"Женщина его мечты" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)Глава 21Тони плотно закрыл за собой дверь спальни и покачал головой: — Ужасно длинный день! — Можно сказать, бесконечный. — Делия, кружась, выплыла на середину комнаты. — Но тем не менее прекрасный. Удивительно приятно ощущать себя в кругу своей семьи. Я очень соскучилась по ней, однако дома лучше. — Я знаю. — Тони снял сюртук и бросил его на кресло. — Тебе не показалось, что они оказывали слишком довлеющее воздействие? — Да, вместе они представляют собой грозную силу. — Он сел и начал стягивать сапоги. — Ты заметила, как мужчины твоей семьи моложе сорока лет смотрели на меня до, во время и после церемонии? Если бы взгляды могли убивать, то я непременно уже умер. — Я очень сожалела бы об этом, господин мой муж. — Я тоже, госпожа моя жена. — Он встал и развязал свой галстук. — Тони… — Делия рассеянно покрутила новое кольцо на своем пальце. — Да? — Ты сейчас уложишь меня в постель? Он усмехнулся: — Есть такое желание. Делия не хотела, чтобы он подумал, будто она отклоняется от обязанностей жены и не испытывает наслаждения с ним. Их любовные ласки превосходили все ее ожидания, однако… — Надеюсь, ты отнесешься к моим словам цивилизованно? Тони нахмурился: — Что ты имеешь в виду? Она прошла в другой конец комнаты, так что накрытая голубым покрывалом кровать оказалась между ними. — Ну, как ты знаешь, я хотела стать опытной женщиной. — И что? — Однако до сих пор мой опыт состоял только из общения с тобой. — Да, и так будет всегда, — проворчал он. — Безусловно, хотя я рассчитывала, что данная сторона моей жизни, — она жестом указала на кровать, — должна немного более… — Что более? — Тони скрестил руки на груди. — Если ты имеешь в виду нечто более возбуждающее, то оно не сулит ничего хорошего для нашей будущей совместной жизни. — Я не то собиралась сказать, ведь нет ничего более волнующего, чем общение с тобой. Я не могла даже представить, что оно будет таким восхитительным. Лучшего нельзя желать. Просто я хотела, чтобы наша первая брачная ночь стала бы… исключительно необыкновенной. — Значит, я должен одеться как разбойник с большой дороги? А ты будешь беглой принцессой. — Его лицо приняло злодейское выражение. — Я буду держать тебя под дулом пистолета. — Под дулом пистолета? — Она растерялась. — Только не сегодня. Тони рассмеялся: — Тогда чего же ты хочешь? . — Я хочу, чтобы ты… — Она сделала глубокий вдох. — Я хочу, чтобы ты перестал обращаться со мной так, будто я некое хрупкое изделие, способное сломаться при неосторожном движении. Я хочу, чтобы ты не проявлял слишком много мягкости, деликатности и осторожности, тактичности. — Минуточку. — Тони сдвинул брови. — Я бы не сказал, что наши любовные ласки отличались деликатностью. Мне казалось, что в них присутствовала страсть и даже ярость. — Да, все происходило замечательно, но… — Мне казалось, что ты испытывала наслаждение. — В его голосе звучало негодование. — О, конечно. Ничего подобного я никогда не испытывала, но… все не выходило за рамки приличия, а я хочу, чтобы ты… — Она задумалась на мгновение. — Потерял контроль над собой. Тони фыркнул: — Я и так терял контроль. Несколько раз. И с большим энтузиазмом. — Я хочу, чтобы ты взял меня грубо, чтобы ты потерял голову от желания, чтобы ты был опасным, неистовым и… — она наклонилась вперед и положила руки на кровать, — сгорая от страсти, сорвал с меня и с себя одежду. Тони посмотрел на свою рубашку. — Но это моя любимая рубашка. — Я тоже очень люблю свое платье, но тем не менее… — Делия выпрямилась. — Ты, должно быть, считаешь меня шлюхой? — Вовсе нет. — Но ты выглядишь явно обиженным. — Нет. — Тони внимательно посмотрел на нее. — По правде говоря, я крайне заинтригован. — Ты такой… э-э-э… слишком осторожный человек, и сегодня я хотела бы иметь дело… — она задержала дыхание, — со шпионом. — Со шпионом? — медленно