"Кэтти" - читать интересную книгу автора (Уоллес Эдгар)Глава 6 Майкл Претерстон подписал свой рапорт, сложил его, вложил в конверт. По счастливому стечению обстоятельств он встретился со Смитом как раз в то время, когда тот выходил из Скотленд-Ярда. — Я нахожу, что вы правильно поступили, — высказал свое мнение господин Смит, выслушав до конца всю историю. — Что она задумала? Кому бы поручить выяснить это дело? — Не могу ли я этим заняться? — с жаром предложил Майкл. Смит закусил губу. — Вам нужно заняться более важным делом, Майкл, — сказал он, — может быть, потом выяснится, что это был самый заурядный роман какой-то хористки. — Кэтти далека от этого, — возразил он. — Если она отдается какому-нибудь делу, то уж будьте спокойны — в этом что-нибудь да кроется. Именно поэтому я заинтересован заняться им. — Хорошо, будь по-вашему. Ах, эта Кэтти! Да, надеюсь, вы уже приказали развесить объявления о поимке сбежавшего продавца мороженого? Всех преступников романтиков господин Смит называл «продавцами мороженого». Майкл кивнул. — Ну значит, всего хорошего! Но будьте осторожны! Как только Майкл ушел, господин Смит подозвал проходившего мимо чиновника: — Вы тот, кто мне нужен, Барт! Следуйте всюду за господином Претерстоном и не спускайте с него глаз, вы понимаете? * * * Майкл был доволен: задача, которую ему доверили, кажется, стоила того, чтобы ею заняться. Своими предположениями он не поделился с шефом, — нужно было проверить, что Кэтти затевала нечто очень крупное. По его мнению, пребывание Кэтти у графа Фланборуга и ее знакомство с Рэгги Болтовером были взаимосвязаны. Размышляя так, он пришел к выводу, что Кэтти уже знала о Болтовере, когда работала у графа Фланборуга. Но, может быть, он ошибается. Телефонный разговор со слугой графа Фланборуга подтвердил его подозрения. Молодая дама во время своей деятельности в замке Фелтонов, ежедневно после обеда, в четыре часа, покидала дом. От директора театра узнал, что она опаздывала на репетиции и раз даже пропустила одно утреннее представление. Эту часть ее плана было легко разгадать. Кэтти получила сведения, что один из приятелей Болтовера состоит в интимной связи с какой-то хористкой. И вот она поступает в театр, знакомится с той хористкой, а та представляет ее Рэгги Болтоверу. Под вечер Майкл зашел в бюро Рэгги. Частные интересы того были очень разнообразны. Так, например, он был шефом всевозможных корпорации, созданных еще его отцом. Но на практике, этот молодой человек имел весьма слабое понятие об их работе. — Надеюсь, что ваша приятельница не очень напугана? — спросил Майкл с притворной озабоченностью. — О нет, дама не испугалась, благодарю вас, — ответил Рэгги. — Нет, отнюдь нет. Все приняло бы, конечно, другой оборот, если бы она была одна… — Конечно, — поддакнул Майкл. — Нет, она ничуть не была напугана, — продолжал господин Болтовер. — Напротив, была очень спокойна. Я еще никогда не видел такого хладнокровия. — Когда вы снова ее увидите, передайте, пожалуйста, что я интересовался ее самочувствием. — Конечно, — сердечно ответил Болтовер. — Охотно! Не премину передать ей это. И после некоторой паузы добавил: — Когда я снова ее увижу… — Она, кажется, очень всем интересовалась? — поощряюще начал Майкл. — В этом вы правы. Вы изумительно удачно ее охарактеризовали — она интересуется всем. — Очень мило изучать людей, которые интересуются нашими делами, — невинно заметил сыщик. — Я не обижаюсь на людей, оказывающих внимание нашим деловым обстоятельствам — и вы ведь тоже. Не так ли? — Ни в коем случае, — поспешил согласиться господин Болтовер, будто