"Женщина его мечты" - читать интересную книгу автора (Александер Виктория)Глава 16Делия очень хотела увлечь виконта в свою постель. Прямо сейчас. Сию же минуту. Тони неловко заерзал в карете. Он, конечно, хотел того же. Хотел почти с самого начала. Однако чувствовал себя в роли соблазняемого, что не очень нравилось ему. Делия отвернулась от окна и многозначительно улыбнулась. Возможно, все не так уж плохо. Она развернулась на сиденье лицом к нему: — Ну? — Что — ну? — Ну… — Она сделала неопределенный жест. — Ты собираешься… то есть… не хочешь ли… Наконец он понял, что она на самом деле не такая самоуверенная, как могло показаться, судя по ее откровенной манере. Его смущение исчезло. — Соблазнить тебя? — спросил он с понимающей улыбкой. Она облегченно вздохнула и кивнула. Их взгляды встретились. — Соблазнение, дорогая Делия, не происходит по команде, — поведал он ей назидательным тоном, не отрывая от нее глаз. Затем взял ее руку и медленно стянул перчатку. — Соблазнение — своеобразное искусство. — Неужели? — Разумеется. — Он отложил перчатку в сторону и легким прикосновением пальца начал описывать медленные круги на ее ладони. — И оно не нуждается в спешке. В воздухе между ними витало предвкушение наслаждения. — Не нуждается? — В ее голосе чувствовалось страстное желание, которое едва не лишило его самообладания. Тони напряг всю свою волю, чтобы сдержаться. — Нет, — подтвердил он низким многозначительным голосом, ласково поглаживая ее пальцы. Дыхание Делии сделалось коротким. — Нисколько? — Нисколько. — Тони поднес ее ладонь к своим губам и поцеловал. Она слегка вздрогнула. — Должен происходить естественный ход событий. Не так ли? — Конечно, — чуть слышно прошептала она. Он поцеловал ее запястье. — А что дальше? — спросила она с дрожью в голосе. — Я хочу почувствовать губами биение твоего сердца, — тихо произнес Тони. — Хочешь? — Она проглотила подступивший к горлу ком. Он прижал к груди ее руку и накрыл своей. — Ты чувствуешь мое сердце? Она кивнула, широко раскрыв глаза от„. чего? Разумеется, не от страха. Может быть, от удивления? Или от любви? — Тони, — прошептала она, чуть дыша. — Мне кажется, в естественном ходе соблазнения правильнее всего поцеловать меня сейчас. — Ты так считаешь? — Он снова поднес ее руку к своим губам и поцеловал каждый пальчик. Делия содрогнулась и облизнула губы. — Ода. Он обхватил ее одной рукой и прижал к себе. Другой рукой приподнял ее подбородок, и его губы слились с ее губами. Она закрыла глаза, ее дыхание смешалось с его дыханием. Он целовал нежно и легко, наслаждаясь вкусом ее губ, как наслаждаются прекрасным угощением. Она застонала и обвила его руками, а он продолжал упиваться ею. Тони опустил руку и провел пальцами по внешней стороне ее бедра. Она вся напряглась и еще крепче обняла его. Он придвинулся к ней ближе и усадил ее на одно колено, ощутив, как от ее близости его плоть сделалась твердой. Его рука двинулась вниз, собирая в складки материал ее платья, пока его пальцы не коснулись покрытой чулком ноги. Она часто задышала, и ее губы стали еще требовательнее. Рука Тони двинулась выше вдоль ее стройной ноги и достигла подвязки. Он дотронулся до ее обнаженной кожи повыше ленты, и Делия затаила дыхание. Он с трудом сдерживал желание овладеть ею прямо здесь и заставил себя медленно продолжать возбуждать ее, стараясь не доводить себя до безумия, ведь полностью овладеть ею в карете довольно опасно. Легким движением он перенес руку вверх к изгибу ее ягодицы и окончательно усадил к себе на колени. Ее бедро прижалось к его восставшей плоти, упирающейся в материал штанов. С каждым покачиванием кареты Делия терлась об