"Яд Минувшего. Часть 1" - читать интересную книгу автора (Камша Вера)

4

- В приемной Ее Высочество, - доложил Мевен. Гимнет-капитан говорил суше, чем всегда, а может, это только казалось.

- Пусть войдет. - Альдо сунул Дику зеленый том. - Ты изучаешь Теотана, а я очень занят. Кстати, ты Павсания не нашел?

- Нет, - вздохнул Ричард, перерывший все оставшиеся в доме книги. Павсаний исчез, но в том, что он был, юноша не сомневался. Дик смутно припоминал тисненый переплет и сломанную застежку. В свое время юноша собирался пролистать книгу, но нарвался на историю Беатрисы, и все остальное ушло в тень.

- Не хотелось бы одалживаться у Спрута. - Альдо рассеянно перевернул страницу, - но быть невеждой хочется еще меньше. Украсть эту книгу, что ли? А что? Прощу Салигана, пускай добывает: убийцы из его дружков никакие, а вор он толковый.

- Салиган - мразь, - не выдержал Дикон, хотя неряха-маркиз в сравнении с Приддом и впрямь выигрывал.

- Мразь, - подтвердил Альдо, - и место ему в Занхе, но мне нужны свидетели, а у Салигана отменная память, и он не только смотрит, но и видит. А вот и Матильда. Читай и молчи, я сейчас тебя выставлю. Об Удо ни слова!

Дикон кивнул и уткнулся в желтоватую страницу с миниатюрой, на которой распятому на кбзлах человеку с огромным животом что-то вливали в рот через воронку. Ричард вгляделся в старинные буквы с завитушками и разобрал, что это допрос бывшего конюшего погибшего на турнире графа Гайя-рэ. Обвиняемый не выдержал пытки водой и сознался в любовной связи с графиней и в том, что он - отец ее новорожденного сына. Младенец был лишен графского титула и отдан на воспитание Церкви, герб Гайярэ разбит, а владения перешли к Линарди Ариго, ближайшему родичу Гайярэ по мужской линии.

- Проходи, - голос Альдо звучал весело и бодро, очень бодро, - Дикона я сейчас выставлю, и мы поболтаем.

- Вот еще, - буркнула Ее Высочество, - пусть сидит. Захочешь посекретничать, место найдешь. Где моя дайта и где мой доезжачий?

- На охотничьем дворе, только что прибыли. - Сбоку зашуршало и скрипнуло: сюзерен сел, а значит, и Матильда тоже. - Задержались, с кем не бывает. Ты помнишь про вечер?

- Помню, - принцесса дышала часто и громко, - опять сомы с хризантемами будут?

- Какие сомы? - удивился Альдо.

- Вчерашние. Данарские.

- Нет в Данаре никаких сомов, где ты их взяла?

- На пиру в честь Эпинэ. - Снова заскрипело, Матильда устраивалась в кресле. - Ты не мог на место Алессандри кого-то попристойней найти?

- Я вообще никого не искал, - в голосе Альдо послышалось удивление, - у нас же месячный траур. Твой кардинал постарался, так что никаких оркестров. Подняли пару чаш за Дом Молний и здоровье Робера, благо оно ему пригодится, и разошлись.

- Ричард, - окликнула Матильда, - ты тоже сомов не видел?

- Я? - Дикон вздрогнул и поднял глаза: Альдо сидел за столом, принцесса - в высоком резном кресле, и выглядела она ужасно. - Я только что вернулся…

- Дикона как: ты понимаешь, на приеме не было - Альяо переложил бумаги с левого края стола на правый. - И быть не могло. Он провожал

Борна.

- Тогда что он тут делает? - не поняла принцесса. - До Барсины ехать и ехать.

- Я не поехал в Барсину, - торопливо сказал Дик. - Мы… Я отпустил Удо за Креша.

- То есть - уточнила Ее Высочество, - ночью на пиру спал не ты?

- Матильда, - устало повторил Альдо, - ночью на пиру не было не только Дика но и тебя.

- Ты не танцевал с Айнсмеллером, - удовлетворенно кивнув головой принцесса, - а Берхайм не воскрес. Что ж, мертвым его терпеть можно. А Дуглас где?

- Темплтона я отправил по делу - зевнул сюзерен, - к вечеру вернется.

- Вот и xoрошо, - кивнула принцесса, - он мне нужен но сначала я должна тебе кое-что сказать… Мне твоя столица надоела.

- Понимаю, - устало сказал Альдо, - на Сакаци она и впрямь не похожа.

- Именно - Матильда что-то стряхнула с плеча. - Щенок - это хорошо но к нему нужен охотничий замок. Гор поблизости днем с огнем не сыщешь, но леса есть, хоть и плохонькие.

- Ты решала пожить за городом? - Альдо еще раз переложил бумаги- Что ж, я тебя понимаю.

- А раз понимаешь, отдай мне Тарнику. Там, говорят, неплохая охота, а выходцев я не боюсь. Да и не полезут они ко мне, я их не убивала.

- Хопошо Альдо провел ладонью по столу. - Тарнику я тебе подарю.

- Дари, - подалась вперед принцесса. - Бери перо, чего тянуть.

- Вижу, ты спешишь. - Альдо улыбнулся и придвинул бумажный лист.

- Спешу. - Принцесса тоже улыбалась, но губы у нее были бледные и лицо тоже. - Дайту привезли, чего ждать? Давай, пиши, ты это умеешь, Дикону особняк подарил, а мне замок нужен.

- Изволь. - Альдо взялся за перо. - Надеюсь, тебе там понравится.

- Твою кавалерию! - зачем-то выругалась принцесса и откинулась на спинку стула, прикрыв глаза. Под глазами были мешки, такие же, как у графини Ларак.

Смотреть на одетую в багряный бархат Матильду было неуютно, и юноша повернулся к сюзерену. Альдо торопливо писал, тикали часы, горели свечи, а дома лежал покойник. Его нужно вынести, но как? Ведь для всех Удо уехал. Остается дождаться Джереми и сделать это вдвоем.

- Готово. - Альдо посыпал дарственную песком. - Тарника твоя. Довольна?

- Спасибо. - Матильда глубоко вздохнула и раскрыла глаза. - Завтра я туда съезжу. С капитаном Надем.

- Поезжай, - быстро сказал Альдо, - только щенка не застуди.

- Щенок останется в заложниках. - Принцесса странным жестом поправила волосы, хотя это же парик, наверное, с ним так и надо. - Ты же любишь брать заложников.

- Не люблю, - огрызнулся сюзерен, - но приходится. Быть королем непросто.

- Ну и оставался бы принцем, - тихо сказала Матильда и поднялась. - На приеме я буду. Я даже на сома согласна, Тарника стоит жертв.