"Смеющийся полицейский" - читать интересную книгу автора (Валё Пер, Шёвалль Май)XVIIIВопреки всем ожиданиям, утро пятницы началось с новости, которая вдохнула определенные надежды. Мартин Бек принял эту новость по телефону, и остальные услышали его слова: — Что? Установили? В самом деле? Все бросили работу и уставились на говорившего. Мартин Бек положил трубку и сказал: — Баллистическая экспертиза закончена. — Ну? — Тип оружия установлен. — Ага, — невозмутимо сказал Колльберг. — Армейский автомат, — заявил Гюнвальд Ларссон. — Они тысячами лежат на никем не охраняемых складах. С таким же успехом их можно было бесплатно раздать преступникам, чтобы сэкономить на новых замках, которые приходится менять каждую неделю. Мне понадобится всего полчаса, чтобы съездить в город и купить целую дюжину автоматов. — Это не совсем так, — сказал Мартин Бек, взяв лист бумаги, на котором сделал пометки. — «Суоми», тридцать седьмая модель. — Это еще что такое? — спросил Меландер. — Автомат старого образца с деревянным прикладом, — объяснил Гюнвальд Ларссон. — Я не видел их с сорокового года. — Он изготовлен в Финляндии или здесь, по финской лицензии? — спросил Колльберг. — В Финляндии, — ответил Мартин Бек. — Человек, который звонил, говорит, что это совершенно точно. Патроны тоже старые, они изготовлены фирмой «Тиккакоски — Швейные машины». — Тридцать седьмая модель, — повторил. Колльберг. — С тридцатисемизарядным магазином. Трудно представить себе, у кого сегодня может быть такой автомат. — Сегодня ни у кого, — заявил Гюнвальд Ларссон. — Сегодня он уже лежит на дне Стрёммен. В тридцати метрах под водой. — Возможно, — сказал Мартин Бек. — Но у кого он был четыре дня назад? — У какого-то сумасшедшего финна, — ответил Гюнвальд Ларссон. — Надо устроить облаву и схватить всех сумасшедших финнов, которые живут в этом городе. Веселая работенка. — Прессе сообщим об этом? — спросил Колльберг. — Нет, — предупредил Мартин Бек. — Прессе ни слова. Воцарилось молчание. Это была первая зацепка. Сколько понадобится времени, чтобы найти вторую? Дверь распахнулась, в кабинет вошел молодой человек и с любопытством осмотрелся вокруг. В руке у него был серый конверт. — К кому? — спросил Колльберг. — К Меландеру, — ответил молодой человек. — К старшему ассистенту Меландеру, — поправил его Колльберг. — Вон он сидит. Молодой человек положил конверт на письменный стол Меландера. Он уже собрался выйти, как вдруг Колльберг сказал: — Что-то я не слышал, чтобы ты стучал. Молодой человек, который уже взялся за дверную ручку, замер, но ничего не ответил. В наступившей тишине Колльберг медленно и отчетливо, словно давал пояснения ребенку, произнес: — Перед тем как войти в комнату, следует постучать в дверь, подождать, когда ответят «войдите», и только после этого входить. Понятно? — Да, — буркнул молодой человек, глядя на ноги Колльберга. — Это хорошо, — сказал Колльберг и повернулся к нему спиной. Молодой человек быстро выскользнул за дверь и бесшумно закрыл ее за собой. — Кто это? — спросил Гюнвальд Ларссон. Колльберг пожал плечами. — Он чем-то напоминает Стенстрёма, — добавил Гюнвальд Ларссон. Меландер вынул изо рта трубку, открыл конверт и вытащил оттуда зеленую книгу сантиметровой толщины. — Что это? — поинтересовался Мартин Бек. Меландер перелистал зеленую книгу. — Заключение психологов, — объяснил он. — Я попросил переплести его. — Ага, — сказал Гюнвальд Ларссон. — У них тоже имеются гениальные версии? Наш несчастный преступник, совершивший групповое убийство, якобы однажды в переходном возрасте вынужден был отказаться от поездки в автобусе, так как у него не было денег на билет, и это событие оставило такой глубокий след в его впечатлительной душе… Мартин Бек прервал тираду Ларссона. — В этом нет ничего смешного, Гюнвальд, — сухо сказал он. Колльберг бросил на него быстрый удивленный взгляд и обратился к Меландеру: — Ну и что там у тебя в этой книге? Меландср вытряхнул из трубки пепел на листок бумаги, сложил его и выбросил в корзину. — В Швеции прецедентов не было, — сказал он. — Разве что если углубиться в прошлое вплоть до времен Нордлунда и бойни на пароходе «Принц Карл».