него, и он с трудом контролировал себя. Между тем его пальцы добрались до соединения бедер и коснулись жестких волос, которые контрастировали с мягкостью кожи. Делия оторвалась от его губ и с шумом втянула воздух. Ее голова откинулась назад, и груди тяжело вздымались под платьем. Боже, как ему хотелось сорвать его и обнажить гладкую кожу. Коснуться ее грудей, попробовать их на вкус и почувствовать жар ее тела. Черт побери, почему на ней так много одежды? Поддерживая спину Делии одной рукой, он склонился, чтобы поцеловать ее в шею. Другая его рука устроилась между ее ног, и его пальцы скользнули в горячую, влажную расселину. Она застонала, а он продолжал ласкать мягкие складки плоти, набухшие от желания, и отыскал твердый бугорок — центр ее наслаждения. Он слегка похлопал по нему пальцем, и она, вскрикнув, выгнулась вперед, а он накрыл ее рот своими губами, чтобы заглушить звук. Его большой палец продолжал ласкать самое чувствительное местечко, а два других вошли в глубину. Ее мышцы тесно, горячо и плотно сомкнулись вокруг его пальцев. Она крепко обнимала его и ерзала, прижимаясь к возбужденной плоти, пока он не начал стонать так же, как она. Разве риск не такой же элемент приключения, как и сюрприз? Он задрал ее юбки до талии, затем приподнял ее и усадил себе на колени. Он начал расстегивать свои штаны, но она отвела его руки и стала расстегивать их сама. Его взгляд встретился с ее взглядом, и он увидел в се глазах возбуждение, желание и некоторое смятение. Она слегка улыбнулась и прижалась губами к его губам, затем положила руку на пульсирующую выпуклость на его штанах и слегка провела по ней ногтями, отчего по телу Тони прошла дрожь. Он почувствовал, как освободилась одна пуговица, затем другая, затем… Внезапно карета остановилась, и не стало слышно стука копыт по мостовой и грохота экипажа. Делия отпрянула назад и испуганно посмотрела на Тони: — Что, черт возьми, нам делать теперь? — Сядь на место скорее, любовь моя. Скорее. — Он сделал глубокий вдох, стараясь успокоиться. — Кажется, мы достигли конечного пункта. — Я бы так не сказала, — пробормотала она, слезая с его колен. Он рассмеялся, несмотря на возникшую неловкость, и начал застегивать штаны. Делия усмехнулась и откинула волосы назад. — По-моему, на голове у меня была шляпка, когда мы стартовали. Тони огляделся, поднял шляпку с пола и хотел передать се Делии, но остановился, посмотрев внимательно на ее взъерошенные волосы, раскрасневшееся лицо, потемневшие глаза и припухшие губы. Она представляла собой самое соблазнительное создание, какое он когда-либо видел. Очаровательное и пленительное, желанное для любого мужчины. Может, сказать кучеру, чтобы он продолжил поездку. — Ты отдашь мне мою шляпку? — весело улыбнулась она. — Ода, конечно. — Он потряс головой, приходя в себя, и протянул ей шляпку, после чего ухватился за ручку дверцы, чтобы кто-нибудь не открыл ее снаружи, пока он сам не откроет. — Ты готова? Она поправила шляпку, глубоко вздохнула и кивнула: — Да. — Хорошо. — Он ободряюще улыбнулся ей и начал открывать дверцу. Делия схватила его за руку: — Тони. — Да? Она улыбнулась ему медленной улыбкой женщины, уверенной в непогрешимости своих действий и действий мужчины, находящегося рядом с ней. — Все было великолепно. — Не совсем. — Он наклонился и быстро поцеловал ее. — Но будет действительно великолепно. Обещаю. — Надеюсь, ты выполнишь свое обещание, милорд. — Можешь не сомневаться. Тони выбрался из кареты и помог Делии сойти на землю. С трудом он отпускал ее, поняв, что эта женщина стала частью его существа, и теперь невозможно представить, как он сможет жить без нее. Однако сейчас