повторил он. — О Боже. — Ее щеки зарделись от смущения. Делия отвернулась и закрыла лицо руками. — Не могу поверить, что сказала такое. — Ты можешь говорить мне все, что угодно. — Да, но что ты подумаешь обо мне… — Я думаю, — он постарался найти подходящие слова, — что ты самая волнующая женщина, какую я когда-либо знал. Она подняла голову: — В самом деле? — И еще думаю, что я необычайно счастливый человек. Внезапно комната погрузилась во тьму. — Тони! — Шпионы всегда действуют под покровом темноты. — Правда? — А находящийся здесь шпион, кажется, пренебрег своими обязанностями. — Его голос приблизился. Делия затаила дыхание. — Почему? — По-видимому, он недостаточно показал, как сильно желает тебя. Он схватил ее и привлек в свои объятия. Его губы страстно слились с ее губами, и тут Делия подумала, не совершила ли она ошибку. Она хотела обнять его, но он поймал и крепко сжал ее руки. — Нет, нет. — Его голос звучал мягко, но в нем чувствовались жесткие и чрезвычайно волнующие нотки. Прежде чем Делия успела возразить, он чем-то обмотал ее руки и связал их вместе. Неужели галстуком? — Тони? — Тихо. Он подхватил ее и бросил на кровать. Она попыталась подняться, но он оседлал ее и, заломив руки за голову, привязал их к стойке. По телу Делии пробежала сладостная дрожь. — Ты хотела иметь дело со шпионом. — Его низкий голос походил на рычание. — Ты хотела, чтобы я стал опасным и свирепым. Так получай же. — Может быть, я ошибалась? — Посмотрим. Тони слез с постели, и Делия услышала, как он снимает с себя одежду. Сердце ее бешено забилось от желания хотя бы раз в жизни почувствовать опасность, но в то же время она знала, что он не причинит ей вреда. Делия затаила дыхание в предвкушении необычайного наслаждения. Между тем Тони вернулся в постель и занял прежнюю позицию, оседлав Делию. Его темный силуэт неясно вырисовывался над ней в ночи. — Тони, ты… — Я буду делать то, что мне нравится. Он склонился к углублению у основания ее шеи, и Делия затихла. Он провел языком по ее горлу, по краю скулы, к местечку пониже уха, затем нежно укусил мочку. Ее руки Тони связал за ее головой. Груди Делии сразу приподнялись кверху, как бы предлагая себя. Тони крепко обхватил их и начал ласкать, целуя в ложбинку между грудей и там, где корсаж не прикрывал грудь. Она слегка постанывала, чувствуя, как нарастает желание. Неожиданно его руки ухватились за вырез платья и разорвали его вместе с сорочкой до самой талии. Делия охнула, потрясенная и взволнованная. Ее тело ощутило прохладный воздух. Обнаженная, она дрожала от возбуждения. Тони прикусил зубами один сосок, начал языком щекотать его, отчего Делия застонала и подалась вперед, напрягшись всем телом. Тони продолжал ласкать то одну, то другую грудь, и Делия извивалась от наслаждения. Затем он спустился ниже и сжал коленями ее ноги. Руками он ухватился за края разорванного платья и нижнего белья, после чего рванул остатки одежды. Снова склонившись и поцеловав ее в ложбинку между грудями, он начал спускаться ниже. Внезапно он оторвался от нее, распрямившись, и Делия захныкала, лишенная ощущения его горячих чувственных губ на своей коже. Тони просунул свою руку между ее ног, и она хотела раздвинуть их для него, но он воспротивился. Его пальцы ласкали ее, доводя до безумия. Внезапно он развел в стороны ее бедра и устроился на коленях между ними. Его язык коснулся ее живота, затем медленно и неумолимо двинулся вниз, заскользив по самому чувствительному месту. Делию пронзило острое первобытное наслаждение, и она вскрикнула. Где-то в глубине сознания внутренний голос убеждал, что так нельзя делать и ей следует остановить Тони. Но она впервые почувствовала, каким одновременно сладким и мучительным может быть совершаемый грех. Внутри ее разгорался жгучий огонь. Безумная лихорадка охватила все ее тело, распаляя его все сильнее и сильнее. Казалось, она сейчас вся