"По следам золотого ключика" - читать интересную книгу автора (Варгина Виктория Викторовна, Варгин...)Виктория Варгина, Алексей Варгин ПО СЛЕДАМ ЗОЛОТОГО КЛЮЧИКА, или НОВЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ БУРАТИНОК Карабасу Барабасу приходят незваные гостиКарабас Барабас пребывал в самом дурном расположении духа. В очаге у него было пусто, а в комнате неуютно и холодно. Неожиданно в дверь постучали. — Кого еще принесло? — прорычал Карабас. — Это мы, — послышалось из-за двери, — ваши друзья. — К черту и к дьяволу всех друзей! — отозвался бывший директор кукольного театра. — Синьор, — настаивали снаружи, — впустите нас — и вы не пожалеете. Карабас Барабас нехотя открыл дверь. На пороге стояли лиса Алиса и кот Базилио. — Ах, это вы, мошенники! — рявкнул Карабас Барабас. — Да как вы смели явиться сюда?! — Не горячитесь, синьор, — смиренно проговорила лиса. — Дело, с которым мы пришли, касается золотого ключика. И не успел Карабас опомниться, как незваные гости прошмыгнули в комнату. — Куда? — побагровел Карабас и угрожающе двинулся на них. — Совсем обнаглели, прохвосты? — Дело в том, — заторопилась Алиса, — что золотой ключик открывает не только потайную дверь в каморке папы Карло… — Что? — выпучил глаза Карабас Барабас. — Не только в каморке папы Карло, — поддакнул кот Базилио. Карабас стукнул тяжелым кулаком по столу: — А ну говорите! — Синьор, — сладко пропела лиса, — у нас есть книга, в которой говорится еще об одной тайне золотого ключика. — Ну?! — взревел Карабас Барабас. Лиса Алиса облизнулась: — Каких-нибудь сто золотых, синьор, — и книга будет ваша. Мало-помалу в голове у доктора кукольных наук стало проясняться. — Где же вы нашли такую книгу, жулики? — усмехнулся он. — В Стране Дураков. Если бы достопочтенный синьор знал, как приятно иметь дело с дураками… — Ну а сами вы почему не воспользовались ею? — с подозрением спросил Карабас. — Почему принесли мне? — Волшебство — хлопотное занятие, синьор, — кротко ответила Алиса. — Особенно если не умеешь читать. А мы ведь с котом безграмотные. Для нас лучше иметь дело с золотыми монетами. — Да-да, — подхватил Базилио, — вот считать мы умеем. И как раз до ста. — Ага, — сказал Карабас, задумавшись. — А на черта мне книга, если у меня нет ключика? — Пока нет, синьор, — поправила его Алиса. — Еще сто золотых — и ключик будет у вас. Но сначала давайте договоримся о книге. В лапах у кота, как по волшебству, возник старый фолиант, с медными застежками и золотыми буквами. Карабас Барабас жадно схватил книгу и углубился в чтение. Лиса и кот перемигнулись. — Откуда вы знаете, о чем эта книга? — ворчливо спросил Карабас, не отрываясь от чтения. — Дураки болтливы, синьор, — уклончиво ответила Алиса. — И к тому же так доверчивы… — Черт побери, — не выдержал Карабас Барабас, — эта книга стоит сто золотых. Я покупаю ее! — Вы поступаете очень разумно, синьор, — одобрительно заметила лиса. Хозяин балагана на минуту удалился и вернулся с тяжелым кошельком в руках. Кот и лиса одновременно протянули лапы. Однако Карабас Барабас медлил, взвешивая кошелек на своей ладони. — А может, повременить с расплатой? — спросил он не то у своих гостей, не то у себя самого. — Принесете ключик — получите все сразу… Кот Базилио не сдержался и злобно зашипел. Лиса Алиса оставалась спокойной. — Синьор, как вы думаете, отчего мы предложили эту книгу вам, а не Буратино? — невозмутимо спросила она. Карабас Барабас выкатил на нее глаза и промычал что-то невнятное. — Оттого, что мы всегда относились к вам с уважением, — значительно ответила лиса и тоже уставилась на Карабаса Барабаса. Тот молча сунул кошелек ей в лапы. …Выйдя из балагана, Алиса рассмеялась: — Базилио, кажется, у нас все получается. А что стоило этому бородатому бочонку просто отобрать книгу и вытолкать нас взашей! — Но тогда мы не принесем ему ключик! — осклабился кот. — А он у тебя есть? — хохотнула лиса. — Достанем мы его или нет, еще неизвестно. А сто золотых — вот они. Даже если мы отдадим бывшему владельцу книги обещанную половину, нам останется приличный куш. — Но мы же не отдадим? — забеспокоился Базилио. — Конечно, не отдадим! — фыркнула Алиса, и мошенники покатились со смеху по траве. — Как замечательно, что дураки не переводятся на свете! |
|
|