всякая мысль об этом причиняла ему боль. — Ни в коем случае! — Но эта дама, безусловно, не затронула вопроса о ваших сложных торговых операциях — они ведь слишком сложны для нее, — хитро проронил Майкл. — Как знать! — возразил Рэгги неуверенно. — Она очень интеллигентная, высокоинтеллигентная молодая дама. Я как раз говорил с ней о моих предприятиях, когда приключилось это страшное несчастье. А она сделала вид, будто ничего не случилось и спокойно продолжала беседовать о моих делах. Когда я провожал ее домой, она сообщила некоторые подробности ее жизни — и некоторые другие вещи. Ее дедушка, как видно, очень богатый человек, финансист. Об этом я ничего не знал. Майкл хотел сказать, что и для него это является новостью. Но он хорошо разбирался в людях, чтобы понять: одно неосторожное слово положит конец разговорчивости господина Болтовера. — Да, — продолжал господин Болтовер, — она высказала мнение, что он мог бы наверняка выкупить наш цементный завод. Я поразился! Как вы сами можете понять, я был уверен, что у нее нет денег. Ведь она выступала в хоре. Надеюсь, что я этим не совершил бестактность? А вы знали, что она работала в театре? — Я знал, господин Болтовер, — успокоил его Майкл, улыбаясь. — Вы не совершили ни малейшей бестактности. — Что я хотел сказать?.. Да, о ее дедушке! Может быть, я и в самом деле мог продать ему этот завод, о котором идет речь, хотя, сознаюсь, не очень-то охотно продаю свои предприятия. — Но, может быть, это дело не очень-то прибыльное? — В том-то и вся суть, — ответил молодой человек, — оно даже очень малоприбыльное и, несмотря на это, мне не хочется его продавать. Я, конечно, очень часто рассказываю много глупостей по этому поводу, как, например, то, что многие уже желали выкупить у нас этот завод, и затем пустил слух о сумасшествии… Рэгги громко рассмеялся. Смех Майкл уже не слышал. Что у Кэтти на уме? То, что она завязала знакомство с этим молодым Болтовером ради выгодной партии, — было совершенно исключено. Это не было похоже на Кэтти. Ей не нужны деньги. При первых встречах с Кэтти он очень мало ею интересовался, поскольку просто недооценил. Но после происшествия на пароходе «Мураник», откуда были похищены двадцать пять пакетов с бриллиантами (результатом его поисков по этому делу стал арест полковника Вестхангера), он имел возможность хорошо присмотреться к этой девушке. …Квартира Майкла занимала целый этаж, и для полицейского инспектора была несколько роскошной. Небольшое наследство от бабушки, его нерасточительность давали возможность жить с соответствующим комфортом. Он пришел домой около восьми вечера и был удивлен, когда увидел в коридоре своего слугу в пальто и шляпе. — Что это, Бестон, куда вы уходите? — спросил он изумленно. — Иду в театр, милостивый государь! — ответил слуга, почтительно кланяясь. — Очень благодарен за билеты. Кухарка уже ушла десять минут назад… Я сказал, что последую за ней, как только все приготовлю для милостивого господина. — Вот как? Кухарка значит ушла десять минут назад? Это меня очень радует, — сказал Майкл. — Ну, а когда вы получили билеты? — Приблизительно час назад. Их принес какой-то рассыльный мальчик. Со стороны милостивого господина было очень любезно предупредить нас об этом телеграммой. Майкл тихо засмеялся. — Но, Бестон, ведь я всегда предусмотрителен, неправда ли? На почте правильно написали ваше имя? — Полагаю, что да, — ответил слуга, вынимая из кармана телеграмму, гласившую: Бестон вдруг что-то заподозрил. — Может быть, произошло недоразумение, милостивый господин? — спросил он озабоченно. — Нет, нет, отнюдь. Все в порядке, — добродушно возразил Майкл. — Не задерживайтесь, я скоро снова ухожу. Он поднялся по лестнице, отворил дверь своей комнаты и старательно запер ее за собой. Затем прошел в библиотеку, затянул занавески на окнах, зажег свет и взял телефонную трубку. — Дежурный Парс? — спросил он. — Не прибыла ли мне телеграмма? — Да, — раздался ответ дежурного. — Не будете ли вы добры раскрыть и прочесть мне ее? Через несколько секунд дежурный прочел: — Она отправлена из Манчестера? — Да, господин инспектор, в 3 часа 15 минут. — Разве шеф в Манчестере? — Совершенно верно, он уехал туда сегодня утром, первым поездом. — Великолепно, — ответил Майкл. — Благодарю вас, Парс. Это опять было дело рук Кэтти — настолько старательно обработаны все детали, да и чувствуется основательная осведомленность о малейших передвижениях шефа. Да, это она все придумала! И все-таки что-то подсказывало ему: не похоже на Кэтти полагаться на волю случая. Почему телеграмма была отправлена так поздно? Он снова взял телефонную трубку и попросил дежурного. — Когда прибыла депеша?.. — Да, я должен извиниться… Она пришла сегодня после обеда, когда вы еще были здесь. Но посыльный, который должен был ее вам передать, об этом забыл. Я сделал ему строгий выговор. — Ну, в таком случае все в порядке, — ответил облегченно Майкл. Отчего ему стало так легко, он точно не знал. Это было удовлетворение, которое испытывает борющийся с разъяренным быком матадор. Майкл хотел, чтобы Кэтти и ее сообщники оказались на должной высоте, чтобы он, как альпинист, мог эту высоту взять. Он взглянул на часы: пять минут девятого. Майкл знал, что его визитер выждет добрый час, который надо использовать как можно лучше. Поэтому он быстро начал заполнять записную книжку, отрывая исписанные листы и складывая их рядом. Через час он услышал звонок в дверь. Кто-то стоял у входа… Он выключил свет, пошел в прихожую, заблаговременно сняв ботинки, и прислушался. Снова позвонили. Посетитель, очевидно, подослал своего агента, чтобы тот узнал, есть ли кто-нибудь дома. Майкл замер. Позвонили в третий и последний раз. Майкл осторожно вернулся в библиотеку, подошел к окну и проскользнул за тяжелый занавес. Дверь в прихожую он оставил открытой для того, чтобы слышать малейший шорох. Ему пришлось подождать еще десять минут, прежде чем до него донесся чуть слышный скрип отворяемой двери. По его предположению, «посетитель» придет в библиотеку в последнюю очередь. И не ошибся. Через три минуты зажегся карманный фонарь, луч которого направился на занавешенное окно, затем свет медленно заскользил по стенам комнаты. Спустя некоторое время щелкнул выключатель, и комната залилась ярким светом. Через заранее проделанную в шторе дырочку инспектор увидел перед письменным столом скромно одетую девушку, которая, кажется, никуда не спешила. Она осмотрелась, прошлась взором по письменному столу, где заметила исписанные странички. Отложив в сторону перчатки, она взяла листки, придвинула к себе стул, села и приступила к чтению. Покончив с этим, она откинулась на спинку стула, улыбнулась и промолвила: — Выходите, Майкл! Сыщик отодвинул скрывавшую его штору. — Я чуть не попала в ловушку, — сказала она, — из-за вашего талантливого отчета о событиях к Зэбо-клубе. Но, к счастью, заметила, что он написан всего лишь несколько минут назад, ибо чернила на вашем последнем листе еще не высохли. Она провела по нему пальцем, чтобы доказать справедливость своего утверждения. — Почему вы не в Манчестере? — спросила она. Наглость вопроса вернула Майклу дар речи. — Это действительно вы! — воскликнул