"Лабиринт теней" - читать интересную книгу автора (Уайли Джонатан)

Глава 9

Варо вел отряд по широкой тропе вокруг горы, вершину которой венчали серые скалы. Слева в долину сбегал пологий, поросший травой склон. Внизу виднелись негустые рощицы, заросли вереска и пастбища. Справа возвышался скалистый пик, а метрах в пятнадцати над головами путников нависал каменный карниз. Именно в этом месте Варо натянул поводья и подъехал прямо к скале. На ней был грязью намалеван крест — Варо дотронулся до него, потом поглядел на испачканные пальцы.

— Он здесь, — сказал Варо, взглянув на Бэйра.

Старый солдат засунул два пальца в рот и пронзительно засвистел. В ответ откуда-то сверху раздался дикий вой — ничего подобного никто из присутствующих в жизни своей еще не слышал.

На лицах воинов отразилось замешательство и волнение, и тут что-то сорвалось с самой вершины серой скалы. Лошади шарахнулись, люди испуганно вскрикнули — страшное чудовище летело прямо на них. Вновь раздался леденящий душу вой.

С глухим стуком тяжелая туша ударилась о траву, да так и осталась лежать. Неестественно вывернутые ноги зверя, остекленевшие глаза и окровавленная морда свидетельствовали о том, что он уже мертвым был сброшен с вершины. Варо глядел на зверя в ужасе. Лицо его выглядело мертвенно-бледным, словно он увидел призрак. Только Бростек понимал истинную причину страха своего друга. Остальные выжидательно глядели наверх, перебарывая недавнюю оторопь. Слэтон, сам донельзя перепуганный, шепотом успокаивал трепещущего Лисле. Тень, ощетинившись и утробно рыча, пристально глядела на мертвого вепря.

— А ну-ка, Райкер, спускайся, чертов маньяк! — крикнул кто-то.

Когда на фоне неба появилась человеческая фигура, Бростек громко и сочно выбранился. Он едва смог сдержать душащий его гнев, и то лишь благодаря тому, что некоторые из его товарищей добродушно смеялись.

— Мог бы по крайней мере хоть посмотреть вниз, прежде чем швыряться кабанами! — ворчливо сказал он.

— А я-то думал, вы по достоинству оцените мой охотничий трофей! — ликующе крикнул Райкер и добавил: — Славная была охота!

— А ну-ка, спускайся! — приказал Бростек. — Нам пора двигаться.

— Сейчас, сейчас…

И Райкер головой вперед бросился вниз со скалы. Лошади снова заметались, налетая друг на друга. Однако когда тело Райкера оказалось всего в каких-нибудь трех метрах от земли, веревка, крепко обвязанная вокруг его лодыжки, остановила страшное падение. Доморощенный акробат запрыгал в воздухе, словно мячик на резиночке, радостно хохоча, — эффектный трюк удался на славу. Потом он извернулся, ослабил узел, перекувырнулся в воздухе и опустился на землю.

Не успели ноги его коснуться земли, как перед ним выросла внушительная фигура Варо. Лицо его оставалось бесстрастным, но могучий кулак с размаху ударил по скуле Райкера. Сила удара была такова, что невысокий, но мускулистый человек отлетел на пару метров и упал. Он глядел на Варо изумленно и обиженно. В полной тишине голос Варо прозвучал буднично, но грозно.

— Если ты еще хоть раз подвергнешь нас такому риску, — сказал он, — я сам убью тебя.

Лицо Варо не выражало ровным счетом никаких эмоций, походя на маску.

— Мы все время ходим по лезвию ножа, — осклабился Райкер. — Уж я-то точно. Так чего бояться какой-то дохлой свиньи?

Варо молча отвернулся и снова вскочил в седло. Никто не проронил ни слова, покуда хмурый Райкер не поднялся на ноги.

— Твой кабан мог запросто сломать шею любой лошади и погубить кого-то из нас, — нарушил тишину Бростек. — Упражняйся впредь лишь на тех, кто заслужил смерти.

Райкер мрачно уставился в землю.

— Где твой конь? — спросил Лангель.

— Вон за той скалой, — глухо ответил Райкер.

— Тогда поспешим! — распорядился Варо.

— Может, прихватим мяса? — кивнул Лангель в сторону кабаньей туши.

— Оставь его, — равнодушно сказал Варо и пришпорил коня.

Тень осторожно приблизилась к кабану и принялась его обнюхивать, но, повинуясь приказу хозяина, потрусила прочь. До самого вечера ехавший впереди Варо не проронил ни слова. Опальный Райкер замыкал шествие, впрочем, вскоре он повеселел и стал перекидываться шуточками с товарищами, смеясь вместе со всеми. Слэтон и Лисле ехали в самом центре кавалькады, бок о бок с Кередином.