вспыхнет ярким пламенем. Неожиданно Тони прервал свою ласку, и Делия инстинктивно выгнулась вперед, ища его прикосновения. Он обхватил руками ее бедра и погрузился в нее, завладев ею, как она того хотела, с силой и страстью. Она выкрикнула его имя и потянула связанные руки, желая обнять его, однако не смогла ничего сделать. Ей пришлось ограничиться ощущением его сильного тела, сливающегося с ней. Она оказалась беспомощной, и он делал с ней все, что хотел. От его безраздельной власти у нее возникло непередаваемое чувство. Она начала двигать бедрами вместе с ним, встречая его толчки с неистовым пылом. Он стал частью ее существа. Пылкая страсть и истинное наслаждение возносили ее все выше и выше к вершинам блаженства. Казалось, такое напряжение нельзя больше вынести, и все же она не хотела, чтобы оно прекратилось. Внезапно Тони застонал, продолжая свои движения, и она вместе с ним ощутила блаженную разрядку с последовавшим за ней великолепным ощущением радости и восторга. Он рухнул на нее, тяжело дыша ей в ухо. Она сама едва дышала. Его сердце гулко билось рядом в унисон с ее сердцем, и она всей душой чувствовала, что так будет всегда. Тони поднял голову, и, хотя она не могла различить черты его лица в темноте, она почувствовала усмешку в его голосе. — Ну как, все происходило достаточно грешно и опасно? — Да, я думаю, очень… очень… — Ее душил смех. — В общем, очень… — Надеюсь, не очень тактично? Она рассмеялась: — Нет, нисколько. — Превосходно. — Он скатился с нее и лег рядом. — Думаю, ты можешь развязать меня теперь. — Не знаю, стоит ли. — Он провел пальцем по ее груди. — Тони! — Мне нравится держать тебя привязанной. Считай свое положение приключением. — Да, его можно назвать настоящим приключением. — Она хихикнула. — Мне тоже нравится быть привязанной и чувствовать себя совершенно беспомощной. — Ты, любовь моя, никогда не останешься без помощи. — Может быть, я шлюшка. — Может быть. — Но я твоя шлюшка. — Разумеется, отныне и навсегда. — Он крепко поцеловал ее. — Возможно, когда-нибудь я тоже привяжу тебя. — Конечно. — Тони засмеялся, затем протянул руку и развязал свой галстук. Делия обняла его. — Или, может быть, я смогу стать разбойником с большой дороги, а ты — сбежавшим принцем. — Она притянула его к себе и слегка прикусила его ухо. — Кажется, ты говорил еще что-то насчет дула пистолета. Тони внезапно проснулся и резко сел в постели. Некоторое время он старался прийти в себя, чтобы понять, что заставило его пробудиться от глубокого удовлетворенного сна. В воздухе стоял едкий запах дыма. — Черт побери! — Он вскочил с постели и попытался нащупать свои штаны, валявшиеся где-то на полу. — В чем дело? — раздался с постели голос Делии. — Дом горит. Вставай! — Он нащупал штаны и быстро надел их. — Быстрее, Делия! — Что? — Одежда… Ты знаешь, где твоя одежда? — Его громкий резкий голос привел ее в чувство. — Где-то здесь есть халат, но я не… Тони нашел халат и сунул его ей. — Вот держи! — Дым, пока еще не очень густой, просачивался в комнату, но Тони не знал, что произойдет через несколько минут. — Быстрее, Делия! — Тони! — Судя по голосу, она казалась явно смущенной и ошеломленной, однако поднялась на ноги и надела халат. — Я не могу идти… — Спокойно. — Он схватил ее, перекинул через плечо и вынес из комнаты. Внизу слышались сердитые голоса. Спустившись наполовину по лестнице, Тони заметил огонь в гостиной и, увидев, что он исходит от свечей, а не от пожара, облегченно вздохнул и поставил Делию на лестницу. — Оставайся здесь, — приказал он. — Почему? Если случился пожар, я должна видеть, что происходит в моем доме. Ты не должен заставлять меня оставаться здесь. — Первый раз в нашей совместной жизни и, очень вероятно, в последний сделай так, как я говорю. — Он приподнял ее подбородок и твердо посмотрел ей в глаза. — Ты понимаешь меня? Я хочу, чтобы ты оставалась здесь, пока я не выясню, что