"Хапуга Мартин" - читать интересную книгу автора (Голдинг Уильям)14Мол — если только таким словом можно назвать длинную насыпь из крупных камней — почти полностью скрыл высокий прилив. Дрифтер подошел к берегу, остановился у мола, заглушил мотор, но продолжал скользить вперед, подгоняемый западным ветром. За ним полыхал холодный закат, и с берега дрифтер казался вырвавшейся из-под низких туч, все еще висевших над горизонтом, черной тенью, растерявшей свои краски. Море было свинцовым, а за дрифтером протянулся красно-розово-черный след, уходящий в сверкавшую под вечерним солнцем долину у горизонта. Стоящий на берегу не двинулся с места. Сапоги присыпал сухой песок, наблюдатель стоял и ждал. За спиной его виднелся дом и пологий берег. На корме зазвенел телеграф, и дрифтер резко остановился, выбросив из-под винтов неожиданно светлые фонтаны воды. Кранец чиркнул по камню. На мол спрыгнули двое, пооглядывались в поисках несуществующей швартовой тумбы. Из машинного отделения высунулась и замахала чья-то рука. Двое подобрали канаты и закрепили прямо на камнях. На мол сошел офицер, пробежал к берегу и спрыгнул на сухой песок. Ветер трепал листы бумаги в руке, и они шелестели, как пыльные листья в конце лета. Других листьев на острове не было. Был лишь песок, домик, скалы и море. Офицер, тяжело ступая, прошел по песку со своими трепещущими на ветру бумажками и остановился в ярде от наблюдателя. — Мистер Кэмпбелл? — Да. Вы с Большой земли по поводу?.. — Совершенно верно. Мистер Кэмпбелл приподнял матерчатую шапку и снова надел. — Вы не слишком-то торопились. Офицер посмотрел на него серьезно. — Между прочим, меня зовут Дэвидсон. Не слишком торопились? Знаете ли, мистер Кэмпбелл, я занимаюсь этой работой семь дней в неделю. Сапоги мистера Кэмпбелла неожиданно шевельнулись. А он сам внимательно посмотрел в серое и худое лицо офицера. Изо рта пахло чем-то приятным, а глаза, широко раскрытые, смотрели не мигая. Мистер Кэмпбелл снял шапку и снова надел. — Ну что ж. Каждому свое! Нижняя часть лица Дэвидсона изменилась в ухмылке, в которой не было ни капли веселья. — Это, знаете ли, большая война. Мистер Кэмпбелл медленно кивнул. — Простите мне эти слова. Вы собираете горький урожай, капитан. Не понимаю, как вы выдерживаете. Ухмылка исчезла. — Что делать. Мистер Кэмпбелл покачал головой и внимательно посмотрел на Дэвидсона. — Да. Прошу прощения, сэр. Пойдемте, я покажу. Он повернулся и пошел по песку. Остановился и показал рукой вниз, туда, где язычок воды лизал галечную россыпь. — Вот здесь. Он все держался на поясе. Это вы, конечно, и сами поймете. Рядом болтались разбитый оранжевый ящик и банка. И водоросли. Когда ветер с северо-запада, здесь всегда прибивает водоросли и с ними что-нибудь да выносит. Дэвидсон смотрел в сторону… — Для вас это важно, мистер Кэмпбелл, но мне нужен только личный номер. Вы его сняли с тела? — Нет. Нет. Я почти ничего на касался. — Такой коричневый диск величиной с пенс, скорее всего, на шее. — Нет. Ничего я не трогал. На лице Дэвидсона опять появилась ухмылка. — Что ж, тогда можно только надеяться. Мистер Кэмпбелл сжал ладони, беспокойно потер их друг о друга, прокашлялся. — Вы увезете «это» сегодня? Теперь уже Дэвидсон внимательно на него посмотрел. — Никак кошмары? Мистер Кэмпбелл посмотрел вбок на воду. — Жена… — пробормотал он. И увидел перед собой широко распахнутые глаза, лицо человека, который знал, кажется, больше, чем в силах вынести человек. И не пытаясь уже уклониться, немного съежившись, ответил вдруг неожиданно и смиренно: — Да. Дэвидсон медленно кивнул головой. На берегу, у дома, стояли двое матросов. Они держали носилки. — В пристройке за домом, сэр. Надеюсь, вас там ничто не оскорбит. Мы пользовались парафином. — Благодарю вас. Дэвидсон тяжело пошел по песку вдоль берега, за ним мистер Кэмпбелл. Вдруг они