[7] Им пришлось опираться исключительно на американские исследования за последние несколько десятков лет. — Он продул трубку и продолжил, набивая ее: — У американских психологов, в отличие от наших, нет недостатка в материале для подобного рода исследований. Здесь упомянуты среди прочих душитель из Бостона; Спек, убивший в Чикаго восемь медсестер; Уитмен, выстрелами с вышки убивший шестнадцать человек, а ранивший намного больше; Анрэг, который вышел на улицу в Нью-Джерси и за двенадцать минут застрелил тринадцать человек, и множество других случаев, о которых вам наверняка известно из газет. — Он перелистал зеленую книгу. — Групповые убийства — это, кажется по части американцев, — заметил Гюнвальд Ларссон. — Да, — согласился Меландер, — в этом труде излагаются несколько довольно правдоподобных теорий, обобщающих это явление. — Апология насилия, — произнес Колльберг. — Общество карьеристов. Продажа оружия по почте. Грязная война во Вьетнаме. Меландер сделал затяжку и кивнул. — Среди всего прочего, — согласился он. — Я где-то читал, — сказал Колльберг, — что на тысячу американцев имеются один-два потенциальных преступника, способных совершить групповые убийства. Интересно, каким образом им удалось это установить. — Анкетный опрос, — объяснил Гюнвальд Ларссон. — Это тоже американская выдумка. Обходят дома и расспрашивают людей, как им кажется, способны ли они совершить групповое убийство. Двое из тысячи отвечают: «Да, мне кажется это приятным». Мартин Бек высморкался и покрасневшими глазами с раздражением посмотрел на Гюнвальда Ларссона. Меландер откинулся назад и распрямил ноги. — А что твои психологи говорят о характерных чертах такого убийцы? Меландер отыскал нужную страницу и прочел: — Ему чаще всего меньше тридцати лет, он робкий и недоразвитый, хотя окружающие считают его хорошо воспитанным и сообразительным. Иногда он пьющий, но чаще является абстинентом. Предполагается, что он небольшого роста, с каким-нибудь физическим дефектом, который выделяет его из общей массы. В обществе он играет незначительную роль, рос в нищете. Часто это ребенок разведенных родителей или сирота и в детстве ему не хватало ласки. Как правило, он не совершал до этого никаких серьезных правонарушений. — Он поднял глаза и пояснил: — Это основано на сопоставлении фактов, которые выясняются при допросах, и тестовых исследований американских преступников, совершивших групповые убийства. — Да ведь такой убийца должен быть сумасшедшим, — сказал Гюнвальд Ларссон. — Но по нему этого не видно до тех пор, пока он не выскочит на улицу и не убьет кучу народу. — Тот, кто является психопатом, может производить впечатление абсолютно нормального человека до тех пор, пока не произойдет нечто, давшее толчок освобождению скрытой в нем болезни. Психопатия состоит в том, что какая-то или какие-то черты характера данного человека ненормально развиты, в остальном же он совершенно нормален, это касается одаренности, способности к работе и так далее. Людей, которые внезапно совершают групповые убийства, бессмысленные и внешне не имеющие причины, их друзья и родственники, как правило, считают рассудительными, хорошо воспитанными, и никто не ожидает, что они способны на такое. Большинство преступников, которых описали американцы, утверждают, что уже давно знали о своей болезни и пытались подавить в себе разрушительные тенденции, однако в конце концов поддавались им. Такой убийца может страдать манией преследования или манией величия, а также болезненным чувством вины. Нередко подобный преступник обосновывает свой поступок тем, что он хотел добиться признания, или тем, что ему хотелось, чтобы о нем писали в газетах. Чаще всего за таким поступком скрывается желание чем-либо выделиться или жажда мести. Преступник считает, что к нему плохо относятся, он чувствует себя униженным и непонятым. В большинстве случаев у них наблюдаются серьезные сексуальные отклонения. После этого монолога Меландера воцарилась тишина. Мартин Бек смотрел в окно. Он был бледен, с темными тенями под глазами, и сутулился заметнее, чем обычно. Колльберг сидел на письменном столе Гюнвальда Ларссона и соединял его скрепки в длинную цепочку. Гюнвальд Ларссон раздраженно отобрал у него коробочку со скрепками. — Я читал вчера книжку об Уитмене, — сказал он, — ну, о том, который застрелил несколько человек с вышки в университете в Остине. Какой-то австрийский психолог, профессор, доказывает в ней, что сексуальное отклонение Уитмена состояло в том, что ему хотелось переспать с собственной матерью. Вместо того, чтобы ввести в нее фаллос, пишет этот профессор, он воткнул в нее нож. Не могу похвастать такой памятью, как у Фредрика, но последняя фраза этой книги