестра. — Кэсси ухмыльнулась. — Письмо предназначено не тебе, а мне.

— О? — Делия удивленно вскинула брови. — И вместе с письмом он прислал розы?

— На сей раз нет. — Кэсси усмехнулась и протянула ей письмо. — Впрочем, ты можешь прочитать его.

— Как великодушно с твоей стороны. — Делия быстро прочитала короткое послание и нахмурилась. — Он пишет, что хочет посоветоваться с тобой относительно обновления своего городского дома, и просит встретиться с ним сегодня после полудня. — Она посмотрела на сестру: — Тебе не кажется его приглашение странным?

Кэсси засмеялась:

— Дорогая Делия, твоя влюбленность и отсутствие мужа, несомненно, плохо повлияли на твою сообразительность.

— Вероятно. — Делия пришла в явное замешательство. — Я абсолютно не представляю, что ты имеешь в виду.

— Очевидно, мужчина не уверен, как ты примешь его, и хочет сначала поговорить со мной, чтобы узнать о твоем настроении и, возможно, посоветоваться, как лучше приблизиться к тебе.

— Ты действительно так думаешь? Такая бы мысль меня восхитила. Но почему он обратился к тебе? Ты едва знакома с ним. И мне казалось, что ты недолюбливала его.

А к кому же еще ему обращаться? Может быть, к Лео? — Кэсси пренебрежительно хмыкнула. — И нельзя сказать, что я недолюбливала его. Просто мне не нравилось твое увлечение им. — Кэсси пожала плечами. — Ноты полюбила его, и, судя по его поступкам, он тоже любит тебя. Кроме того, мне импонирует, что он надеется с моей помощью узнать, как вернуть твое расположение.

— Его поступок действительно вызывает уважение, не правда ли? — Делия взглянула на подпись на письме, твердую и уверенную. По прошествии двух последних месяцев она поняла, как сильно соскучилась по нему и какую пустую жизнь она вела без него.

— Ты хотела бы что-нибудь передать ему через меня? — спросила Кэсси.

— Я не уверена, что хочу что-либо передавать ему, — задумчиво промолвила Делия. — Но мне многое хотелось бы узнать от него.

— Хорошо. О чем я должна спросить его?

— Именно ты, дорогая сестра, не будешь ни о чем спрашивать его.

Кэсси пристально посмотрела на нее, затем улыбнулась:

— Понятно.

— Я так и знала, что ты поймешь. — Делия улыбнулась в ответ, и ее улыбка явилась зеркальным отражением улыбки сестры. — Тони использовал Гордона, чтобы узнать о моих чувствах к нему. Будет вполне справедливо, если я тоже воспользуюсь подобным приемом.

Тони, наверное, уже в десятый раз за последние несколько минут взглянул на часы в витиеватой бронзовой оправе, стоявшие на каминной полке. В глубине сознания он снова отметил, насколько проклятые часы и все в доме не нравилось ему. Конечно, здесь будет намного приятнее, когда спальню отделают в голубых тонах, под стать голубым глазам хозяйки.

Правда, надо, чтобы сначала здесь появилась хозяйка.

Мисс Эффингтон — первый шаг на пути сближения с Делией. Сначала он хотел просто постучаться в ее дверь, однако не знал, смягчилось ли ее отношение к нему.

Прошло два бесконечных месяца, с тех пор как он видел ее последний раз, однако может пройти еще два и еще два и так далее до конца жизни, а он уже не мог вынести разлуку.

Где же мисс Эффингтон, в конце концов? Ответит ли она на его просьбу своим появлением? И если да, то не будет ли ее отношение к нему таким же, как у ее братьев?

Тони осторожно потер скулу. Братья ничего не знали о причинах разрыва между ним и Делией. Им известно только, что Делия расстроена и избегает их, а ее муж по какой-то причине расстался с ней. Тони постарался, не раскрывая всех обстоятельств, убедить мужчин, что Делия сама заставила его уйти. Правда, пришлось обменяться не только словесными, но и силовыми доводами, а потом выпить немало спиртного, однако конечный результат стоил того. Теперь он имел поддержку в лице ее братьев.

Тем не менее для него очень важно заручиться также поддержкой сестры Делии.

И тут он услышал, как она вошла в холл, и сердце его затрепетало. Даже шаги Кассандры Эффингтон звучали удивительно схоже с шагами ее сестры.

