"Брокер" - читать интересную книгу автора (Гришем Джон)Глава 22Каждый год в мае, накануне Дня вознесения, жители Болоньи идут от ворот Сарагоццы, по самой длинной галерее в мире, под всеми 666 арками и мимо пятнадцати часовен, поднимаясь на вершину, к храму Святого Луки. Они забирают в храм свою Мадонну и возвращаются обратно в город, пронося ее по запруженным людьми улицам, и наконец оставляют в соборе Святого Петра, где она пребывает восемь дней, а потом возвращают на ее законное место. Это праздник, присущий только Болонье, он отмечается без перерыва с 1476 года. Франческа и Джоэл сидели в храме Святого Луки, и она объясняла ему суть и значение этого ритуала для жителей города. Приятный глазу храм, но в глазах Марко еще одна пустая церковь, не более того. На этот раз они приехали на автобусе, минуя 666 арок и подъем длиной 3,6 километра. Икры Марко до сих пор ныли после визита к святому Луке три дня назад. Франческа была настолько поглощена проблемами куда более серьезными, что перешла на английский и, похоже, даже не заметила этого. Он не жаловался. Закончив рассказ о празднике, она перешла к заслуживающим внимания деталям собора – архитектуре и строительству купола, истории создания фресок. Марко отчаянно старался изображать неподдельный интерес. Впечатления о куполах и потускневших фресках смешались в его голове со склепами и давно умершими святыми, и он поймал себя на том, что думает о том времени, когда наступит хорошая погода. Тогда они смогут много гулять и беседовать. Посещать милейшие парки города, а если она вдруг упомянет какую-нибудь церковь, он тут же взбунтуется. Но она думала не о хорошей погоде. Мысли ее были заняты совершенно другим. – Вы уже об этом рассказывали, – прервал он Франческу, когда она показала фреску над купелью. – Извините. Я вам надоела? Он чуть было не сказал правду. – Нет, но я уже всего насмотрелся. Они обошли церковь сзади и направились по едва заметной тропинке вниз, к тому месту, откуда открывался великолепный вид на город. Последний снег быстро таял на красной черепице крыш. Было восемнадцатое марта. Она закурила сигарету и долго сидела молча, любуясь Болоньей. – Вам нравится мой город? – спросила она наконец. – Очень. – Что вам в нем нравится? После шести лет в тюрьме понравится любой город. Марко на минуту задумался. – Настоящий город. Здесь люди живут и работают. Здесь чисто, безопасно и все неподвластно времени. За века изменилось не так уж много. Людей вдохновляет их собственная история, они гордятся своими достижениями. Она еле заметно кивнула, довольная его оценкой. – Американцы ставят меня в тупик, – сказала она. – Когда я вожу их по Болонье, они всегда спешат, торопливо осматривают одну достопримечательность за другой, дабы вычеркнуть ее из списка и скорее перейти к следующей. Они все время что-то спрашивают про завтрашний день. Почему это так? – Вряд ли я вам отвечу. – Почему? – Вы не забыли, что я канадец? – Вы не канадец. – Верно. Я из Вашингтона. – Я там была. Никогда не видела столько спешащих неизвестно куда людей. Мне непонятна страсть к такому лихорадочному существованию. Все делается быстро-быстро – работа, еда, секс. – Я шесть лет не занимался сексом. Она бросила на него взгляд, в котором сквозило много вопросов. – Об этом я не хотела бы говорить. – Сами начали. Она затянулась сигаретой, и возникшее вдруг напряжение спало. – Почему вы не знали секса шесть лет? – Потому что сидел в тюрьме в одиночном заключении. Она едва заметно вздрогнула и непроизвольно выпрямилась. – Вы кого-нибудь убили? – Нет, ничего похожего я не совершил. Я довольно-таки безобидный человек. Последовала новая пауза. Еще одна затяжка. – Зачем вы здесь? – Честно говоря, не знаю. – И долго тут пробудете? – На этот вопрос, быть может, в состоянии ответить Луиджи. – Луиджи, – сказала