случилось. Кроме того, — его голос смягчился, — я предпочел бы, чтобы моя жена не появлялась перед слугами в таком виде. Делия посмотрела на него, затем неохотно кивнула и села на ступеньку. — Предупреждаю тебя, я не стану ждать долго. — Не сомневаюсь. — Он слегка поцеловал ее и поспешил вниз по лестнице, а потом в гостиную. В воздухе стоял тяжелый запах дыма. Дальняя стена обгорела, и с нее на пол стекала вода, но огня уже не было. Ущерб казался минимальным. — Вам повезло, сэр, — уведомил Мак, устало вытирая закоптелой рукой лоб. — Мы почти сразу обнаружили возгорание. Между двумя другими мужчинами с сердитым видом стояла миссис Миллер. — Пожар устроила миссис Миллер. — Мак с хмурым видом кивнул на женщину. — Мы поймали ее, когда она пыталась сбежать сразу после поджога. От нее все еще пахнет ламповым маслом. Миссис Миллер отреагировала на его слова вызывающим взглядом. — Он говорит правду? — спросил Тони, с трудом веря, что одна из сотрудниц действовала против них. — Сэр, она держала в руках сумку, и мы обнаружили вот что. — Мак протянул Тони сверток бумаг. Тони развязал сверток и пробежал глазами по страницам. Затем взглянул на миссис Миллер. — Полагаю, это документы Эффингтонов? — Он снопа сосредоточился на бумагах и сжал челюсти. Его разочаровали не только действия миссис Миллер, но и он сам. Угроза Делии все время находилась рядом, под его носом, а он не заметил ее. — Где деньги? Миссис Миллер пожала плечами. — Вам придется многое объяснить. Она посмотрела на него и усмехнулась: — Зачем я должна что-то объяснять вам? — Действительно, зачем? Все и так ясно. — Его взгляд устремился на бумаги. — Они фальшивые, не так ли? И они находились при вас. Значит, вы искали не их. Тетрадь — вот что вас интересовало в доме. — Довольно, Сент-Стивенс. Я бывала в подобном положении и знаю, как вести себя. Вы думаете, что я расколюсь и признаюсь во всем? — Миссис Миллер презрительно фыркнула. — Черта с два! — Я никогда прежде не поднимал руку на женщину, сэр, но в данном случае, — предупредил Мак угрожающим голосом, — у меня есть огромное желание… — В твоих действиях нет необходимости, Мак. — Тонн пристально посмотрел на миссис Миллер. — То, что она пыталась найти, очевидно, все еще в доме, или по крайней мере она думает так. Сегодня она имела последнюю возможность предпринять что-либо, поскольку завтра я и моя жена покидаем дом. Операция заканчивается, и вы все получите новое назначение. Так как миссис Миллер потерпела неудачу в своих поисках в этом доме, ей оставалось только поджечь его. — Он сузил глаза. — Вместе с нами. — У вас нет никаких существенных доказательств, Сент-Стивенс. — Миссис Миллер самодовольно улыбнулась. — Пожар — всего лишь несчастный случай. Просто я нечаянно уронила лампу. Некоторая неловкость с моей стороны, но… — Ничего себе несчастный случай. Чертова баба! — возмутился Мак. — Мы поймали ее с поличным, сэр. — Я полагаю, миссис Миллер, у нас достаточно оснований выдвинуть против вас обвинения, по крайней мере в поджоге и попытке убить нас. А учитывая наличие у вас документов Эффингтонов, я подозреваю, что мы можем присовокупить к обвинению попытку вымогательства денег у правительства, подделку и, — внезапно Тони осенило и внутри у него все сжалось, — убийство Чарлза Уилмонта. Ведь он мертв, не так ли? Она удивленно вскинула брови: — А вы сомневались? Неужели вы могли подумать, что Уилмонт предал вас и ваш чертов департамент? Он мог поступить по-свински с женщиной, но его верность короне и достоинство оставались всегда на высоте. И если вы хоть на мгновение усомнились в его верности, то вы не такой уж хороший друг, каким мнили себя. — Я… — Вы не единственный, кто предал его. — Выражение се лица сделалось жестким. — Он никогда не думал жениться на ней. Его цель заключалась в том, чтобы узнать правду относительно бумаг Эффингтонов и выкупить их. Ничего более. Все