Секунду спустя в комнате появился Мак:

— Сэр, здесь мисс Эффингтон. Тони сделал глубокий вдох.

— Превосходно.

Когда Тони оставил департамент, Мак ушел вместе с ним. Он заявил, что так долго проработал с Тони, что не представляет, как будет обходиться без него. Кроме того, ему приятно было помогать Тони вести хозяйство Делии, когда тот выступал в роли дворецкого, и теперь он хотел попытаться делать то же самое в новом доме, считая, что справится с обязанностями дворецкого не хуже. Однако Тони не считал должность дворецкого для Мака подходящей, поскольку Мак для него не просто слуга, но и товарищ. По существу, шотландец являлся вторым человеком, распоряжавшимся в доме Тони и в его поместье.

— Сэр… — неуверенно обратился к нему Мак с явно озадаченным выражением лица.

Тони вопросительно взглянул на него:

— В чем дело?

— Я не совсем уверен. — Мак задумчиво покачал головой. — Вероятно, потому что я очень давно не видел мисс Эффингтон, но ее сходство с леди Сент-Стивенс просто поразительно.

— Да, и будем надеяться, что обе женщины значительно смягчили свое отношение ко мне. Проводи ее сюда, Мак.

Мак вышел из комнаты и вновь появился, распахнув дверь для сестры Делии. Мисс Эффингтон вошла в гостиную, и у Тони перехватило дыхание. Он знал, что это не его жена, но сходство действительно просто поражало.

— Добрый день, милорд. — Ее голос казался слишком оживленным, но тем не менее достаточно приятным.

— Мисс Эффингтон. — Тони кивнул, не зная, как приветствовать сестру супруги. — Я очень рад, что вы согласились встретиться со мной.

— Я не могла отказать вам. — Уголки ее губ тронула вежливая улыбка.

— Не хотите ли чаю? У меня превосходная кухарка.

— В самом деле? Она тоже, — мисс Эффингтон сделала подчеркнутую паузу, — убивает мужей?

Мак едва не поперхнулся.

— Пока нет. — Тони улыбнулся и кивнул шотландцу: — Позаботься о чае, Мак.

— Чай очень кстати, если, конечно, ему нетрудно будет подать его, учитывая боевые ранения после стычки с моими братьями.

— Я постараюсь, мисс, и благодарю за заботу, — чуть слышно сказал Мак, поспешив выйти из комнаты и радуясь возможности удалиться.

Мисс Эффингтон внимательно огляделась вокруг.

— Я, конечно, понимаю, почему вы обратились ко мне за помощью.

— Что? — Тони нахмурился в замешательстве. Неужели она догадалась, чего он хотел? — О, вы, разумеется, говорите о доме. К сожалению, он выглядит очень устаревшим. Я здесь нахожусь всего несколько дней и не мог раньше уделять ему внимание.

Она удивленно приподняла брови.

— Так сложилось… — Он тяжело вздохнул. — Думаю, вы все уже узнали обо мне, мисс Эффингтон.

— Узнать все оказалось совсем нетрудно, милорд. — Она бросила уничтожающий взгляд на потертый диван, затем осторожно присела на его краешек. — Полагаю, обновление дома не главное для вас занятие.

— Да. — Он сел на стоящий рядом стул и наклонился вперед. — Все мои мысли заняты вашей сестрой. И днем, и ночью, каждый час и каждую минуту. Я считал себя достаточно разумным человеком, однако не знал, как приблизиться к ней и как она примет меня. — Он вскочил и начал расхаживать перед ней. — О Боже, мисс Эффингтон, для меня два ужасно длинных месяца и четыре дня стали пыткой. Я не мог спать, не мог есть, не мог сосредоточиться и думать о чем-то ином, кроме нее. О, я постоянно думал только о ней.

— Может быть, на ваш образ мышления наложила отпечаток профессия шпиона? — заметила она шутливо.

— Правильнее сказать, агента, — рассеянно заметил он, затем прищурился. — Значит, вы знаете?

Она кивнула.

В тот момент, когда она упомянула об экономке-убийце, он понял, что Делия поделилась с сестрой тем, что узнала от него.

— Она вам все рассказала?

— Со всеми ужасными подробностями. — Голос мисс Эффингтон звучал холодно, но в уголках губ таилась улыбка. Женщина явно наслаждалась его дискомфортом. Ее голубые глаза весело поблескивали. Глаза Делии. Он отбросил возникшую мысль.