Франческа так, точно собиралась сплюнуть, повернулась и зашагала дальше. Он пошел за ней: а куда еще? – Почему вы прячетесь? – спросила она. – Это очень длинная история, и вам это не нужно знать. – Вам грозит опасность? – Думаю, да. Не знаю какая, но скажем так: я боюсь жить под своим именем и боюсь возвращаться домой. – Значит, грозит опасность, насколько я понимаю. При чем тут Луиджи? – Мне кажется, он меня оберегает. – И долго это будет продолжаться? – Ей-богу, не знаю. – Почему бы вам просто не исчезнуть? – Это я и делаю в настоящее время. Нахожусь в процессе исчезновения. Но куда мне отсюда бежать? У меня нет денег, нет паспорта, никакого удостоверения личности. Официально я как бы не существую. – Очень неприятная ситуация. – Да уж. Может, оставим эту тему? Он на мгновение отвернулся и не увидел, как она упала. У нее на ногах были черные кожаные ботинки на низком каблуке, и левый подвернулся на мокрых камнях узкой тропинки. Она охнула и упала, успев в последнее мгновение прижать обе руки к груди. Сумочка вылетела и упала впереди. Она что-то крикнула по-итальянски. Марко быстро склонился над ней. – Лодыжка. – Она поморщилась от боли. Глаза ее повлажнели, хорошенькое лицо исказила гримаса. Он осторожно поднял ее и донес до скамейки, затем вернулся за сумочкой. – Оступилась, – повторяла она. – Простите. – Она изо всех сил старалась сдержать слезы, но без особого успеха. – Все в порядке, не волнуйтесь, – сказал Марко, опустившись у ее ног на колени. – Можно дотронуться? Она медленно приподняла левую ногу, но боль была непереносима. – Не будем снимать ботинок, – сказал Марко, осторожно коснувшись его. – Боюсь, перелом, – сказала Франческа, достала из сумочки платочек и вытерла глаза. Она тяжело дышала и сжимала зубы. – Извините меня. – Все будет в порядке. – Марко оглянулся. Они были одни. Автобус, доставивший их к святому Луке, был практически пустой, и за последние минут десять они не видели ни единой живой души. – Я зайду в церковь, нам нужна помощь. – Да, конечно. – Не двигайтесь. Я тотчас вернусь. – Он похлопал ее по коленке, и она выдавила из себя улыбку. Он побежал и сам едва не упал. Прошел в самый конец церкви и никого там не увидел. Где же в церкви нечто, напоминающее офис? Где настоятель, администратор, главный священник? Кто тут главный? Он дважды обошел вокруг церкви и наконец увидел сторожа, он вышел из еле заметной двери в саду. – Mi pud aiutare? – позвал он. – Вы мне не поможете? Сторож посмотрел на него, но ничего не сказал. Марко был уверен, что высказался достаточно ясно. Он подошел ближе. – La mia arnica si e fatta male. – Моя подруга нуждается в помощи. – Dov'e? – спросил человек. – Где? Марко показал рукой и сказал: – Li, dietro alia chiesa. – Там, за церковью. – Aspetti. – Подождите. Он повернулся, подошел к двери и открыл ее. – SI sbrighi, per favora – Пожалуйста, побыстрее. Прошла минута-другая. Марко нервничал, ему хотелось броситься назад, посмотреть, что с Франческой. Если сломана кость, может последовать шок. Открылась другая дверь, побольше, что под купелью, из нее вышел мужчина в костюме, и вместе со сторожем они побежали. – La mia arnica ё caduta, – сказал Марко. – Моя подруга упала. – Где она? – спросил синьор на безукоризненном английском. Они срезали угол по выложенному кирпичом дворику, обходя нерастаявший снег. – Сзади, за церковью, чуть ниже по склону. Она повредила лодыжку, боится, что это перелом. Нам может понадобиться санитарная машина. У него за плечом синьор что-то сказал сторожу, который тут же исчез. Франческа сидела на самом краю скамейки, пытаясь всеми силами сохранять достоинство. Она прижимала платочек ко рту и уняла слезы. Синьор не знал, как ее зовут, но он, очевидно, не раз видел ее в храме Святого Луки. Они заговорили между собой