не время думать о будущем. Они двинулись к дому, и Делия заколебалась. — Тони. — Она озабоченно сморщила лоб. — Я не знаю, как мы сможем завершить нашу встречу. Он усмехнулся: — Я полагал, что мы были на пути к завершению в карете. — Я не о том. — Ее лицо очаровательно порозовело. — У меня есть превосходная идея, как завершить начатое дело, но мне ужасно не хочется шокировать Гордона. Он старомодный человек с предрассудками относительно того, что следует и не следует делать женщинам. А я собираюсь привести джентльмена в свою спальню среди бела дня… — Я уверен, он не одобрит твоего поступка. — Мне очень не хочется, чтобы он плохо подумал обо мне. . Делия, я не сомневаюсь, что старый джентльмен любит тебя, однако, дорогая, он слуга, а ты хозяйка дома. Дом твой и жизнь твоя, и Гордон должен понимать, что ты взрослая женщина и можешь сама принимать решения. — Он стал моим другом, Тони, — решительно пояснила она. — И я доверяю его советам. — И что же он посоветовал тебе? — Он считает, что я должна снова выйти замуж. — Я с ним единодушен. — Тони направился к двери и обнаружил, что Делия осталась на месте. Он оглянулся. Она смотрела на него со смешанным выражением досады и раздражения на лице. Он не понял, что он такого сделал, но, очевидно, сделал что-то очень нехорошее. — Ну хватит, милорд. Он не представлял, о чем она говорит. — Что хватит? — Ты все продолжаешь и продолжаешь толковать о том, как хотел бы жениться на мне, или как желал бы добиться моей руки, или… Тони подошел к ней ближе и понизил голос: — Ты уверена, что хочешь обсуждать такие вопросы сейчас? Прямо на улице? Она тоже понизила голос: — Я вообще не собиралась их обсуждать. Впрочем, да! Давай поговорим прямо здесь и сейчас. Тони в прошлом не раз бывал в опасных и даже смертельных ситуациях, и интуиция подсказывала ему, что их разговор может оказаться весьма коварным. И весьма важным. — Пора, милорд, прекратить ходить вокруг да около и выяснять различными способами, хочу я или нет выйти за тебя замуж. — Ты говорила, что в данный момент замужество не интересует тебя, — заметил он осторожно. Она не стала отвечать на его слова. — Речь идет не обо мне, а о тебе. — Я достаточно ясно выразил свой интерес к браку. Я говорил, что хочу разделить с тобой твою жизнь, твои приключения. — Он наклонился к ней еще ближе и тихо добавил: — И твою постель. — Да, вот теперь мы подошли к главному, не так ли? — К чему? — Тони считал себя достаточно умным человеком, но Делию он не понимал. Неужели все женщины такие безумные или Делия единственная в своем роде? — К тому, чтобы войти в дом и шокировать бедного Гордона… — Гордон переживет, — решительно проговорил Тони. — Я все-таки хочу знать, каковы твои намерения. Он смущенно покачал головой и начал загибать пальцы: — Разделить твою жизнь, твои приключения, твою постель… — Шшш! Тони понизил голос: — А в данный момент — завершить то, что мы начали в карете. — Дорогой лорд Сент-Стивенс, кажется, я говорила, что собираюсь стать опытной женщиной и наполнить свою жизнь необычайными приключениями. Так вот, я теперь не уверена, что хочу осуществить свои желания с кем-нибудь, кроме тебя. — Разве плохо? — медленно произнес он. — Плохо! Впрочем, нет. Не совсем так. Однако ты нарушил мои планы, и я недовольна, потому что не представляю, каковы твои намерения относительно моей жизни. — По-моему, я дал ясно понять, что собираюсь жениться? — Он почему-то непроизвольно облекал свои слова в вопросительную форму. — На тебе? — Ты не мог бы выразиться поконкретнее? Он не знал, что сказать, и подозревал, что любые его слова, обращенные к такой прелестной безумной женщине, будут