получилось бы прекрасно, если бы он ограничился только своим заданием. Он никогда ничего не узнал бы обо мне. Я получила бы деньги, и мы вместе… — B ee голосе звучала горечь. — Он обещал мне, и я поверила. Я оказалась обманутой, и он заслужил то, что получил. — Вы убили его? — прозвучал голос Делии, стоявшей в дверном проеме. — Вы убили Чарлза? — Да, — прошипела миссис Миллер. — И очень рада. — Я не понимаю. — Делия вошла в комнату, не сводя взгляда с миссис Миллер. — Почему? — Из-за вас, — резко ответила миссис Миллер. — Уилмонт принадлежал мне. Вы были для него не более чем… — Чем что? — г возвысила голос Делия. — Мак, — быстро прервал ее Тони, — уведи миссис Миллер отсюда. — Подождите, — остановила его Делия. — Не более чем что? Миссис Миллер самодовольно ухмыльнулась: — Спросите своего нового мужа. А также поинтересуйтесь у него относительно своего дворецкого. — Мак! — прорычал Тони. — Да, сэр. — Мак кивнул мужчинам, которые поспешили вывести миссис Миллер из комнаты. — Я ничего не понимаю. — Делия покачала головой. — Моя экономка убила моего мужа, а теперь еще, — она оглядела комнату, и глаза ее расширились, — пыталась поджечь мой дом? — Я все объясню. — Тони подошел к Делии. Делия отступила назад. — А что она говорила про Гордона? — Делия огляделась вокруг. — Его здесь нет. Где он? — Делия. — Тони снова направился к ней. Она повернулась и устремилась в холл. Перед ней возник Мак, преградив ей дорогу: — Миледи… — Пропусти ее, Мак. Делия бросила на него взгляд, исполненный сомнения и замешательства, затем направилась в комнату Гордона. — Она все поймет, сэр, — тихо проговорил Мак. — Я знаю. — Тони взял со стола серебряный подсвечник и зажег свечу от полешка из камина. Его движения, чрезвычайно замедленные, говорили о том, что ему явно не хотелось встречаться лицом к лицу с неизбежным. Он глубоко вздохнул и последовал за Делией. Она стояла в центре комнаты дворецкого. — Его здесь нет, Тони. — Их взгляды встретились. — И ты знал об этом, не так ли? — Делия! — Тони поставил свечу на письменный стол. — Где он? Неужели она до сих пор не догадалась? Можно ли обойтись без того, чтобы открыть ей правду? — Он ушел? Сейчас, среди ночи? Он пожилой человек, Тони. Не причинила ли ему вреда эта ведьма… — Она повернулась к комоду. — Делия, успокойся! — Если его вещи здесь, — она выдвинула ящик, — тогда, очевидно, он попал в какое-то ужасное положение и… — Она уставилась в ящик и застыла. — Делия! — Тони сделал шаг к ней. Она двумя пальцами вытащила из ящика усы и взглянула на него: — Что это? — Я все объясню. — Он попытался подавить отчаяние в своем голосе. Она положила усы на комод, после чего извлекла брови и очки и поместила их рядом с усами. Делия долго смотрела на вещи, затем перевела взгляд на Тони. — Как я могла так глупо вести себя? — холодно произнесла она. — Это не то, что ты думаешь, — быстро проронил он. — Кто ты? — Я именно тот, кого ты знаешь. Энтони Сент-Стивенс. Виконт Сент-Стивенс. — Возможно, я неправильно сформулировала вопрос, — медленно произнесла она. — Кем ты являешься? Он тяжело вздохнул: — Я агент правительства его величества. — Шпион? — Шпион — не совсем верный термин. Агент — более точное определение. Я работаю на департамент правительства, целью которого является защита, сбор информации и… — Она неотрывно смотрела на него. — Впрочем, шпион действует так же. — Значит, Гордон, дорогой, милый старик, мой дворецкий, мой ближайший друг, никогда не существовал? — К сожалению, нет. Тебе следует очень сожалеть. — Делия прошла мимо него и снова направилась в гостиную. — В двери стоял Мак. Она с отвращением взглянула на него: — Вы тоже шпион? — Я бы не стал использовать подобное слово, миледи, — посоветовал Мак. — Думаю, агент — более подходящее… Делия застонала и вошла в комнату. Тони последовал за ней, игнорируя ободряющую улыбку Мака. — Я хотела попросить тебя закрыть