звучит следующим образом: «Потом он поднялся на вышку, которая была для него символом фаллоса, и излил свое смертоносное семя, словно выстрелы любви, в Мать Землю». В кабинет вошел Монссон с неизменной зубочисткой в уголке рта. — О Боже, о чем это вы здесь говорите! — Автобус тоже может быть своего рода сексуальным символом, — задумчиво сказал Гюнвальд Ларссон, — хотя и в горизонтальном положении. Монссон вытаращил на него глаза. Мартин Бек подошел к Меландеру и взял зеленую книжку. — Я хочу почитать это в спокойной обстановке, — сказал он. — Без остроумных комментариев. Он направился к двери, однако его остановил Монссон, который вынул зубочистку изо рта и спросил: — Что я должен делать? — Не знаю. Спроси у Колльберга, — коротко ответил Мартин Бек и вышел. — Можешь сходить побеседовать с домохозяйкой, у которой жил тот араб. Он написал на листке бумаги фамилию и адрес и протянул листок Монссону. — Что происходит с Мартином? — спросил Гюнвальд Ларссон. — Почему у него такой кислый вид? Колльберг пожал плечами. — Наверное, у него есть на то свои причины, — ответил он. Монссону понадобилось добрых полчаса, чтобы добраться до Норра-Сташенсгатан при таком интенсивном уличном движении. Когда он поставил машину напротив дома № 48, было начало четвертого и уже почти стемнело. В этом доме было два жильца с фамилией Карлсон, однако Монссон без труда вычислил того, кто ему нужен. К двери было прикноплено восемь картонок с фамилиями. Две из них были напечатаны, остальные — написаны от руки разными почерками. На всех картонках были иностранные фамилии. Фамилии Мохаммеда Бусси среди них не оказалось. Монссон позвонил. Дверь открыл мужчина с черными усиками, в мятых брюках и майке. — Фру Карлсон дома? — спросил Монссон. Мужчина продемонстрировал в улыбке ослепительно белые зубы и развел руками. — Фру Карлсон нет в дом, — ответил он на ломаном шведском языке. — Она скоро будет. — Я подожду ее, — сказал Монссон, входя в прихожую. Он расстегнул плащ и посмотрел на улыбающегося иностранца. — Вы знали Мохаммеда Бусси, который здесь жил? Улыбка на лице мужчины мгновенно исчезла. — Да, — ответил он. — Это было ужасно. Ужасно. Мохаммед быть мой друг. — Вы тоже араб? — спросил Монссон. — Нет, турок. А вы тоже иностранец? — Нет, — ответил Монссон. — Я швед. — О, я решил, что вы иностранец, потому что вы чуть-чуть запинаетесь. Монссон строго посмотрел на него. — Я полицейский, — объяснил он. — Мне хотелось бы немного осмотреться здесь, если позволите. Дома есть еще кто-нибудь, кроме вас? — Нет, только я. У меня выходной. Монссон огляделся по сторонам. Прихожая была темная, длинная и узкая, здесь стояли плетеный стул, столик и металлическая вешалка. На столике лежали газеты и несколько писем с иностранными марками. Кроме входной, в прихожую выходило еще пять дверей, в том числе одна двойная и две маленьких дверки, очевидно, в туалет и кладовку. Монссон подошел к двойной двери и открыл одну створку. — — Личная комната фру Карлсон, — испуганно сказал мужчина в майке. — Вход запрещен. Монссон заглянул в комнату, уставленную мебелью и служащую, вероятнее всего, спальней и гостиной одновременно. Следующая дверь вела в кухню. Большую и хорошо оборудованную. — Запрещено ходить в кухню, — сказал стоящий за спиной Монссона турок. — Сколько здесь комнат? — спросил Монссон. — Комната фру Карлсон, кухня и наша комната, — сказал турок. — Еще туалет и кладовка. Монссон нахмурил брови. — Значит, две комнаты и кухня, — уточнил он для себя. — А сейчас смотреть на нашу комнату, — сказал турок, открывая дверь. Комната была размерами приблизительно пять на шесть метров.[8] Два окна выходили на улицу, на них были обвисшие выцветшие занавески. Вдоль стен стояли разные кровати, а между окнами — топчан, обращенный изголовьем к стене. Монссон насчитал шесть кроватей. Две были не застелены. Везде валялись обувь, предметы одежды, книги и газеты. В центре комнаты стоял белый лакированный стол в окружении пяти разнокалиберных стульев. Меблировку дополнял высокий комод из темного дерева с выжженными на нем узорами, стоящий наискосок у одного из окон. В комнате было еще две двери, кроме входной. Перед одной из них стояла кровать; значит эта дверь наверняка вела в комнату фру Карлсон и была заперта. За другой дверью находилась кладовка, набитая одеждой и чемоданами. — Вас живет здесь шестеро? — спросил Монссон. — Нет, нас восемь, — ответил турок. Он подошел к