неверными. — Я не уверен-, что смогу. — Хорошо, Сент-Стивенс. Очевидно, следующий ход мой. — Она сжала кулаки, и глаза ее горели огнем. — Не окажете ли вы мне честь стать моим мужем? Наступило шокирующее молчание. Похоже, Делия сама удивилась своим импульсивно сказанным словам не меньше, чем Тони. Он скрестил руки на груди и смотрел на нее, подавляя желание рассмеяться вслух от облегчения и еще от чего-то, подозрительно похожего на радость. — Я не знаю. Глаза ее расширились. — Не знаешь? Что значит не знаешь? — Будешь ли ты заботиться обо мне так, как я привык. — Скорее всего нет. — Она сверкнула глазами. — Но несомненно, позволю тебе заботиться обо мне. — Понятно. Но если я приму твое милостивое предложение, — он сделал паузу, — у меня будут»условия. — Я так и думала, — тихо пролепетала она. — Во-первых, все твои попытки набраться опыта с этого момента и впредь должны происходить только со мной. — Он постарался придать своему голосу строгий тон, сдерживая, однако, улыбку. Она немного подумала. — Согласна. — Во-вторых, все твои приключения отныне должны происходить при моем участии. — Яне… — В свою очередь, я гарантирую, что их у тебя будет немало. — Он медленно улыбнулся. — Я постараюсь, чтобы каждый день ты переживала приключение. — Необычайное? — спросила она с надеждой. — Моя дорогая, все всецело зависит от тебя. — Понятно, — задумчиво кивнула она. — Я нахожу твои условия вполне приемлемыми. — В таком случае, дорогая леди Уилмонт, можете считать себя обрученной. — Он склонился к ней. — Я бы заключил тебя в объятия прямо здесь на улице и поцеловал, пока твои голубые глаза не потемнели бы до цвета штормового моря, как в самые волнующие моменты, однако такие действия могут вызвать скандал. Впрочем, я подозреваю, что в будущем нам предстоит не раз стать объектом сплетен. В погоне за приключениями, конечно. — Несомненно. — Она посмотрела на него со страстью в глазах, подобной той, которая светилась в его взгляде. — Поэтому будет лучше, если мы пока воздержимся от скандала. — В интересах детей? — Совершенно верно. И поэтому нам надо поскорее войти в дом. — Согласна. Она взяла его руку и поспешила подняться по ступенькам крыльца. Мак открыл им дверь. — Добрый день, миледи, милорд, — приветствовал их Мак. — Вы довольны прогулкой верхом? — О да! — воскликнула со смехом Делия, снимая перчатки и шаль и передавая их Маку. — Прогулка прошла незабываемо. Тони усмехнулся. Делия сняла шляпу и пригладила волосы, оглядывая прихожую. — Гордон здесь? — Нет, миледи, он… — Мак перевел взгляд с Делии на Тони, и глаза его блеснули. Он пожал плечами. — Он ушел, мэм. Забрал вещи и ушел. — Ушел? — В голосе Делии прозвучал испуг. — Ушел? — удивленно повторил Тони. — Да, мэм. Сказал что-то о своей тете. — Ты, должно быть, ошибся. Он говорил, что у него нет родственников. Проклятие. Почему он сказал ей, что у Гордона нет родственников? Внезапно Тони осознал, что у него появилась прекрасная возможность навсегда распрощаться с ролью Гордона. Мак преподнес ее на блюдечке. Однако он сам не мог воспользоваться таким обстоятельством. — Может быть, ты неправильно понял его? — спросил он с надеждой. — Нет. Я отчетливо помню его слова, когда он прощался. В глазах Делии отразилась искренняя боль. Тони не мог перенести ее боли. Он покачал головой: — Я сомневаюсь, что он ушел навсегда. — О нет, сэр. Он определенно ушел совсем, — решительно заявил Мак. — А я уверен, что нет, — стиснул зубы Тони. — Готов спорить. — Бет? — Мак встретился с ним взглядом. — Значит, вы не сомневаетесь в его возвращении? — Не сомневаюсь. Делия с любопытством посмотрела на него: — Как вы можете говорить так