дверь, но потом передумала, поскольку Макферсон все равно будет подслушивать. Кроме того, мы можем задохнуться здесь от запаха дыма. — Она повернулась к нему, запахнув плотнее халат. — Так кем ты являешься на самом деле? Высокомерным виконтом? Некомпетентным дворецким? Или шпионом? — Твоим мужем, — ответил он первое, что пришло ему в голову, и понял, что совершил ужасную ошибку. — К твоему семейному статусу мы еще вернемся, — резко остановила она его. — А сейчас я хочу знать правду обо всем случившемся. — Может быть, если ты успокоишься… — Успокоюсь? Ты хочешь, чтобы я успокоилась? Черт побери, моя экономка убивает моего мужа, а я должна оставаться спокойной?! Я вышла замуж за своего дворецкого, и все мои слуги являются шпионами! Да, шпионами! — Глаза ее яростно сверкали. — Теперь я ни за что не успокоюсь! — Может, поможет стаканчик бренди… — Тони направился к двери. В дверном проеме тотчас появилась рука с графином, и он взял его. Мак благоразумно оставался вне поля зрения и досягаемости. — Бренди? Ты думаешь, бренди поможет? Мне не хватит целой бутылки, чтобы успокоиться! Если я даже напьюсь до потери сознания, то и тогда мое бесчувственное тело будет сотрясаться от гнева! Рука невидимого Мака протянула два бокала. Тони принял их с благодарностью, подошел к столу и наполнил один. — По своему опыту я знаю, что иногда во время большого волнения бренди помогает успокоиться и восстановить ясность ума. Он осторожно протянул ей бокал. Она взяла его и осушила одним глотком. Затем стиснула зубы. — Я вполне могу мыслить ясно. Тони взял у нее бокал, вновь наполнил его и вернул ей. Он никогда прежде не пытался умышленно напоить женщину допьяна, но, видимо, пришло время начать. — Я вполне могу мыслить ясно, — повторила она, подчеркивая каждое слово. — И сейчас, мой дорогой лорд, виконт, дворецкий, шпион, я жду от тебя ответа. Немедленно! — Хорошо. — Тони сделал глубокий вдох. Ему следовало бы отрепетировать признание, но он надеялся, что никогда не придется делать его. — Может, ты сядешь? Делия нахмурилась. — Хорошо, не садись. — Объяснить все случившееся можно, только начав с самого начала. — В прошлом году, около восьми месяцев назад, мой департамент привлекли к расследованию, касающемуся бумаг, точнее, писем, в которых, как утверждают, подробно отражались деловые связи между французами и членами влиятельной британской семьи во время войны. — Я полагаю, речь идет о моей семье? Он кивнул: — В основном о герцоге, или о твоем отце, или об одном из твоих дядей. Во всяком случае, бумаги решили выкупить. Однако прежде необходимо было выяснить, являются ли они подлинными. Сблизившись с членами семьи, предполагалось одному из нас стать желанным гостем в Эффингтон-Холле, чтобы, не внушая подозрений, получить нужную информацию. — Невероятная глупость, какую я когда-либо слышала. — Действительно, идея оказалась не самой лучшей, но в то время она представлялась вполне разумной. Делия фыркнула и допила оставшееся бренди. — А под сближением подразумевался флирт? Ухаживание? Соблазнение? — Нет! Не соблазнение. Боже, за кого ты нас принимаешь? . Ее глаза расширились от возмущения. — Не обращай внимания, — быстро поправился он. — Я задал глупый вопрос, но ты должна знать: в департаменте не могли даже предположить, что Уилмонт зайдет так далеко. Мы до сих пор не знаем, почему он женился на тебе. — Такой комплимент может вскружить голову, милорд, — язвительно процедила Делия. — Продолжай. — Когда пакет с бумагами утонул, мы предположили, что Уилмонт мертв и письма, которые ему поручили выкупить при встрече на борту судна, пропали вместе с ним. — Значит, ты только предполагал, что он мертв? — Лицо ее побледнело, и она опустилась на диван. — Ты предполагал? А если он… — Нет, он мертв. — Тони подумал, что лучше не упоминать о своем иногда возникавшем подозрении, будто бы Уилмонт жив. — Миссис Миллер убила