"Ченслер" - читать интересную книгу автора (Верн Жюль)39. ПЯТОЕ И ШЕСТОЕ ЯНВАРЯЭто происшествие нас глубоко поразило. Слова Оуэна при сложившихся обстоятельствах не могли не потрясти даже сильных духом. Немного успокоившись, я горячо поблагодарил молодого Летурнера, который спас мне жизнь. — Вы меня благодарите, — отвечает он, — а ведь вам бы следовало, пожалуй, меня проклинать! — Вас, Андре! — Господин Казаллон, я только продлил ваши мучения! — Все равно, господин Летурнер, — говорит подошедшая к нам в эту минуту мисс Херби, — вы исполнили ваш долг! Чувство долга — вот что неизменно поддерживает мисс Херби. Она похудела от перенесенных лишений; полинявшее платье разорвано, свисает клочьями, но ни одна жалоба не срывается у нее с языка; молодая девушка не поддается унынию. — Господин Казаллон, — спросила она, — мы обречены на голодную смерть? — Да, мисс Херби, — ответил я почти жестко. — Сколько времени можно прожить без еды? — Дольше, чем принято думать! Может быть, долгие, бесконечные дни! — Люди более крепкие страдают сильнее, не так ли? — спрашивает она. — Да, но зато они скорее умирают. Как я мог так ответить молодой девушке? Я не нашел ни одного слова надежды! Я бросил ей в лицо голую, жестокую правду! Или во мне угасло всякое чувство человечности? Андре Летурнер и его отец, присутствовавшие при этом разговоре, поглядывали на меня удивленными ясными глазами, расширенными от голода. Они, должно быть, спрашивают себя, я ли говорю все это. Несколько минут спустя, когда мы остались с глазу на глаз с мисс Херби, она сказала мне вполголоса: — Господин Казаллон, окажете вы мне одну услугу? — Да, мисс, — отвечаю я взволнованно; я готов сделать для мисс Херби все, что в моих силах. — Если я умру раньше вас, — продолжает мисс Херби, — а это может случиться, ведь я слабее вас, — обещайте бросить мое тело в море. — Мисс Херби, я совершенно напрасно… — Нет, нет, — протестует она с полуулыбкой, — вы были правы, что именно так говорили со мной, но обещайте исполнить мою просьбу. Это — малодушие. Живая, я ничего не боюсь… Но после смерти… дайте же мне слово, что бросите меня в море. Я обещал. Мисс Херби протянула мне руку, и я почувствовал слабое пожатие ее похудевших пальчиков. Прошла еще одна ночь. Минутами мои страдания так жестоки, что у меня вырываются стоны; потом боли стихают, и на меня нападает какое-то оцепенение. Очнувшись, я с удивлением вижу, что товарищи мои еще живы. По-видимому, лучше других переносит лишения наш буфетчик Хоббарт, о котором я почти не упоминал до сих пор. Это низенький человечек с хитрой физиономией и вкрадчивым взглядом; он часто улыбается одними губами, глаза его всегда полузакрыты, как бы для того, чтобы скрыть мысли. Все в нем фальшиво. Я готов присягнуть, что это лицемер. Я уже сказал, что лишения, по-видимому, мало отразились на нем… Не то чтобы он не жаловался — напротив, он без конца хнычет, но, не знаю почему, это хныканье кажется мне притворным. Посмотрим, что будет дальше. Буду следить за этим человеком, так как у меня возникли на его счет некоторые подозрения; хотелось бы проверить их. Сегодня, 6 января, Летурнер отозвал меня в сторону и сказал, что хочет «поговорить по секрету». Он не желает, чтобы его при этом видели или слышали. Я отправляюсь с ним на самый дальний край плота, и, так как уже наступил вечер, темнота скрывает нас от посторонних взоров. — Сударь, — говорит мне вполголоса Летурнер, — Андре очень слаб! Мой сын умирает с голоду! Сударь, я не могу этого видеть! Нет, я больше не могу! Летурнер произносит эти слова голосом, в котором слышится сдержанный гнев, глубокое отчаяние. О! Я понимаю, как должен страдать этот отец! — Нельзя терять надежду, — говорю я, беря его за руку. — Какое-нибудь судно… — Сударь, — продолжает отец, прерывая меня, — я говорю с вами совсем не для того, чтобы выслушивать банальные утешения. Никакого судна не будет, вам это хорошо известно. Нет. Я имею в виду совсем другое. Сколько времени мой сын, вы сами и все остальные ничего не ели? — Запас сухарей кончился второго января. Сегодня шестое. Значит, уже четыре дня… — отвечаю я на этот неожиданный вопрос. — Четыре дня как вы не ели! — заканчивает Летурнер. — Ну, а я не ел восемь дней! — Восемь дней! — Да! Я сберегал сухари для моего сына. У меня выступают слезы на глазах. Я беру за руку Летурнера… Я едва могу говорить. Я смотрю на него!.. Восемь дней! — Сударь, — произношу я наконец, — что я могу сделать для вас? — Тсс! Не так громко! Чтобы никто не слышал! — Говорите же! — Я хочу, — шепчет он, — я желаю, чтобы вы предложили Андре… — А вы разве не можете?.. — Нет! Нет!.. Он понял бы, что я лишал себя пищи ради него!.. Он отказался бы… Нет! Надо, чтобы это исходило от вас… — Господин Летурнер!.. — Умоляю вас! окажите мне эту услугу… величайшую из всех… Между прочим… за ваш труд… При этих словах Летурнер берет мою руку и тихонько гладит ее. — За ваш труд… Вы покушаете сами… немного!.. Бедный отец! Слушая его, я дрожу, как ребенок. Я весь трепещу, и сердце у меня громко стучит! А Летурнер тихонько вкладывает мне в руку маленький кусочек сухаря. — Берегитесь, чтобы никто вас не видел! — говорит он. — Эти звери вас убьют. Вот тут дневная порция, но завтра я дам вам столько же. Несчастный отец не верит мне! И, быть может, он прав: почувствовав этот кусочек сухаря в своей руке, я чуть не поднес его ко рту! Я устоял, и пусть читатели поймут все, что не в силах выразить мое перо! Ночь наступила внезапно, как всегда на низких широтах. Я незаметно подхожу к Андре Летурнеру и отдаю ему кусочек сухаря, будто бы сбереженный мною. Молодой человек, не раздумывая, хватает его. — А отец? — спрашивает он, опомнившись. Я отвечаю, что господин Летурнер получил столько же… И я тоже… Что завтра… и в следующие дни… я смогу давать ему по такой же порции… Пусть берет… Пусть берет, не колеблясь! Андре не поинтересовался, откуда у меня этот сухарь, он жадно поднес его ко рту. В этот вечер, несмотря на предложение Летурнера, я не ел ничего!.. Ничего!.. |
|
|