уверенно? — Вы сказали мне, что стали с ним друзьями. Поэтому Гордон не мог уйти просто так. — Он прав, мэм, — вздохнул Мак. — Должно быть, я перепутал Гордона с кем-то еще. Простите, миледи. — Как ты мог… Впрочем, не важно. — Она пришла в замешательство. — Значит, он в своей комнате? — Нет, — быстро ответил Тони, и Делия резко посмотрела на него. — Твой слуга сказал, что Гордон вышел. Делия сдвинула брови. — Он сказал, что Гордон забрал вещи и ушел, потому что возникли какие-то проблемы с тетей. — Шляпу, мэм, — быстро вставил Мак. — Он забрал свою шляпу. Вот что он сделал. И понес ее куда-то для… для… — Починки? — предположил Тони. — Вот именно. Для починки. — Мак облегченно вздохнул. — Мистер Гордон забрал свою шляпу, чтобы отдать ее в починку, и ушел, но он вернется. — Понятно, — медленно произнесла Делия. — Я перепутал тетю с шляпой, мэм. Очевидно, мне послышалось имя Шейла вместо шляпы, а Шейла — имя моей тети. — Мак с сожалением покачал головой. — У меня иногда бывает такое после ранения на войне. — Думаю, мы можем простить его, леди Уилмонт. Он все-таки ветеран. — Тони похлопал Мака по спине. — Вероятно, тебе пришлось многое испытать, не так ли, старик? — Более чем можно рассказать, сэр. Делия переводила взгляд с одного мужчины на другого. — Значит, Гордон вернется? — Насколько мне известно, миледи. — В голосе Мака прозвучали нотки сожаления. — Хорошо. — Она внимательно посмотрела на Мака. — Надеюсь, теперь вы чувствуете себя лучше, Макферсон. — Я тоже надеюсь, мэм, — пробормотал Мак. Делия немного помолчала, обдумывая, что делать дальше, затем слегка расправила плечи, исполненная решимости и пренебрежения к условностям. — Лорд Сент-Стивенс проявил интерес к обновлению комнаты, которое я и моя сестра только что завершили. Она кивнула на Тони с волнением и озабоченностью в глазах, не уверенная в том, что поступает правильно. Ей хотелось верить, что он поймет ее. А Тони ее невинное очарование тронуло до глубины души. Должно быть, она хотела выглядеть опытной женщиной, не заботясь о правилах приличия, однако такое поведение неестественно для нее и потому требовало большого мужества. Она просто восхитительна. — Милорд? — Делия вопросительно приподняла брови. — Я задержусь ненадолго. Мне надо поговорить с Макферсоном и убедиться, что он восстановился от последствия своего ранения на войне. Очень разумно. — Она улыбнулась обоим мужчинам и начала медленно подниматься по лестнице, покачивая бедрами при каждом шаге и держа за ленты свою шляпу, которая тоже раскачивалась. Сама чувственная невинность! Оба мужчины наблюдали за ней, пока она не исчезла на верхней площадке лестницы. — Мне кажется, вы уже видели обновленную комнату, сэр, — мягко заметил Мак. — Не так, как сейчас, — пробормотал Тони. — Кстати… — Тони сделал глубокий успокоительный вдох и постарался не думать о том, что его ждет в переоборудованной спальне Делии. — Я старался наблюдать за целой армией людей, которые наводнили дом в последние дни. Теперь они ушли. Ты не заметил ничего необычного? Тони, Мак и миссис Миллер вместе с остальными «слугами» все время вели наблюдение за людьми, работавшими в доме. Если бы кто-то попытался искать здесь что-то, то ремонт — лучшая причина пробраться сюда под видом одного из рабочих. — Ничего не заметил, сэр, хотя сегодня во время вашего отсутствия миссис Миллер обнаружила потайную нишу в панели гостиной возле камина, где Уилмонт мог хранить ценные вещи. Но там все пусто. — Миссис Миллер обнаружила ее? — Она занималась уборкой, сэр. — Мак поморщился. — По крайней мере она так сказала. — Конечно. — Тони спрятал улыбку. — А какие женщины участвовали в обновлении