его. — И все же я… — Уилмонт обнаружил еще кое-что, чего мы не знали до настоящего времени. Мы убеждены, что у него осталась некая тетрадь с информацией, не имевшей отношения к документам Эффингтонов. — Он задумчиво сдвинул брови. — Я полагаю, что теперь расследование может привести нас к миссис Миллер и еще бог знает к кому. Сначала мы думали, что и документы Эффингтонов, и тетрадь утонули во время крушения судна. Но потом узнали, что Уилмонт встречался в порту с женщиной, прежде чем отплыть на судне, которая вернулась в Лондон почти в то же самое время, что и ты. Мы опасались, что ты сознательно или несознательно хранишь найденную им тетрадь и потому подвергаешься опасности. — И для того чтобы защитить меня, ты сделался дворецким и наводнил мой дом шпионами. — Она сурово посмотрела на Тони, и по его спине пробежал холодок. — Конечно, тот, кто убил моего мужа, несомненно, мог убить и меня. — Да, к несчастью, ты права. — Он поежился, понимая, что вся операция оказалась плохо задуманной и безусловно провалилась. — К несчастью? — Делия грустно усмехнулась. — Разве случившаяся история не сплошное несчастье? — Да, я тоже так думаю, — тихо подтвердил Тони. — В самом деле, лорд Мистери? — Она взглянула на него, и в глазах ее отразилось презрение. Сердце его упало. — Я доверяла тебе. Я полностью открылась тебе. Я впустила тебя в свой дом. Вернее, я приняла милого старика, которого на самом деле не существовало. Кстати, как ты собирался поступить с ним в конце концов? — Он умер бы во время нашего путешествия в Италию. — Как удобно. — Мне казалось, неплохая идея, — тихо произнес Тони. — Он прожил хорошую полноценную жизнь и мирно скончался во сне. — Черт тебя побери с твоей порядочностью. Меня удивляет, что ты не сбросил его с колокольни. — Делия покачала головой. — Мне следовало знать. Я могла бы догадаться о твоей уловке. Ведь проявлялись же какие-то признаки, не так ли? — Мне казалось, что я вел себя достаточно осторожно. Делия не обратила внимание на его слова. — Однако я замечала что-то смущавшее меня, но я пренебрегала мелочами. Я замечала сходство в твоих глазах, несмотря на твои очки. Твои руки выглядели совсем не так, как у старика. И в том, и в другом облике ты считал себя старомодным человеком, а я принимала все за совпадения, которые могли бы изобличить тебя, но не обращала на факты должного внимания. — Люди никогда не замечают того, чего они не ожидают увидеть. — Какой вы проницательный, милорд, — констатировала она суровым голосом, в котором звучало скорее обвинение, чем просто замечание. — Готовы ли вы поделиться еще какой-нибудь мудростью? В качестве виконта, дворецкого или шпиона? — Да. — Тони сел рядом с ней и взял ее руку. Я люблю тебя, Делия, и готов отдать свою жизнь ради тебя, если бы только я мог изменить положение вещей. Но к сожалению, изменить невозможно. Ты должна знать, что я давно решил оставить департамент после выполнения последнего задания. Я занимаю определенное положение в обществе и теперь обременен соответствующими обязанностями, которые должен выполнять. Мне очень хочется, чтобы ты оставалась всегда рядом со мной в качестве моей жены, леди Сент-Стивенс. — Ты действительно считаешь, что такое возможно? — Она посмотрела на него с недоверием. — Ты только что сообщил мне, что все, касающееся тебя, Чарлза и Гордона, — ложь. Как я теперь могу оставаться твоей женой? Как могу снова доверять тебе? Господи, как я могу теперь доверять самой себе? Что касается любви… — Она пристально посмотрела на него, и он подумал, что сейчас его сердце разорвется от боли, которая отражалась в ее голубых глазах. — Боюсь, любовь — такая же иллюзия, как и все прочее, что окружало меня в этом доме. — Она сунула свой бокал ему в руки, встала и направилась к двери. Тони тоже поднялся и последовал за ней. — Делия… — Я знаю, где находится упоминаемая тобой проклятая тетрадь. |
||
|