— Он всегда такой? — осторожно поинтересовался Слэтон.

— Ты о Райкере? Это дикое создание, — объяснил бывший волшебник. — Он терпеть не может города.

— И вы всегда встречаетесь с ним здесь?

— Да. Я не желал бы краснеть за него в цивилизованном обществе.

— А почему?

— Он любит убивать, — ответил Кередин. — Предпочитает умерщвлять людей, но если такой возможности нет, то довольствуется животными — и чем страшнее зверь, тем желаннее ему добыча. Впрочем, охотник он отменный, — прибавил бывший волшебник.

На закате Варо дал знак сделать привал. Лагерь был разбит на лесной полянке, возле ручья. Тень и лошади принялись жадно пить, а люди стали разбивать лагерь. Слэтон озирался, не зная, чем ему заняться.

— Приведи сюда парнишку, — велел Кередин.

Он сидел на земле, скрестив ноги, и складывал из камней очаг в виде круга, в центре которого лежали сухие листья и ветки. Слэтон с радостью поспешил за Лисле и привел братишку к кострищу.

— А как это ты стал бывшим волшебником? — поинтересовался он, с интересом наблюдая за манипуляциями Кередина.

— Это происходит просто — собратья перестают считать тебя достойным их просвещенного и благородного общества, — улыбнувшись, ответил тот.

— Но почему?

— О, ввиду множества причин…

— А конкретнее? — не унимался Слэтон.

— Ах, так ты жаждешь леденящих душу подробностей? Хочешь знать, из-за чего я впал в немилость?

Казалось, Кередина развлекал этот допрос с пристрастием.

— Прости, — смутился Слэтон. — Если не хочешь, то не рассказывай…

— Да нет, почему бы не рассказать? — передернул плечами костровой.

Слэтон терпеливо ждал, пока Кередин собирался с мыслями. Лисле выглядел совершенно счастливым, хотя, казалось, не замечал происходящего вокруг.

— Я совершил тройное преступление, — начал бывший волшебник. — Во-первых, оказался неспособен выказывать должное уважение как старшим магам, так и нашим господам, достопочтенным членам Картеля. Никого не волновало, что первые — немощные, дряхлые и совершенно выжившие из ума старцы, а вторые — сущие тираны. К тому же моя идея о том, что волшебство призвано служить людям Левиндре, а вовсе не единственно благополучию и мошне самих магов, не встретила одобрения — это мягко выражаясь…

— Мне казалось, волшебники не слишком-то зажиточны, — заметил Слэтон.

— Почти все они бедны как церковные мыши, — согласился Кередин со смехом. — Они слишком недалекие люди…

— Ты намекаешь на то, что есть и другие?

— Да, и это те немногие, кто додумался до того, как доить систему, — кивнул бывший волшебник. — Они трясутся над своими жалкими тайнами, живут в роскоши, а простаки на них ишачат.

— Звучит до боли знакомо, — согласился Слэтон. — Мое семейство превратило паразитирование в подлинное искусство.

— Ты имеешь в виду Картель?

— Да.

Кередин снова закивал.

— Искренне тебе сочувствую, — сказал он.

— Ну, а каково было второе твое преступление? — спустя некоторое время спросил Слэтон.

— Во-вторых, я вознамерился обучиться подлинной магии, — объяснил Кередин. — Старинной магии. А это ныне отнюдь не поощряется.

— Но разве волшебники занимаются чем-то иным? — искренне изумился Слэтон.

— Как мало ты знаешь! — с грустью воскликнул бывший волшебник. — Волшебство в том и заключается, чтобы не позволить магии вмешаться в денежные вопросы и вообще не препятствовать никаким намерениям Картеля. Как думаешь, с чего это вдруг некогда могущественные волшебники превратились в столь жалкие создания? Правда ведь, с трудом верится, что они могут представлять какую-либо угрозу? Картель ухитрился превратить некогда влиятельный институт магии в пустое место, разложить его изнутри. И сделано это намеренно.

Рядом с беседующими собралось уже несколько человек, и Кередин заспешил, не давая Слэтону времени вполне осмыслить услышанное.

— Буду краток и скажу лишь, что, в-третьих, осмелился полюбить — это и был мой последний, несмываемый грех.

— Что?!

— Уверен, ты слышал, что волшебники добровольно дают обет безбрачия, — ухмыльнулся Кередин.

Слэтон кивнул, вспомнив сальные шуточки на эту тему, и ему сделалось не по себе.

