"Шерлок Холмс и десять негритят" - читать интересную книгу автора (Ульев Сергей)Глава 15. Блуждание в потемках— Где эта злосчастная бутылка мартини, Томас? — спросил Холмс. Дворецкий показал на фигурную бутылку, что стояла на маленьком столике у стены. — «Генрих IV», — прочитал Холмс надпись на золотой этикетке и осторожно понюхал горлышко. — Что скажете, Ватсон? Он протянул бутылку доктору и едва успел удержать его за руку, чтобы тот не сделал глоток. — Да вы с ума сошли, дорогой друг! — Установление истины требует жертв, — скромно сказал Ватсон. — Хотите досрочно выйти из игры? — осклабился Гудвин. — Сэр, вы постоянно скалите зубы у меня на нервах! Должен заметить, что неизвестный голос сказал по этому поводу о вас несомненную правду. Добавлю к этому, как врач, что чаще других смеются либо слабоумные, либо те, кто через-чур высокого о себе мнения. — Не беспокойтесь за мое здоровье, док, я не слабоумный. И в вашем диагнозе не нуждаюсь. — А я вам все равно его поставлю, — проворчал Ватсон. — И боюсь, он будет неутешительным. — Джентльмены, не ссорьтесь, пожалуйста, — строго сказал Холмс. — Эти стычки только на руку преступнику. — Кого-нибудь интересует мое мнение? — продребезжало из дальнего угла. — Ну разумеется, Джейн, — живо откликнулся Пуаро. — Что ты обо всем этом думаешь? — Очевидно, дворецкий тут не при чем, — сказала мисс Марпл. — Если только он не является родственником Вульфа или Дюпена… Скажите, мистер Гудвин, у Ниро Вульфа были родственники? — Шеф был круглым сиротой, мадам, — вздохнул Гудвин. — Но неужели у него не было даже какого-нибудь троюродного племянника, промотавшего все свое состояние на скачках? — Да нет, как будто. — Что ж, это хорошо. Когда у человека слишком много родственников, один из них непременно прикончит его из-за наследства. — У шефа не было родственников, но это его не спасло… — Так кому же теперь достанется наследство? — Полагаю, что мне. С текстом завещания, впрочем, я не знаком, но… — Гудвин вдруг почувствовал, что его слова звучат в абсолютной тишине. — Так, — произнес Пуаро. — Вот так… С кем бы сейчас не встречался взглядом Гудвин, все старались отвести глаза, кроме мисс Марпл, откровенно пожиравшей его своими буравчиками. — Не будем делать поспешных выводов, господа, — угрюмо проговорил Мегрэ. — Но будем иметь в виду, — сказал Холмс, — что Дюпена отравили с тем, чтобы бросить подозрение на слугу. — Томас, голубчик, — прошамкала мисс Марпл, вынимая изо рта свои вставные зубы и убирая их в сумочку, — отнесите бедного мистера Дюпена в его покои. А вы, мистер Гудвин, помогите. Надеюсь, это отвлечет вас от грустных мыслей. Дворецкий взял Огюста Дюпена за руки, Гудвин — за ноги, и они потащили незадачливого родоначальника всех детективов к выходу. С жалобным всхлипом за ними захлопнулась дубовая дверь. — Увы, джентльмены, мы блуждаем в потемках, — вздохнул Ватсон. К нему приблизилась Делла Стрит. — Скажите, доктор, а через какое время наступает трупное окоченение? — с невинным видом полюбопытствовала она. — Трупное ок-коченение? Ватсона внезапно разобрал кашель. Он попытался объяснить девушке что-то на пальцах, но тут ему на помощь подоспел Мейсон. — Узнали бы у меня, Делла, если вам так интересно. Трупное окоченение наступает по-разному. Это зависит от температуры, от того, насколько активен был человек перед смертью, насколько взволнован, насколько он много поел и что перед тем выпил. Доктор Ватсон, поспешно зажав двумя ладонями рот, рванул на противоположный конец гостиной к напольной греческой вазе. — Послушайте, приятель, яд — это оружие женщины, — шептал на ухо Холмсу Филип Марлоу; после всего выпитого за день язык у него заметно заплетался. — Поверьте мне, уж я-то знаю этих коварных бестий. — Вы полагаете? — Эта старуха… она сумасшедшая, ей-богу. Вспомните, как она говорила, что будет последней в очереди на исповедь. Либо она совсем выжила из ума, либо именно она и сживает нас со света. — Либо и то и другое вместе взятое, мой друг, — задумчиво ответил великий сыщик. — Вот и до вас дошло. А я-то никогда не доверял этим старым дамам из лиги блестящих носов. Доктор Ватсон, отцепившись от греческой вазы, поторопился влезть в разговор. — О чем идет речь, джентльмены? — спросил он, вытирая губы платком. — Милый доктор, могут же у меня быть от вас секреты? Ватсон сделал серьезное лицо. — Хотел бы напомнить вам, Холмс, что я имею честь быть вашим летописцем, и это в некотором роде дает мне право… — Успокойтесь, Джон, — внушительно сказал Холмс, беря его за руку. Доктор Ватсон покорно положил под язык подслащенную пилюлю, и лицо его приняло выражение агнца, пасущегося у ног Христа. Отец Браун бубнил себе в уголке, разговаривая сам с собой: — Где умный человек прячет камешек? На берегу. Где умный человек прячет лист? В лесу. А когда умному человеку понадобилось спрятать яд?