по-итальянски, и Марко почти ничего не понял. Ботинок она так и не сняла, и было решено оставить его на ноге, чтобы она не распухла. Синьор – его звали Колетта – знал, как оказывать первую помощь. Он осмотрел колени и руки Франчески. Ссадины и царапины, но крови не было. – Растяжение, – сказала она. – Не думаю, что это перелом. – Санитарную машину придется ждать целую вечность, – сказал Колетта. – Я сам отвезу вас в больницу. Где-то рядом просигналила машина. Сторож подогнал ее как можно ближе. – Я попробую дойти сама, – храбро сказала Франческа, пытаясь встать. – Не надо, мы вам поможем, – сказал Марко. Оба взяли ее под локти и медленно поставили на ноги. Она скривилась от боли, когда тяжесть тела пришлась на левую ногу. – Она не сломана. Просто растяжение, – упрямо повторила она и настояла на том, что дойдет сама. Они практически доволокли ее до машины. Синьор Колетта усадил их на заднее сиденье, так, чтобы ее нога оказалась на коленях Марко в приподнятом положении, а спина опиралась бы о левую заднюю дверцу. Когда пассажиры устроились, он сел за руль и включил передачу. Они двинулись задним ходом по проезду, обсаженному кустарником, и выехали на узкую асфальтированную дорожку. И вскоре уже катили по шоссе вниз, к Болонье. Франческа надела темные очки. Марко заметил кровь на ее левом колене. Он взял у нее платок и приложил к окровавленному месту. – Спасибо, – шепотом сказала она. – Жаль, что я испортила вам день. – Да будет вам. – Он улыбнулся. Если вдуматься, это был лучший день в обществе Франчески. Падение смирило ее, сделало человечнее. Пробудило, наверное, вопреки воле искренние эмоции. Сделало возможным искренний физический контакт, когда один человек хочет помочь другому. Как бы открыло ему доступ в ее жизнь. Что бы ни произошло дальше, в больнице, а потом у нее дома, он хотя бы зайдет туда на минутку. В трудную минуту он стал ей нужен, хотя она явно к этому не стремилась. Придерживая ее ногу и рассеянно глядя в окно машины, Марко понял, как горячо он истосковался по настоящим человеческим отношениям. Ему был нужен друг, любой друг. У подножия горы она обратилась к синьору Колетте: – Я бы предпочла, чтобы вы отвезли меня домой. Он посмотрел в зеркало заднего вида. – Мне кажется, вам нужно показаться доктору. – Может быть, потом. Я немного отдохну и посмотрю, что будет. – Она приняла решение, спорить было бесполезно. Марко хотел дать какой-то совет, но сдержался. Ему хотелось увидеть, где она живет. – Ну что ж, – сказал синьор Колетта. – Я живу на улице Минцони, неподалеку от вокзала. Марко про себя улыбнулся, довольный, что знает эту улицу. Он представил ее на туристической карте, у северного края старого города, – приятный район, но с не очень высокой арендной платой. Он гулял там однажды. Именно там он нашел кофейный бар, открытый с раннего утра, – в этом месте улица выходила на площадь деи Мартири. Пока они мчались по периметру старого города, Марко разглядывал указатели с названиями улиц, отмечал перекрестки и в каждый момент точно знал, где они находятся. Во время поездки никто не проронил ни слова. Ее нога по-прежнему лежала у него на коленях, ее стильный, но довольно поношенный ботинок немного испачкал его шерстяные брюки. Однако сейчас это его нисколько не беспокоило. Когда машина свернула на улицу Минцони, она сказала: – Через два квартала с правой стороны. – И вскоре добавила: – Чуть-чуть вперед. Там есть место за зеленой «БМВ». Они осторожно помогли ей подняться и выйти из машины на тротуар, там она на мгновение высвободилась и попробовала сделать шаг сама. Но лодыжка подвернулась, и они едва успели ее подхватить. – Я живу на втором этаже, – выдавила она с трудом. В доме оказалось восемь квартир. Марко внимательно наблюдал, когда она нажала кнопку рядом с табличкой, на которой значилось: «Джованни Ферро». Ответила ей женщина. – Франческа, – сказала спутница Марко, и замок щелкнул. Они вошли в изрядно обшарпанный полутемный подъезд. Справа был лифт с открытой дверцей. Все трое едва в нем поместились. – Я себя вполне нормально чувствую, – сказала она, явно пытаясь избавиться и от Марко, и от синьора Колетты. – Надо приложить лед, – сказал Марко, когда лифт пополз вверх. Лифт с шумом остановился, неторопливо раздвинулись дверцы, и они вышли. Мужчины по-прежнему держали Франческу за локти. Квартира была в двух шагах от лифта, и, подведя ее к двери, синьор Колетта начал прощаться. – Мне очень жаль, что так случилось, – сказал он. – Если придет счет из больницы, пожалуйста, позвоните мне. – Зачем, вы и так были столь добры. Я вам очень признательна. – Спасибо, – сказал Марко, не отпуская локоть Франчески. Он нажал кнопку звонка, а синьор Колетта тем временем скрылся в кабинке лифта. Она высвободилась и сказала: – Все в порядке, Марко. Отсюда я доберусь сама. Сегодня у нас дежурит моя мать. Он надеялся, что его пригласят зайти, но навязываться не собирался. В том, что касалось его, он сделал все, что мог, и узнал гораздо больше, чем рассчитывал. Он улыбнулся, отпустил ее руку и готов был попрощаться, когда за ее дверью резко щелкнул замок. Она повернулась к двери и непроизвольно перенесла тяжесть тела на больную ногу. Лодыжка снова подвернулась, и она вскрикнула, потянувшись к нему в поисках опоры. Дверь открылась в то мгновение, когда она потеряла сознание. Мать Франчески, синьора Алтонелли, дама за семьдесят, совсем не говорившая по-английски, в первые минуты неразберихи подумала, что Марко каким-то образом виноват в том, что пострадала ее дочь. Его сбивчивый итальянский не помог, особенно в минуту волнения. Он донес Франческу до дивана, приподнял ее ногу и как можно более внятно сказал: – Ghiaccio, ghiaccio. – Лед, принесите лед. Мать неохотно ушла на кухню. Когда она вернулась с мокрым полотенцем и пластиковым мешочком со льдом, Франческа пришла в себя. – Вы потеряли сознание, – сказал Марко, склонившись над ней. Она сжала его руку и испуганно огляделась. – Chi ё? – подозрительно спросила мать. – Кто он такой? – Un amico. – Друг. Он провел по ее лицу влажным полотенцем, и она быстро пришла в себя. На самом стремительном итальянском, какой ему доводилось слышать, она рассказала матери о том, что произошло. От пулеметных очередей их разговора у него кружилась голова, он безуспешно пытался ухватиться хотя бы за единственное понятное слово, но вскоре махнул на это рукой. Внезапно синьора Алтонелли улыбнулась и одобрительно похлопала его по плечу. Добрый парень. Когда она вышла, Франческа сказала: – Она сейчас приготовит кофе. – Замечательно. – Он пододвинул к дивану стул и сел. – Нужно приложить лед к ноге. – Да, конечно. Оба посмотрели на ее ботинки. – Может быть, снимете? – Конечно. – Он расстегнул молнию на правом ботинке и снял его, как будто была повреждена и эта нога. С левой он действовал гораздо медленнее, осторожнее. Каждое движение, даже самое незначительное, причиняло ей боль, и он спросил: – Может, снимете сами? – Нет, пожалуйста, продолжайте. Молния застряла точно на лодыжке. Нога так распухла, что снять ботинок оказалось нелегко. Прошло несколько минут осторожных движений, больная стиснула зубы от боли, и наконец ботинок удалось снять. На ней были черные чулки. Марко посоветовал снять их тоже. – Да, конечно. – Вернулась мать и выпалила что-то по-итальянски. – Вы не могли бы выйти на кухню? – попросила Франческа. Кухонька оказалась крохотная, но отлично отделанная по-современному – хром и стекло, ни квадратного сантиметра не пропало зря. Кофеварка новейшей конструкции урчала на столике. Стены в углу над небольшим столиком для завтрака были увешаны яркими абстрактными