он, пораженный. — Я сижу, кажется, на вашем стуле, — заметила она спокойно. — Пожалуйста, это не имеет значения. Он опустился в кресло. — Ну-ка, расскажите мне ваши новости. Но прежде чем начать, разрешите задать вам один вопрос, — сказал он с преувеличенной озабоченностью. — Не хотите ли сначала пригласить компаньонку? — Не беспокойтесь, у меня уже есть одна. — Не в моей квартире, надеюсь?! — вскрикнул он. — Вам я доверяю, Кэтти. Но одна только мысль, что ваши поганые воровские друзья обшаривают мои никогда не запираемые шкафы, не очень-то приятна. Кэтти вынула из кармана золотой портсигар и раскрыла его. — Угощайтесь. — Нет, спасибо, Кэтти, — сказал он с некоторой неуверенностью. — Я выкурю свою. — Вы не очень-то вежливы, — заметила она, морщась. — Лучше быть грубым и бодрствующим, нежели учтивым и спящим, — возразил он многозначительно. — Когда имеешь дело с опытными преступниками, нельзя забывать о предосторожности. Она засмеялась и испытующе на него посмотрела. — Знаете, почему вы мне нравитесь, Майкл? Потому что с вами приятно беседовать… Даже о преступлении, законе и правосудии. Вы не так односторонни, как некоторые из моих друзей. — Высокая оценка моих способностей меня радует, но когда для этого забираются в мою квартиру, то здесь уже не до комплиментов. Я ясно выражаюсь? — Хотелось только знать, что вы обо мне написали, — сказала она, поглядывая на сейф, стоящий в углу. — Не ожидала, что найду вашу переписку, так открыто лежащую на письменном столе. Единственной целью визита было — открыть вот это… И Кэтти указала на сейф. — Недавно вы меня видели у Зэбо, — заметила она. — О чем вы подумали? — Я скорее предположил, что вы, по своей наивности, проникли в коммерческие интересы осведомленного и болтливого господина Болтовера. — Он довольно разговорчив, не правда ли? — согласилась она, — но, несмотря на это, очень милый юноша. Всевышний не одарил его блестящим разумом, но мы не будем радоваться несовершенству наших ближних. — Чего вы добивались от Рэгги? — спросил Майкл. — Хотела только поближе с ним познакомиться, — этот тип людей привлекает мое внимание. — Чего вы добивались от Рэгги? — повторил он. — Как вы однако настойчивы! — засмеялась Кэтти. При этом она встала и принялась медленно расхаживать по комнате. Остановившись перед этажеркой С книгами, взяла несколько из них. — Какой у вас вкус, Майкл! Теннисон! Какой ужас! — Вы и Броунинга найдете, — заметил он небрежно. — Это уже нечто лучшее! — воскликнула она, улыбаясь. — Впрочем, у вас уютный кабинет. Почти таким я его себе представляла. Она раскрыла книгу. — Вижу, что вы были в Винчестере. Дядя тоже. Вы очень несправедливы к нему. Надо принять во внимание, что он душевно испорчен и что преступления для него — болезнь. — А для вас? — Для меня они — любимая страсть. То, что при этом испытываю, я нахожу прекрасным! Она положила книгу и повернулась к нему. — Вы даже не представляете, как приятно все придумывать и организовывать! Исписать несколько листов бумаги условными знаками и потом видеть, как по вашим инструкциям разворачиваются всевозможные события… Знать, что дюжина умнейших, опытнейших сыщиков работают и напрасно ломают головы, чтобы обезвредить то, что заключено на нескольких исписанных листах. Майкл убеждался, что это не напускное, а истинное воодушевление. Глаза девушки горели, ее лицо сияло, голос зазвучал как-то особенно. — Чего вы добивались от Рэгги? — спросил он снова. Огонь потух в ее глазах, и она снова стала такой же спокойной, как всегда. — Ах, я хотела выкрасть золотые часы из его кармана, — ответила она насмешливо, — Или