… Он прячет его в бокале с вином! — Убийство Дюпена похоже как две капли воды на убийство Вульфа, — заявил Пуаро, — а это означает, что их убил один и тот же человек. — Вы не находите это г-гениальным, доктор? — спросил Марлоу, обняв Ватсона, как родного брата. — Здесь только один гений — Шерлок Холмс! Холмс скромно улыбнулся, торжествующе взглянув на Пуаро. — Возможно, возможно, — благодушно согласился бельгиец в отставке. — А вам, месье Марлоу, я посоветовал бы поменьше пить. Два человека в замке уже поплатились за свое пристрастие к спиртному. — Просто они мало чего смыслили в марках и сортах вин, да, вдобавок, смешивали их как попало. — Марлоу слегка покачнулся. — А я пью, месье… или как вас там? — Пуаро! — только виски, и вот до сих пор жив, как видите. — Марлоу счастливо засмеялся, дружелюбно похлопав Ватсона по шее. — Вот так-то вот, дорогой мой доктор Ватсон! Во всем замке вдруг разом забили часы. Так громко, что зазвенели стекла. — Полночь, — глухо сказал Мегрэ. — Пора спать, — в тон ему произнес Пуаро. — Мне сегодня не заснуть, — сказала мисс Марпл, поправляя сползающий с нее на пол плед. — Конечно, мисс Марпл, такие печальные события, такие переживания, — пожалела ее Делла Стрит. — Это все пустое, милочка, — отмахнулась старушка. — Просто у меня бессонница. Она будет преследовать меня до самой могилы. — Может, вам дать пару таблеток снотворного или предпочитаете укольчик морфия? — предложил Ватсон. — Спасибо, доктор, я и так проведу эту ночь с пользой для здоровья. Старая леди положила свою дряхлую руку на ногу Пуаро, со значением сжав ему коленную чашечку. Эркюль Пуаро смущенно подкрутил усы. Марлоу пихнул Холмса в бок. — Слыхали? О чем бормочет эта старая карга? — Оставьте, дорогой друг, это нас не касается. Несмотря на поздний час, отправляться спать никто не собирался. Даже Холмс, предпочитавший обычно ложиться до десяти вечера, чтобы встать вместе с восходом солнца. — Дамы и господа! — громко произнес Мейсон. — Я хочу сделать следующее заявление. Он дождался полной тишины. — Всем нам были предъявлены обвинения. Некто, не соизволивший себя назвать, выступил в качестве прокурора. Поскольку из всех присутствующих только я один являюсь профессиональным адвокатом с мировым именем, то официально предлагаю вам — всем и каждому в отдельности — стать моими клиентами. Я помогу вам реализовать ваше законное право на защиту. Прием предполагаю вести завтра с десяти часов. — Счастливчик, он надеется дотянуть до утра, — пробормотал Марлоу. — Желающие могут записаться у моей секретарши. Думаю, у вас нет иного выбора. Оплата услуг — по договоренности в зависимости от материального положения клиента. Дамы и господа, грамотная юридическая защита — это то, что вам действительно необходимо! Марлоу поправил шляпу горлышком опустевшей бутылки. «Учись, Фил, делать себе рекламу», — подумал он. Пока все с интересом обсуждали заявление адвоката Мейсона, Делла Стрит с заговорщическим видом отвела его в сторонку. Это не могло не броситься в глаза мисс Марпл. Одной из ее характерных черт было любопытство, или, как она предпочитала называть это, «заинтересованность в чужих делах». Словно в забытьи, мисс Марпл отправилась к камину. Пройдя совсем близко от Мейсона и Деллы, она, «к сожалению», уронила сумку. По полу рассыпались разные мелочи. Эркюль Пуаро ринулся на помощь, а мисс Марпл, притворившись очень смущенной, выронила под ноги адвокату Мейсону клубок шерсти, ключи, медные монеты и вставные зубы. Потом мисс Марпл восстанавливала в памяти обрывки подслушанного разговора. — Послушайте, шеф, а кто защитит меня? — игриво спросила девушка. — О, Делла, я готов прямо сейчас опровергнуть нелепые обвинения в ваш адрес. — А именно? — Я берусь доказать, что вы вовсе не строите из себя монашку. Глаза девушки блеснули. — Вы решили поработать над моим имиджем? — Вы потрясающе догадливы, — горячо ответил Мейсон, обняв ее за талию. — Говоря более конкретно, я предлагаю вам вступить со мной в интимную связь. — Шеф, я согласна, но не будет ли это расценено, как использование вами своего служебного положения в личных целях? Мейсон с восхищением посмотрел на нее. — Делла, я вижу, что годы, проведенные в моей конторе, не прошли даром для вашего юридического образования. Немедленно подготовьте приказ о вашем увольнении. А наутро я вас заново к себе устрою. Девушка бросила взгляд на мисс Марпл, копошащуюся у их ног. — Какая смешная старуха, шеф! Посмотрите — у нее все валится из рук. — В ее возрасте, пожалуй, не стоит так увлекаться кофе с коньяком. Но забудем о ней. В данную минуту я хочу любоваться исключительно вами. «Какой казенный слог, — подумала Делла. — Совсем заработался, бедняжка». Девушка быстро написала в блокноте увольнительную записку и, вырвав листок, протянула его Мейсону. Пробежав глазами написанное, он поставил подпись. — Итак, Делла, с этой минуты вы уволены! — громко: так, чтобы слышали все окружающие, заявил Мейсон, после чего они почти бегом двинулись к двери, не обращая внимания на разинутые рты. — Куда же вы, месье Мейсон? — прокричал им вслед Пуаро. — Мои серые клеточки нуждаются в вашей защите. — В настоящее время я намерен снять со своей секретарши все обвинения, — бросил на ходу Мейсон. — А завтра я займусь всеми остальными. — Вы что-нибудь понимаете, Холмс? — спросил Ватсон. Но великий сыщик только загадочно улыбнулся. |
||
|