кровати, стоящей перед дверью, и выдвинул из-под нее еще один матрац, одновременно показав на другую кровать. — Две раздвигаются, — сказал он. — Мохаммед спал на той кровати. — А на остальных семи кто? — спросил Монссон. — Турки? — Нет, три турка, два… нет, один араб, два испанца, один финн и новенький, грек. — Едите вы тоже здесь? Турок быстро прошел к противоположной стене, чтобы поправить подушку на одной из кроватей. Монссон успел заметить раскрытый порнографический журнал, прежде чем его прикрыла подушка. — Извините, — сказал турок. — Тут немного… не так хорошо убрано. Едим ли мы здесь? Нет, готовить еду запрещено. Запрещено ходить в кухню, запрещено иметь электрическую плитку в комнате. Не разрешается варить еду и кофе. — А сколько вы платите? — По триста пятьдесят крон с человека. — В месяц? — Да. Каждый месяц триста пятьдесят крон. Турок кивал головой и почесывал темные, жесткие, как щетина, волосы в вырезе майки. — Я очень хорошо зарабатываю, — сказал он. — Сто семьдесят крон в неделю. Я вагоновожатый. Раньше я работать в ресторане и не зарабатывать так хорошо. — Вы не знаете, у Мохаммеда Бусси были какие-нибудь родственники? — спросил Монссон. — Родители, братья и сестры? — Не знаю. Мы были хорошие друзья, но Мохаммед не говорит много. Он очень боялся. Монссон, глядящий в окно на кучку замерзших людей, которые ждали на остановке автобус, обернулся. — Боялся? — Нет, нет, не боялся. Как это сказать? Он был не храбрый. — Ага, понятно, несмелый, — сказал Монссон. — И долго он здесь жил? Турок сел на топчан, стоящий между окнами. — Не знаю. Я приехал сюда прошлый месяц. Мохаммед уже жил здесь. Монссон потел в утепленном плаще. Воздух был тяжелым от испарений восьми обитателей комнаты. Он неожиданно затосковал по Мальмё и своей уютной квартирке, на Регементсгатан. Монссон достал из кармана последнюю зубочистку и спросил: — Когда вернется, фру Карлсон? Турок пожал плечами. — Не знаю. Скоро. Монссон с зубочисткой во рту уселся за круглый стол и принялся ждать. Через полчаса он выбросил в пепельницу остатки изжеванной зубочистки. Появились еще два жильца фру Карлсон, однако сама хозяйка все еще отсутствовала. Вновь прибывшие оказались испанцами, и так как их запас шведских слов был невероятно мал, а запас испанских слов у Монссона вообще равнялся нулю, то он вскоре отказался от попытки допросить их. Ему удалось выяснить лишь то, что одного из них зовут Рамон, а другого — Хуан, и что они работают мойщиками посуды в кафе самообслуживания. Турок лежал на топчане и лениво перелистывал немецкий еженедельник. Испанцы оживленно разговаривали, готовясь к вечерним развлечениям, составной частью которых должна была быть девушка по имени Керстин; она-то и была главной темой их беседы. Монссон взглянул на часы. Он решил ждать до половины шестого и ни минутой дольше. Фру Карлсон пришла, когда до половины шестого оставалось две минуты. Она усадила Монссона на свой роскошный диван, угостила его вином и принялась сетовать на невыносимую жизнь домовладелицы, у которой есть квартиранты. — Одинокой бедной женщине не очень приятно, когда у нее в доме полно мужчин, — говорила она. — И к тому же иностранцев. Но что еще остается делать бедной несчастной вдове? Монссон быстро сосчитал. Несчастная вдова загребала почти три тысячи в месяц от сдачи комнаты. — Этот Мохаммед, — сказала она, — остался должен мне за прошлый месяц. Не могли бы вы как-нибудь уладить это дело? У него ведь были деньги в банке. На вопрос Монссона, какого она мнения о Мохаммеде, фру Карлсон ответила: — Для араба он действительно был довольно милым. Обычно они такие грязные и безответственные. Однако он был вежливый, тихий и производил впечатление человека порядочного; не пил, и девушки, судя по всему, у него тоже не было. Единственное, что, как я уже сказала, он не заплатил за прошлый месяц. Оказалось, что она хорошо знакома с частной жизнью своих жильцов. Рамону прекрасно подходит шлюха по имени Керстин, однако о Мохаммеде фру Карлсон ничего сказать не могла. У него была замужняя сестра в Париже. Она писала ему, однако фру Карлсон не смогла прочесть эти письма, потому что они написаны по-арабски. Фру Карлсон дала Монссону целую пачку писем. Адрес и фамилия сестры были на конвертах. Все земные приобретения Мохаммеда Бусси оказались упакованными в брезентовый чемоданчик. Монссон забрал с собой и его. |
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |