"В колыбели с голодной крысой" - читать интересную книгу автора (Уэстлейк Дональд)Глава 10Я разговаривал с Уолтером в той же комнате, где давал интервью Сондре Флейш. Капитану Уиллику удалось произвести на меня впечатление человека, в котором несмотря ни на что сохранилась некоторая порядочность, но один взгляд на Уолтера разрушил эту иллюзию. Бен, или кто-то еще, поработал над Уолтером значительно усерднее, чем надо мной. Один глаз у него совершенно затек, а кожа приобрела серо-черный цвет, щеки были испещрены маленькими, но глубокими ранами, видимо, на руке его мучителя было надето кольцо, а большой палец на левой руке распух и покраснел. Он был без галстука, три верхние пуговицы на рубашке были вырваны с мясом, а верхний карман его пиджака, в котором он обычно держал сигареты, был наполовину оторван. Уолтера довольно грубо втолкнул в комнату полицейский в униформе с худым лицом. Он прошел к окну, и оттуда наблюдал за нами. Уолтер же подошел к столу, за которым я сидел. Когда он улыбнулся, я заметил, что губа у него тоже основательно распухла. — Привет, — сказал Уолтер, — добро пожаловать в Утопию рабочих. — Что у тебя с пальцем? — вместо приветствия, спросил я, потому что был потрясен его видом. Уолтер многозначительно взглянул на палец. — Кто-то наступил на него, — сказал он, улыбнулся и добавил: — Случайно. — Боже мой, на кого ты похож! — сокрушенно воскликнул я. — Я знаю. — Он сел, стараясь двигаться осторожно. — Хотя после некоторых футбольных встреч бывало и хуже. Но у здешних явно не хватает смекалки. В больших городах они умеют не оставлять следов. — Что я должен сделать, Уолтер? Меня отпустили. — Они сказали мне об этом. Я рад. Очень сожалею, что втравил тебя во все это. — Ничего. — Я представлял себе все это иначе, этаким куском пирога, ты понимаешь? — Он улыбнулся здоровой стороной рта, — а вместо этого получили кусок дерьма. Тип у окна не преминул вмешаться: — Следи за своей речью. — У него был высокий гнусавый голос, и он строго посмотрел на нас поверх своего длинного носа. Уолтер улыбнулся ему и сказал: — Если мы прибегнем к иносказаниям, он ничего не поймет. — Отлично, — сказал я. — Расскажи мне о причинной обусловленности бедствия. — Ты не знаешь? Он отрицательно покачал головой: — До сих пор инквизиция действовала однонаправленно. — Ох. Да, наш корреспондент, — ответил я, ища подходящие слова, — уже среди новопреставившихся. Он удивленно поднял брови: — Ему содействовали в этом путешествии? — С помощью четверки металлических овоидов, приведенных в быстрое движение. — А почтенная половина преставившегося? Там что-то было насчет некоего показания. — Некоторое увиливание, происшедшее в результате паники. Затем последовала дополнительная паника, приведшая к усугублению первоначального увиливания. Он кивнул. — Предписывается коммуникация с нашим началом координат. Ты помнишь мистера Флетчера? Я никогда не встречал никакого мистера Флетчера, но понял, что он имеет в виду. — Конечно, — сказал я. Он снова улыбнулся и казался довольным. — Единственное, что мы можем сделать, это ждать, — сказал он. — Я не виновен ни в каком преступлении, так что рано или поздно они будут вынуждены меня отпустить. — Я знаю. — Игра с иносказаниями была окончена. В действительности в ней не было никакой необходимости, но мы оба были довольны ею, и в каком-то смысле она нам обоим была необходима. Мы, Уолтер в большей степени, чем я, были раздавлены чьим-то каблуком, и наше достоинство и самоуважение требовало как-то отскрести всю эту грязь. Эта малюсенькая бессмысленная победа, одержанная над охранником с помощью нашего более изысканного словаря, служившего нам чем-то вроде шифра, помогла сохранить некоторые остатки самоуважения. — Как давно ты на свободе? — спросил он. — С сегодняшнего утра. Кстати, мы можем здесь в городе рассчитывать на некоторую помощь. — Как это? — Сегодня утром я разговаривал с девушкой, она работает в местной газете. — И что ты ей сказал? — Все. Он покачал головой. — Мне это не нравится, — сказал он, — это может иметь обратный эффект. — Она