картинками. Он ждал и прислушивался к тому, что происходит в гостиной. Мать и дочь говорили одновременно. Они сняли чулки, не причинив ей боли. Когда Марко вернулся в гостиную, синьора Алтонелли обкладывала льдом лодыжку. – Мама говорит, перелома нет, – сказала Франческа. – Она много лет проработала в больнице. – Она живет в Болонье? – В Имоле, это совсем недалеко. Он хорошо знал, где это, хотя в основном по карте. – Думаю, мне пора идти, – сказал он вопреки желанию, но почувствовав, что вторгся на чужую территорию. – Мне кажется, что вам сначала нужно выпить чашечку кофе, – возразила Франческа. Мать снова вышла на кухню. – Я чувствую, что мешаю. – Нисколько, прошу вас, после всего, что вы для меня сделали. Мать вернулась со стаканом воды и двумя таблетками. Франческа проглотила их и приподнялась на подушке. Что-то еще сказала матери, потом посмотрела на него. – У нас в холодильнике есть шоколадный торт. Хотите? – Спасибо. Мать снова вышла, она явно была довольна тем, что у нее появилось, за кем ухаживать и кого кормить. Марко сел на стул. – Болит? – Увы, да. – Она улыбнулась. – Я не умею врать. Очень больно. Он не знал, что сказать, и решил вернуться к тому, что их связывало. – Все произошло так быстро, – заметил он. Несколько минут они обсуждали случившееся. Затем замолчали. Она закрыла глаза и, похоже, задремала. Марко скрестил руки на груди и принялся разглядывать большую, очень странную картину, занимавшую чуть ли не всю стену. Здание старинное, но внутри Франческа и ее муж сражались со стариной, как решительные модернисты. Мебель низкая, черная гладкая кожа в сверкающем металлическом обрамлении, четкие геометрические формы. Стены буквально увешаны недоступными его пониманию картинами современных художников. – Луиджи мы об этом не расскажем, – шепотом сказала она. – Почему? Она на мгновение заколебалась. – Он платит мне двести евро в неделю за уроки с вами и полагает, что это слишком много. Мы спорим по этому поводу. Он пригрозил найти вам другого преподавателя. Честно говоря, мне нужны деньги. Я сейчас на двух работах, потому что у туристов все еще мертвый сезон. Через месяц все должно измениться, когда туристы из Европы хлынут на юг, но пока я зарабатываю недостаточно. Отстраненность и неприступность Франчески исчезли. Он не мог поверить, что теперь она кажется беззащитной и даже уязвимой. Женщина выглядела напуганной, и он был готов на все, чтобы помочь ей. – Я уверена, – продолжала она, – что он откажется от моих услуг, если я пропущу несколько дней. – Но вам придется пропустить несколько дней. – Марко посмотрел на лед, которым была обложена ее лодыжка. – Сможем ли мы это скрыть? Я ведь скоро смогу ходить, верно? – Мы можем попробовать, но Луиджи трудно обмануть. Он постоянно следит за мной. Завтра я скажусь больным, а послезавтра мы что-нибудь придумаем. Нельзя ли заниматься у вас? – Нет. Здесь мой муж. Марко невольно оглянулся. – Здесь? – В спальне. Он очень болен. Рак в последней стадии. Моя мать сидит с ним, когда я занята на работе. Медсестра из хосписа приходит каждый день делать уколы. – Мне очень жаль. – Мне тоже. – Не беспокойтесь из-за Луиджи. Я скажу ему, что мне очень нравится ваш метод преподавания, и откажусь заниматься с кем-либо другим. – Но ведь это неправда. – Самую малость. Вошла синьора Алтонелли с подносом, поставила его на ярко-красный кофейный столик в центре комнаты и начала разрезать торт. Франческа взяла только кофе. Марко очень медленно жевал торт и отпивал кофе такими маленькими глотками, словно это была последняя чашка кофе в его жизни. Когда синьора Алтонелли предложила еще кусок торта и еще чашку кофе, он, как бы нехотя, согласился. Марко задержался почти на час. Спускаясь на лифте, он вдруг понял, что из комнаты Джованни Ферро не донеслось ни единого звука. |
||
|