— Известно ли тебе, что близость с женщиной ослабляет мага? — напыщенно объявил Кередин, но тотчас же скривился: — Какое лицемерие! Возможно, некогда так оно и было. Может быть, древняя магия и требовала телесной чистоты и полного самоотречения, но к тому времени, когда я постигал азы волшебства, на эту тему только шутили. Существовали особые дома. Лучшие из них выглядели весьма благопристойно, и девушки там были что надо. Но существовало одно незыблемое правило. Ни в коем случае не допускать взаимных чувств и прочных связей и ни при каких обстоятельствах не контактировать с внешним миром. Вот тут-то я и сломался… — Он замолчал, погрузившись в воспоминания. — Мы с нею вместе бежали. Большего преступления я не мог совершить.

Глаза его затравленно сверкнули.

— А что сталось с девушкой? — спросил Слэтон.

— Ее убили головорезы, которых послали за нами в погоню, даже моя сила не помогла спасти ее… — Видно было, горькое воспоминание это все еще причиняет Кередину боль. — После этого мне объявили, что впредь я не имею права называться волшебником. Но мне было уже все равно. Магия более меня не привлекала.

Он вновь умолк, а Слэтон тщетно пытался подобрать слова, чтобы поддержать беседу, считая чрезвычайно важным исцелить эту давнюю рану, но он знал, что это ему не по плечу…

— Впрочем, — заключил Кередин, — лишить меня тех знаний, которые я к тому времени приобрел, было уже не в их власти.

Когда кострище было готово, Кередин вытянул вперед руки и повелительным жестом указал в центр каменного круга, пробормотав какие-то слова. Пламя мгновенно объяло сухие листья и быстро распространилось на ветки. Слэтон от неожиданности подскочил, но вот Лисле и бровью не повел. Он улыбнулся и протянул к огню ладони, чтобы поскорее согреться.

— Ценный фокус, — сказал Слэтон, оправившись от потрясения.

— Увы, лишь на фокусы я и способен! — грустно усмехнулся бывший волшебник. — А это сущий позор, ведь на самом деле можно сделать много большее…

Эти слова он произнес без тени цинизма, а с искренним сожалением.

К тому времени почти все собрались у огня, закончив свои дела. Коням задали корм, фляги наполнили чистой водой из ручья. Каждый расстелил свою постель. Настало время поужинать. Лангель и Росс подтащили съестные припасы поближе к огню.

— Нынче только перекусим, парни, — объявил Лангель.

Слова его встречены были жалобными стонами.

— А где Сокол? — спросил он, оглядевшись.

— Он охотится, — ответил Бэйр.

— Сейчас? Да в такой темноте он и в двери амбара не попадет! — насмешливо протянул Лангель.

— Если он как следует проголодается, — рассмеялся старый солдат, — то попадет во что угодно, даже в полной темноте, — такой уж это парень.

— В самую точку! — раздался из темноты голос. — Все дело в том, что ты, Лангель, наполовину ослеп, читая вдоль и поперек свои бесконечные реестры!

Говоривший приблизился, все еще невидимый — темная одежда его сливалась с ночным мраком. Но вот свет костра озарил худощавого остролицего человека с луком за плечами. Он бросил наземь двух куропаток, каждая из которых была аккуратно нанизана на стрелу, словно на вертел.

— Малюсенькие амбары в этих краях, надо признаться, — огорченно заметил он.

Вид свежей дичи воодушевил людей. Хотя птички были и невелики, но беседа тотчас же оживилась. Росс сыпал шуточками, смеясь над ними громче всех.

Сокол же преспокойно улегся и, казалось, мгновенно уснул.

— Поразительно! — тихо сказал Кередину Слэтон. — Темнота хоть глаз выколи, а он…

— Ага. Сокол — человек очень одаренный и ничуть не менее таинственный, — торжественно объявил бывший волшебник. — Он не только обладает поистине кошачьим зрением в темноте. Никто не знает настоящего имени этого парня, а прошлое его покрыто мраком неизвестности.

— Не в пример тебе, волшебник! — не открывая глаз, парировал Сокол. — Не сомневаюсь, ты уже душу вынул из новеньких, нудно повествуя о своей несчастной жизни.

В голосе его, впрочем, не слышалось и нотки враждебности. Слэтону и самому не слишком хотелось возвращаться к печальной повести Кередина, он горел желанием побыстрее познакомиться с остальными.

— Почему тебя зовут Соколом? Откуда такое имя? — с интересом спросил он.

— А оно мне подходит, — ответил его лежащий на земле собеседник. — Разве человек не вправе выбрать себе имя по вкусу?

Именно в этот момент неожиданно подал голос Лисле, подал впервые за весь вечер.

— Разве человек не вправе выбрать себе имя по вкусу? — повторил он с той же полусонной интонацией.