— Надеюсь, вы понимаете, что информация не подлежит разглашению.

Ее глаза расширились от негодования.

— Неужели вы не понимаете, что ни я и ни кто-либо другой из членов моей семьи никогда не сделает того, что противоречит интересам короны?

— Разумеется. Простоя…

— И я считаю, что разглашение информации о комедии ошибок, имевшей место в моем… то есть в доме моей сестры, безусловно относится к данной категории.

— Возможно, мы сделали все не лучшим образом. Однако наши намерения…

— Намерения? — Она фыркнула неподобающим для леди образом.

Тони с трудом удержался от резкого ответа. Он хотел прежде всего привлечь эту женщину на свою сторону.

— Простите, мисс Эффингтон. — Тони провел рукой по волосам. — Вы правы, конечно. Все выглядело ужасно с начала и до конца. Плохо задумано, плохо спланировано и, по существу, явилось безумной авантюрой. Я полностью согласен с вами и, должен признаться, очень сожалел о многом.

Она с недоверием посмотрела на него:

— Как вы можете так говорить?

— Потому что говорю правду. — Он сел и решительно посмотрел ей в глаза. — Передо мной поставили задачу обеспечить защиту Делии под видом дворецкого, и первоначально она являлось моей единственной целью. Но потом я стал ее другом, а она — моим.

— Однако все превратилось в ложь.

— В некоторых деталях, но не в моих чувствах к ней. — Тони постарался найти правильные слова. — В наших беседах содержалась только правда, по крайней мере с моей стороны. Возможно, такое сближение было неразумным, но я сам не понимаю, как оно произошло. Что касается вашей сестры… — Он покачал головой. — Она откровенная, честная и заботливая женщина. Проводя с ней время за игрой в триктрак и беседуя на самые различные темы, я незаметно влюбился в нее. В качестве ее слуги я мог наблюдать, какова она на самом деле. И она покорила мое сердце. — Тони задумчиво помолчал. — Нет, мисс Эффингтон, я не сожалею о том, что полюбил ее. Мне жаль только, что я причинил ей боль, и обещаю вам, что до конца своих дней буду стараться загладить свою вину.

— В самом деле? — Ее голос смягчился.

— Даю вам слово. — Он поймал ее взгляд. — Мисс Эффингтон, вы поможете мне?

— Милорд, я… — Она подняла подбородок. — Боюсь, мне необходимо сделать признание…

— Чай готов! — В комнату с решительным выражением лица вошел Мак, держа поднос с чайными принадлежностями. Он поставил поднос так резко, что задребезжали чашки, затем наклонился к Тони и сказал, понизив голос: — Сэр, мне надо поговорить с вами.

— Не сейчас. — Тони снова обратился к мисс Эффингтон. — Вы хотели…

— Сэр! — Мак возвысил голос. — Может быть, мисс Эффингтон сама разольет чай?

— Конечно. — Тони улыбнулся ей: — Будьте столь любезны.

Мисс Эффингтон протянула руку, затем остановилась.

— Я, пожалуй, воздержусь, если не возражаете. Я чувствую себя немного неловкой сегодня.

Губы Мака слегка тронула торжествующая улыбка. Чем, черт побери, вызвано его самодовольство?

Мак протянул мисс Эффингтон чашку, и их взгляды встретились. Шотландец улыбнулся еще шире, а мисс Эффингтон, казалось, немного волновалась. Все выглядело весьма странно: словно они оба скрывали что-то от Тони.

— Сэр, ваш чай. — Мак резко подал ему чашку, и Тони готов был поклясться, что тот сделал резкое движение умышленно. Горячая жидкость брызнула на колени Тони.

— О! — Тони вскочил, и остатки чая выплеснулись на его рубашку, штаны и на пол.

— Боже! — Мисс Эффингтон тоже поднялась.

Вы в порядке?

— Черт возьми, что ты делаешь, парень? — Тони посмотрел на Мака.

— Простите, сэр, — извинился Мак кающимся тоном, однако едва сдерживал улыбку. Взяв с подноса салфетку, он начал кое-как обмахивать влажные пятна на одежде.

— Дайте сюда. — Мисс Эффингтон выхватила у него салфетку. — Позвольте я помогу, а вы, Макферсон, принесите что-нибудь для пола. — Она продолжала промокать влажные пятна на груди Тони.

