"Опасное приключение" - читать интересную книгу автора (Шервуд Валери)Глава 33День клонился к вечеру. Приближалось время обеда, и губернатор решил переодеться. Он вошел в спальню и недовольно поморщился. «Какой идиот закрывает окна в такую жару!» – подумал он с досадой и решил исправить эту оплошность. Однако стоило ему приблизиться к окну, как из-за тяжелой портьеры протянулась чья-то рука и схватила губернатора за горло. В следующий момент он почувствовал, как к его виску приставили пистолет. – Только пикни, и я размозжу тебе башку, – негромко, но уверенно проговорил голос у него над ухом. Роулингс похолодел – по голосу чувствовалось, что его обладатель обычно выполняет свои обещания. – Может быть, отойдем от окна? – стараясь не терять хладнокровия, предложил он. – Нас могут заметить снаружи. Мужчины прошли в глубь комнаты. Обернувшись, Роулингс увидел перед собой темноволосого человека одного с ним роста и с таким мрачным выражением худощавого лица, какое ему не часто доводилось встречать. Серые глаза не мигая уставились в сапфировые глаза губернатора. Казалось, из их холодной глубины исходит дьявольское сияние. – Чем я обязан этому вторжению? – осведомился Роулингс, гадая, сумеет ли он вытащить из ящика пистолет, прежде чем отправится к праотцам. Однако непрошеный гость разгадал его намерения. – Сюда. Он отогнал губернатора от стола к двери. – Понимаю, вы хотите разделаться со мной в коридоре. Могу я спросить почему? – Я пришел, чтобы спасти мою девочку, – лаконично объяснил темноволосый. – А вы – мой заложник. – И кто же она, ваша «девочка»? – Мисс Лорейн Лондон, уроженка Род-Айленда. В глазах губернатора зажглось любопытство. – Мисс Лорейн, хозяйка «Удачи», – задумчиво промолвил он. – Я знаком с леди, которую вы упомянули. Вы, должно быть, тот самый шотландец? Рэйл опешил, явно не ожидая такого вопроса. – Да опустите вашу игрушку, – словно уговаривая капризного ребенка, предложил губернатор. – Я отвезу вас в «Удачу». Лорейн рассказывала мне о вас. Пистолет не изменил положения. – Сыграно отлично. – Рэйл усмехнулся. – Однако вам меня не провести – я привык к ловушкам. А в «Удачу» вы меня действительно отвезете. Прикажите подать лошадей. Губернатор и его спутник, провожаемые недоуменными взглядами слуг, отбыли на плантацию Лорейн. – Она наверняка спросит, почему вы ее бросили, – нарушил молчание Роулингс. От неожиданности Рэйл чуть не вывалился из седла. – Бросил Лорейн? Да у меня и в мыслях этого не было! Это она, когда получила наследство, оставила меня ради того парня из Род-Айленда. Вернее, я так думал, пока не узнал, что он ее похитил. – Она ему отомстила, – с улыбкой сообщил губернатор. Рэйл изумленно поднял брови. – Неужели? Впрочем, это на нее похоже! А что, Дедуинтон до сих пор здесь? Я бы хотел потолковать с ним. При этом его глаза сверкнули таким неистовым огнем, что Роулингс усмехнулся: – Не сомневаюсь, что вы нашли бы веские аргументы. Но я вас опередил: несколько часов назад молодчик отплыл к себе в Род-Айленд. Рэйл внимательно посмотрел на своего спутника. – Кем вы приходитесь Лорейн? – До вчерашнего вечера меня считали ее поклонником, – небрежно бросил Роулингс. – А на самом деле вы?.. – Ее друг. Помолчав, Рэйл задал следующий вопрос: – И насколько близкий? – Самый лучший, какой только может быть, – туманно пояснил губернатор, и шотландцу ничего не оставалось, как удовлетвориться этим ответом. Всадники въехали на подъездную аллею. – Вот мы и в «Удаче», – объявил Роулингс. – Идите вперед, – приказал Рэйл. – Не забывайте, что вы мой заложник! – Как я могу об этом забыть? – пошутил Роулингс. – Только умоляю, уберите пистолет, иначе мы напугаем слуг! Их провели в нарядную гостиную, где вскоре появилась Лорейн. На ней было шелковое светло-голубое платье, идеально облегавшее стройную фигурку и колыхавшееся при каждом шаге лавиной кружевных юбок. – Мне сказали, что… – При виде Рэйла она побледнела. – Что ты здесь делаешь, да еще с пистолетом? – Я взял губернатора в заложники, – лаконично бросил Рэйл. – Нельзя терять ни минуты! Ты пойдешь со мной. В укромном месте нас уже ждет моя шхуна. – Отлично! Очевидно, мне предстоит делить каюту с несравненной Лори-Энн Маклод? – язвительно поинтересовалась Лорейн. – Только не разыгрывай оскорбленную