комнаты? Среди рабочих насчитывалось несколько женщин, занимавшихся шитьем покрывал, штор и прочих вещей, которые мисс Эффингтон считала необходимыми для комнаты. — В их поведении не содержалось ничего подозрительного, сэр, и должен сказать: сестра леди Уилмонт установила здесь железный порядок. — Мак улыбнулся. — Мы могли бы использовать ее во время войны. С такими женщинами мы, вероятно, гораздо быстрее победили бы французов. — Они составляют цвет британских женщин и являются силой, с которой надо считаться. — Тони рассмеялся и направился к лестнице. — Сэр! — Мак неодобрительно сморщил лоб. — Конечно, не мое дело… — Разумеется. — Тони пристально посмотрел на него. Очевидно, несуществующий дворецкий Делии — не единственный, кто любил леди Уилмонт и хотел бы защитить ее. — Тем не менее… — Мак немного помолчал. — Я разговаривал с другими нашими людьми, и нам стало жалко леди Уилмонт. — В самом деле? — После скандала и смерти Уилмонта, по правде говоря, департамент совершил ошибку, втянув ее в свою игру, и мы все чувствуем себя ответственными за обман. И вы тоже обманываете… — Я ценю твою попытку выпутать меня из игры. — Не стоит благодарности. — Мак посмотрел ему прямо в глаза. — Мы беспокоимся за леди Уилмонт. — О? — Тони удивленно приподнял брови. — Она считает нас слугами, сэр, однако относится к каждому из нас очень доброжелательно. Совсем не так, как мы ожидали, и нам очень не хотелось бы видеть, что кто-то обижает ее. — Да? — Мы все единодушны, сэр, и знаем, что нас могут отправить на виселицу, но мы достаточно хитры и сделаем так, что никто ничего не узнает. Тело не найдут и все такое. — О чем ты, Мак? — Нам бы не хотелось совершать непоправимое, сэр, но если вы обидите ее, вызовете еще один скандал или разобьете ее сердце, — Мак распрямил плечи, — мы убьем вас. — Понятно. — Тони внимательно посмотрел на него. Он не сомневался, что Мак и все остальные выполнят свою угрозу, и ощутил некоторые угрызения совести. В голову полезли неутешительные мысли. — А что, если она разобьет мое сердце? — Мы поможем утопить в вине ваше горе. — Мак усмехнулся. — И не важно, сколько времени потребуется на успокоение и сколько из нас выйдет из строя. — Я признателен вам за солидарность. — Тони не мог наказать Мака за такое откровение. Он хорошо понимал, как люди относятся к Делии. Тони сам скорее поплатился бы жизнью, чем причинил бы ей вред, хотя предпочитал жить долго и счастливо с ней. — Может быть, тебе будет легче, если ты узнаешь, что она согласилась стать моей женой? — Конечно, сэр. — Мак облегченно вздохнул. — Нам бы очень не хотелось убивать вас. — Приятно слышать. — Когда? — Что когда? — Когда вы женитесь на ней? — Как только все образуется, — пообещал Тони, — и я найду подходящий способ покончить с нашим обманом. — Мы, конечно, поддержим ваше решение, но, может быть, у вас уже есть какие-нибудь соображения насчет… — Ты имеешь в виду свое предложение вообще ничего не говорить ей? — Такая идея не покидала его голову. Но он не допускал мысли сохранить в тайне всю ложь. — Я думал об этом, однако, если она должна стать моей женой, если я люблю ее, как могу я утаить такое от нее? — Мне кажется, сэр, — твердо проговорил Мак, — если вы любите ее, то должны скрыть свой обман. Тони провел рукой по волосам. — Я пока не знаю, как лучше поступить. Мак на секунду задержал на нем свой взгляд. — Желаю вам всего наилучшего, сэр. — Он взглянул на верхнюю площадку лестницы. — И удачи во всем. — Благодарю. Я постараюсь. — Тони начал подниматься по лестнице. — Сейчас в самый раз прочесть молитву или две. — О да, сэр, — бросил Мак ему вслед. — Думаю, вы правы. |
||
|