— О, не надо, в вашей заботе нет необходимости, мисс Эффингтон, — возразил он. Впрочем, ее прикосновения приятно успокаивали. Она прижимала салфетку чуть сильнее, чем требовалось.

Тони взглянул на нее, и у него перехватило дыхание. Затем он бросил взгляд поверх ее головы. Мак стоял, прислонясь к дверному косяку, с самодовольной ухмылкой на лице. Тони чуть заметно кивнул ему и тоже улыбнулся.

— Мисс Эффингтон. — Он поймал ее руку на своей груди. Ее правую руку. Его взгляд встретился с ее взглядом. — Я не думал, что вы настолько похожи с сестрой.

— Да, мы очень похожи, хотя есть некоторые отличия, — смущенно проговорила она и попыталась убрать свою руку.

Тони не отпускал ее.

— Но отличия настолько незначительны, что их трудно заметить. У вас такие же волосы, такие же глаза. — Он привлек ее в свои объятия. — И вы подходите мне так же, как она.

— Милорд, немедленно отпустите меня!

— Не могу. Без нее я просто схожу с ума. И вы такая… — Его взгляд остановился на ее губах. — Наверное, ваши губы такие же приятные на вкус, как у нее?

— Вы не посмеете! — задыхаясь воскликнула она.

— Но я все-таки попытаюсь.

— Вы… вы… вы ставите меня в неловкое положение.

— Надеюсь. — Милорд, я…

— Я намерен поцеловать вас, мисс Эффингтон, и вы тоже хотите поцеловать меня. — Он крепко сжал ее и наклонился, прижавшись носом к изгибу ее шеи. — Если вы, конечно, не предпочтете сыграть в триктрак и…

Она замерла в его объятиях.

— …в сбежавшую принцессу. Делия тяжело вздохнула:

— Ты ужасный человек, Сент-Стивенс.

— Ты сама сделала меня таким.

— Я должна признаться тебе, — быстро заявила она.

— Зачем? — пробормотал он, уткнувшись в ее теплую шелковистую шею. — В признаниях нет необходимости.

— Но тебе понравится. — Делия сделала глубокий вдох. — Я решила более или менее простить тебя.

Он отклонился и посмотрел в ее голубые глаза, которые преследовали его днем и ночью.

— Более или менее?

— Я, разумеется, не намерена позволить тебе забыть все, что произошло. — Она подняла подбородок, как обычно, когда противостояла всему миру. А сейчас, возможно, только своему будущему.

— Понятно. Значит, ты решила заставить меня расплачиваться за свои грехи всю мою оставшуюся жизнь.

— Совершенно верно. — Она решительно кивнула. Он немного помолчал, затем тоже кивнул:

— Думаю, стоит рискнуть.

— Ты предстал очаровательным стариком. — Она обвила руками его шею и улыбнулась, обозначив ямочку на правой щеке. — Но ужасно плохим дворецким.

— А ты, любовь моя, была весьма неподобающей вдовой.

— Ты все еще шпион?

— Агент, — поправил он. — Нет, теперь я просто виконт. И очень нуждаюсь в виконтессе.

— Жаль, — вздохнула она с улыбкой.

— Почему?

— Ну… — Она покачала головой с преувеличенным сожалением. — В таком случае я теряю возможность стать опытной женщиной. Хотя, когда пару месяцев назад я спала со шпионом и, проснувшись, обнаружила пожар в моем доме, такое обстоятельство, несомненно, можно назвать приключением.

Он засмеялся:

— Необычайным?

— О да, весьма необычайным. — Она посмотрела ему в глаза и сделалась серьезной. — Я ужасно скучала по тебе. И, несмотря на крайне неприятные события, приведшие нас к нынешнему положению, я не слишком сожалею о случившемся, потому что оно соединило нас и в конечном счете привело к счастью, которое будет, по-моему, самым большим приключением из всех.

— Я тоже очень скучал по тебе. Я… — Тони покачал головой. Он никогда не отличался красноречием и сейчас не мог найти нужных слов.

Делия весело засмеялась, и он тоже улыбнулся.

— Кажется, теперь я поставила тебя в затруднительное положение.

— Боюсь, оно будет продолжаться до конца наших дней.

Тони еще крепче обнял ее и склонился, чтобы поцеловать в губы. Он знал, что теперь она всегда будет в более выигрышном положении. Но он также знал, что она его любовь, его жизнь и будет принадлежать ему одному — женщина его мечты.