невинность! Я видела, как вы с ней обнимались на берегу в ту ночь, когда в Джеймстауне полыхал пожар. Ошеломленный Рэйл на мгновение потерял дар речи. – Должно быть, ты видела моего брата Рори. Мы с ним очень похожи, особенно в профиль. Лори-Энн – его жена. Когда я не обнаружил тебя на месте, то бросился вдогонку и проследил до самого Йорктауна. Там мне сказали, что ты получила наследство и вернулась в Род-Айленд с Филиппом Дедуинтоном… Лицо Лорейн озарилось счастьем. – О, Рэйл! Да я ни за что не уехала бы с ним добровольно – он меня похитил! – Теперь я это знаю, – кивнул шотландец. – Но мне пришлось проехаться в Род-Айленд, чтобы докопаться до истины. Лорейн обернулась к губернатору. – Рэйл, тебе пора познакомиться с… моим отцом. Отныне я – леди Лорейн Роулингс! Шотландец сунул пистолет за пояс. – Здорово вы меня разыграли, сэр. – Просто подверг будущего зятя небольшому испытанию, – уточнил губернатор. – И убедился, что мне он подходит. И если ты, Лорейн, не выйдешь замуж за этого человека, значит, ты глупее, чем я думал! – Не беспокойся, отец, – промолвила она, не сводя ласкового взгляда с Рэйла. – Я выйду за него не колеблясь – если, конечно, он захочет взять меня в жены после того, как я столь постыдно в нем усомнилась! А не захочет, я согласна и так. Разве я могу устоять перед этим человеком? Он меня любит! – Она обвила руками шею Рэйла и крепко прижалась к нему. – А главное – я сама не могу без него жить! – И все же лучше вступить в брак, – посоветовал Роулингс. – Подумайте, от скольких бед вы будете избавлены! Вам не придется узаконивать собственных детей… – Ты возьмешь меня в мужья, девочка? – ласково спросил Рэйл. – Да, дорогой, – искренне ответила Лорейн. – Я дам тебе обет перед Богом, а в моем сердце ты и так уже царишь безраздельно!.. – А я буду посаженым отцом, – вмешался губернатор. – Видит Бог, я давно ждал этого дня! – Но все это будет потом, – промурлыкала Лорейн, нежась в объятиях жениха. – Я думаю, мы с Рэйлом заслужили небольшой отдых. Пока готовится свадебный пир, мы отправимся в небольшое путешествие на «Красотке». Отец… – Она произнесла это слово неторопливо, словно смакуя. – Отец, ты мог бы присмотреть за плантацией, пока нас не будет? – Думаю, что смогу, – с готовностью откликнулся Роулингс. – Мы скоро вернемся, – пообещал Рэйл, стискивая руку будущего тестя. – Буду с нетерпением ждать. А теперь неси ее, сын мой! Шотландец ухмыльнулся: – С радостью! Он подхватил Лорейн на руки и вынес на веранду. Как раз в этот момент заходящее солнце коснулось кромки воды, и все вокруг озарилось волшебным зеленым сиянием. – Зеленая Вспышка! – пробормотала Лорейн. Ей вспомнились слова матери: тот, в чьих объятиях застанет тебя Зеленая Вспышка, навеки станет твоей любовью. «А я и так это знаю, – подумала девушка. – Рэйл – моя единственная любовь на всю жизнь!» – А они недурно смотрятся вместе, – одобрительно заметил губернатор, провожая взглядом влюбленную парочку. В эту ночь на борту «Красотки» Лорейн и Рэйл праздновали свое счастливое воссоединение в той самой каюте, которая была свидетельницей их былой страсти и былых размолвок. Закоренелый холостяк Мактейвиш, узнав о предстоящей свадьбе, сокрушенно покачал головой и отправился на вахту, бурча себе под нос: – Разве можно уснуть, когда на судне женщина? Влюбленные, забыв о еде, утоляли голод иного рода. Ласковые и шутливые словечки, нежные прикосновения, разжигавшие желание, упоительный восторг нового узнавания друг друга, головокружительный полет на вершину страсти, когда тела и души обоих сливались воедино, а затем – неторопливое возвращение к действительности и отдых в объятиях друг друга… Лишь теперь они почувствовали, что неплохо бы поесть, и сияющий Джонни Сирс внес в каюту закуски и вино. Потом они лежали в постели, наслаждаясь близостью друг друга, и просто разговаривали, пока страсть снова не воспламенила их сердца и души. Взмыв на вершину блаженства, они вернулись на землю и предавались сладостному отдохновению, не замечая, насколько тесна койка, ставшая в эту ночь ложем любви. Так повторилось не раз, и только на рассвете, утомившись, влюбленные уснули. Утреннее солнце заглянуло в каюту и озарило ласковым светом нагие тела, сплетенные в тесном объятии – объятии, сулившем вечную любовь! |
||
|