нет! Я хотела его подцепить в качестве мужа. Он владеет состоянием в два миллиона. — Я не думаю, чтобы вы продали себя, — сказал Майкл. — То есть, как? — быстро спросила она. Он нахмурил брови. — Таково мое мнение о вас. Может быть, я ошибаюсь?.. — Никогда не выйду замуж, — решительно сказала она. — Я не создана для брака. Ненавижу всех мужчин и настолько, что мне доставляет истинное удовольствие лишать их того единственного, что они действительно любят. Вам ведь знаком принцип Клода Дюваля — никогда не грабить бедных, но всегда — богатых? Ну, а я граблю только мужчин и никогда — женщин. — Значит, вы грабите тех, у кого есть деньги? В этом нет ничего оригинального. — Вполне возможно. Но это звучит прекрасно, и я намерена высказать это в большой речи, которую в один прекрасный день произнесу перед блюстителями закона. — Чего вы добивались от Рэгги? — Вы становитесь однообразным, — засмеялась она. — Ну, если вам очень хочется это знать… Мне нужны были справки. Она бросила взгляд на него, и сыщик снова увидел блеск в глазах и одухотворенное лицо. — Майкл Претерстон, — продолжала она, — мы будем бороться открыто. Я организую нечто грандиозное и намерена совершить воровство, которое поразит весь мир. Поэтому я добивалась знакомства с Рэгги. Поэтому я и взяла на себя мученическую обязанность переносить смертельную скуку в доме графа Фланборуга. Она, словно ребенок, ударила в ладоши. — Это очень большое дело, Майкл! Но для его создания потребовались немалые усилия! Оно увлекательно для меня… и для вас. А победительницей буду я. Он вскочил от такой дерзости, но она продолжала: — Если вы выиграете, я буду вашей добычей… Майкл молча взглянул на нее. — Я почти вижу, как вы защелкиваете на мне наручники и вталкиваете в темницу. Вижу, как вы, в коричневом, нет, синем сюртуке с вашей неизменной шляпой на коленях, сидя в зале суда, окидываете меня своим взглядом, пытаясь понять, что я в этот момент чувствую. Его лицо помрачнело: — Какой вы пессимистический чертенок, — заворчал он. — Нет, об этом я не думал. — О чем же вы думали? — спросила она удивленно. — Я как раз думал о том, что… должен на вас жениться. Ее глаза широко открылись и застыли. — Вы, вероятно, сошли с ума? — А вы разве об этом не знали? — Мне — быть вашей женой? — воскликнула она презрительно. — Боже мой! — С вами может случиться нечто худшее, — смеясь, объяснил Майкл. — Можете вы мне назвать нечто унизительнее замужества с полицейским? — Разумеется, — возразил он. — Стать старой девой и воспитывать кошек. Вы, конечно, уверены, что я и на этот раз оставлю вас на свободе? — Безусловно, — сказала она. — Благодаря мне, вы нашли смысл своего существования. — Может быть вы и правы… Он открыл дверь, и они вместе вышли в прихожую. — Я вам, собственно говоря, обязана своей жизнью, — поблагодарила она. — Тот молодой южанин мог бы положить предел моему яркому существованию. — О, в этом нет никакой заслуги. Спокойной ночи, Кэтти. Неужели вы не боитесь в этот поздний час ходить одна по улице? Она хмыкнула и сбежала по лестнице. Но не успела выйти, как чья-то рука ухватила ее за талию. То был сыщик из Скотленд-Ярда. Прежде чем Кэтти запротестовала, Майкл, стоящий на балконе, попросил. — Отпустите ее, дежурный! Отстраняя этого человека, она зло взглянула на балкон. — Я забыла, что рядом с вашим домом всегда находится какой-нибудь помощник, Майкл, — язвительно кинула она. — Спокойной ночи, Кэтти! — отозвался голос с балкона. Она вдруг почувствовала, что совершилось какое-то чудо. Доселе незнакомое ей. И Кэтти Вестхангер впервые в жизни покраснела. |
||
|