на нашей стороне, Уолтер, правда. Она была шокирована, когда я рассказал ей, что с нами сделали. Кстати, она дочь мистера Флейша. Он удивленно посмотрел на меня: — Ничего себе кстати! Боже правый, Пол! — Ну, погоди секунду. Не стоит относиться к ней предвзято. — И ты ей рассказал, все, как есть. — А почему бы и нет? — Буду с нетерпением ждать выхода газеты. — Возможно, в утреннем выпуске будет твой портрет, — сказал я ему. — Просто позвони Флетчеру, ладно? Пусть он оплатит разговор. — Хорошо, я позвоню. Немного помолчав, он спросил: — У тебя имеются при себе сигареты? — Он похлопал по своему болтающемуся карману и добавил: — Мои у меня отобрали. — Да, конечно. — Я вытащил свои сигареты. — Здесь курить запрещено, — тут же возвестил охранник. Значит, и он одержал свою маленькую победу. Уолтер пожал плечами и улыбнулся. — Никакого воображения, — сказал он. — Вскоре они вынуждены будут тебя выпустить. — Это профессиональный риск, — сказал он. — Профсоюзных инструкторов не всегда хорошо принимают. Я должен был предварительно изучить этот городок заранее и только после этого привозить тебя сюда. — Ничего, — сказал я ему, и, как ни странно, это было правдой. Простой разговор с Уолтером подействовал на меня успокаивающе и вернул уверенность. — Что еще мне следует сделать? Все это время я ходил по замкнутому кругу. — Просто позвони Флетчеру, — сказал он. — А потом сиди тихо. — Я еще раз наведался к миссис Гамильтон, — сказал я, — но больше ничего не мог придумать. Уолтер улыбнулся и похлопал меня по плечу, говоря: — Ты хороший друг, Пол. Меня смутила его похвала, и я не нашелся, что ответить. — Время истекло, — с удовольствием объявил охранник. — Не забудь прежде всего позвонить Флетчеру, — напомнил мне Уолтер. — Хорошо. Мы пожали друг другу руки, и я направился к выходу, а Уолтера повели наверх. “Форд” я оставил в квартале от полицейского участка. Я шел к нему, покуривая сигарету, потом сел в него и поехал по Харпер-бульвару. Проехав два квартала, я увидел на углу автостоянку, как раз напротив аптеки. Оставив на ней машину, я разменял в соседней лавчонке два доллара, после чего уединился в телефонной будке. Мне не сразу удалось дозвониться, потому что я не знал номера телефона, но в конце концов хриплый прокуренный голос ответил: — Флетчер слушает. — Моя фамилия Стендиш, мистер Флетчер, — сказал я. — Я звоню из Уиттберга, штат Нью-Йорк, мы здесь с Уолтером Килли. — Угу. — Мне послышалось, что он что-то записывал, отвечая мне. — Наш здешний контакт был убит, мистер Флетчер, и они держат Уолтера в тюрьме. — Угу. Ему предъявлено обвинение? — Нет, они проводят допросы. Они и меня держали в течение двенадцати часов. Уолтер назвал этот городок “карманным”. — Угу. Где вы остановились? — В мотеле “Уиттберг”. — Угу. Какой ближайший город? — Уотертаун, думаю. — Никогда не слышал. А что-нибудь покрупнее? — Сиракьюс. — Угу. Закажите мне номер в том же мотеле на сегодняшний вечер. Сможете поговорить с Уолтером? — Не раньше чем завтра. Часы свиданий с двух до трех. — Угу. Хорошо, я приеду сегодня вечером. Лучше закажите два двойных номера. — Хорошо, закажу. — До встречи. — Щелчок. Он повесил трубку. Я вышел из телефонной будки, чувствуя себя на двести процентов лучше. Что-то было в этой сухой распорядительности, с которой мистер Флетчер вел разговор, и это помогло мне обрести уверенность. Уолтер был хорошим человеком, но его сферой деятельности была организация профсоюза, а не юридические проблемы. Я не сомневался, что, когда приедет мистер Флетчер, капитан Уиллик и его молодчики обнаружат, что положение полностью изменилось. Мистер Флетчер пустяками не станет заниматься. По пути из аптеки я увидел, что уже поступили в продажу вечерние газеты. Я взял один экземпляр, заплатил за него семь центов и пошел к своей машине. На счетчике еще не истекло время стоянки, поэтому я уселся поудобнее и стал искать свое интервью. Я нашел его на третьей странице. "ПРОФСОЮЗНЫЕ ГРОМИЛЫ ДОПРАШИВАЮТСЯ ПО ДЕЛУ ОБ УБИЙСТВЕ ГАМИЛЬТОНА "ДОПРОС ГРОМИЛ ПО ДЕЛУ ОБ УБИЙСТВЕ (начало на с. 3) |
|
|