остановились. Дэвидсон обернулся, глядя вниз. — М-м… Он сунул руку в нагрудный карман кителя, достал плоскую бутылку. Он заглянул в глаза мистеру Кэмпбеллу, ухмыльнулся нижней половиной лица, отвернул крышку, запрокинул голову, отхлебнул. Матросы наблюдали молча. — Вот так вот. Дэвидсон подошел к пристройке, достал из кармана брюк фонарик. Нырнул за разбитую дверь и исчез. Матросы стояли неподвижно. Мистер Кэмпбелл ждал молча, созерцая свою пристройку так, будто увидел ее впервые в жизни. Он разглядывал замшелые камни, лишайник на проваленной крыше, будто вникал в совершенный язык природы, который редко дается понять человеку. Изнутри не доносилось ни звука. Даже на дрифтере все молчали. Только вода шипела на камнях, на узкой полоске у мола. Т-шш. Т-шш. Солнце в своей постели — пурпур и аспидный сланец — превратилось уже в полукруг. Вновь появился Дэвидсон. Он нес небольшой кружок, покачивавшийся на двойной нитке. Правая рука его тянулась к нагрудному карману. Он кивнул матросам. — Давайте. Мистер Кэмпбелл смотрел, как неловко возится он в своих бумагах. Как разглядывает кружок, поднося к лицу, как заносит что-то в бумаги. Как отложил кружок в сторону, присел и обтер руки с обеих сторон сухим чистым песком. Мистер Кэмпбелл беспомощно развел руки в стороны и уронил: — Не понимаю, сэр. Я старше вас, но и я не понимаю. Дэвидсон ничего не сказал. Он снова поднялся и достал бутылку. — Не хотите еще раз взглянуть? Мистер Кэмпбелл с несчастным видом посмотрел на пристройку. — Не шутите так, сэр. Нехорошо это с вашей стороны. Дэвидсон оторвался от горлышка. Два лица оказались рядом. Кэмпбелл читал его лицо, штрих за штрихом, как прочитал пристройку. Он отвел взгляд, посмотрел в сторону, туда, где солнце садилось, кажется, навсегда. Из пристройки вышли матросы. Носилки в их руках заняло теперь чье-то тело. — Ладно, парни. Тоже получите по глотку. Несите. Два матроса осторожно шли по песку к морю. Дэвидсон повернулся к мистеру Кэмпбеллу: — От имени этого несчастного офицера я должен поблагодарить вас, мистер Кэмпбелл. Мистер Кэмпбелл оторвал взгляд от носилок. — Паршивая это штука — спасательный пояс. Обнадеживает человека, когда ни о какой надежде уже и речи нет. Безжалостная штука. И не за что меня благодарить, мистер Дэвидсон. В сумерках он внимательно посмотрел на Дэвидсона, глаза в глаза. Дэвидсон кивнул. — Возможно. И все-таки я вас благодарю. — Не за что. Оба повернулись и посмотрели, как матросы поднимают носилки на невысокий мол. — А вам приходится делать это каждый день. — Каждый день. — Мистер Дэвидсон… Мистер Кэмпбелл замолчал, и Дэвидсон снова повернулся к нему. Мистер Кэмпбелл не сразу встретился с ним глазами. — …наши дороги пересеклись. Мы встретились тут отчасти случайно, никто из нас этого не ожидал, и вряд ли наша встреча повторится. Поэтому мне хочется задать вам один вопрос, хотя ответ может быть жестоким. Дэвидсон сдвинул на затылок кепи и нахмурился. Мистер Кэмпбелл смотрел на сарайчик. — Разбитый, грязный. Все ближе к земле, стропила сгнили, крыша завалилась — все, конец. Разве вы поверите, что раньше здесь кто-то жил? — Боюсь, я не совсем понимаю вас. Теперь брови Дэвидсона нахмурились озадаченно. — А эти бедолаги… — Э-э… люди? — Урожай. Горький урожай. Вы ничего не знаете, мистер Дэвидсон, о моих — так сказать, «социальных», — надеждах, но, прожив несколько дней рядом с останками этого несчастного… Мистер Дэвидсон. Неужели же что-то осталось? Или все рушится? Как сарай? — Если вы хотите спросить о Мартине, страдал он или нет… Они оба немного помолчали. За дрифтером, словно горящий корабль, опускалось солнце, не оставляя после себя ничего, лишь похожие на дым облака. Мистер Кэмпбелл вздохнул. — Д-да, — сказал он, — именно об этом я и хотел спросить. — Не надо об этом думать. Вы же видели тело. У него не было времени даже снять сапоги. |
||
|