Сокол тотчас сел. Лицо его сделалось злым.

— У тебя с этим сложности, юнец? — угрожающе спросил он.

— Нет. Позволь, я объясню… — быстро заговорил Слэтон.

— Эй, юнец! — громко повторил Сокол, пристально глядя на Лисле, который остановившимися глазами смотрел в огонь.

— Заткнись, Сокол! — приказал Бростек. Желтые кошачьи глаза перебегали с Бростека на Варо.

— Какого черта он здесь делает? — с вызовом спросил Сокол.

Все выжидательно молчали.

Спешно собираясь в путь, Варо так и не успел объяснить товарищам своей задумки относительно двух новичков. Теперь ему волей-неволей пришлось это сделать. Он прекрасно знал, что никто из соратников не посмел бы оспорить его решение, но хотел убедить их в полезности Лисле для общего дела, то есть в том, в чем он сам не был вполне уверен. Тщательно подбирая слова, он кратко описал таланты мальчика, сделав упор на его даре предвидения. Бростек и Слэтон время от времени вставляли словечко, а когда Варо умолк, многие из присутствующих были всерьез озадачены.

— Но он ведь даже не видел летящего со скалы кабана! — хмыкнул Райкер. — Он же весь трясется, словно припадочный!

— Лучше бы тебе не поминать этого случая! — твердо заявил Бростек, и Райкер подчинился, пощупав скулу, пострадавшую от железного кулака Варо.

— Если я верно мыслю, — подытожил Варо, — Лисле сможет помочь нам предупредить набеги людей-ножей и даже опередить этих гадов.

Хотя некоторые скептически переглянулись, никто не стал спорить с командиром. Слэтон теперь ясно видел, что отряд и в самом деле всецело сосредоточен на своей цели и предан Варо. Любой, кому удается объединить под своим началом людей столь несхожих, держит в руках грозную силу.

— Так говорите, последнее затмение солнца случилось два дня назад? — задумчиво спросил Бэйр. — Я лично ничего не видел.

— Что тут странного? — воскликнул Росс. — Ты же даже на улицу не выходил! И все же оно было. — Остальные согласно закивали. — Впрочем, ничего из ряда вон выходящего оно из себя не представляло, — продолжал молодой человек. — Просто солнце около полудня подернулось легкой дымкой, да и то всего на несколько секунд.

Все хором подтвердили его правоту. Слэтон же возразил:

— Я видел зрелище куда более выразительное. А ведь мы находились всего в десяти лигах к востоку.

— Да и я тоже, — согласился Райкер. — Картинка была славная.

— Значит, затмение кажется сильнее, чем севернее или восточнее наблюдатель находится от кратера, — подытожил Кередин. — И что же это означает?

На этот вопрос никто ответить не мог.

— Кстати, из кратера затмений вообще не видно, — добавил Бростек.

— Для полноты картины нам недостает свидетелей, которые во время затмения были бы южнее или западнее кратера, — сказал Росс. — Тогда мы могли бы…

— Что именно? — недобро ухмыльнулся Сокол.

— Да какая разница? — оборвал разговор Лангель. — Все равно таких свидетелей у нас нет. К тому же ужин давно готов.

Во время ужина многие с ехидцей поглядывали на Лисле, по самые уши измазавшегося в каше. За едой говорили мало, но, закончив трапезу, все принялись обсуждать ближайшие планы.

— Итак, куда мы держим путь? — спросил Росс.

— В Авранч, — ответил Варо. Так называлась отдаленная горная деревушка. — Это всего лишь предчувствие. Мы не были там вот уже несколько месяцев — и они тоже.

Никто и не подумал спросить, кто такие «они». Росс кивнул:

— Ну, а если там все тихо, оттуда мы сможем двинуть через Туманный перевал в Грассмейр.

Никто не заметил, как напрягся Лисле, заслышав это название. Росс тем временем невозмутимо продолжал:

— А оттуда мы направимся в Пенберри. Так мы сможем объехать большую территорию. Почему бы нам не… — Он умолк, глядя на мальчика. — Чего это он так дрожит?

Лисле била крупная дрожь, хотя ночь выдалась теплая, да и сидел он у самого огня.

— Что с тобой? — встревоженно спросил Слэтон, понимая ничуть не больше остальных. — Что это значит?

Лисле не отвечал. Глаза его блуждали, словно он видел совсем другой мир или грезил наяву.

— Одеяло сюда! — приказал Бэйр. Лисле вскрикнул, закатывая глаза.

— Воды! Быстрее! — рявкнул Бэйр. Слэтон осторожно уложил мальчика на траву. Немного погодя Лисле перестала бить дрожь — похоже, успокоило его именно одеяло. Он напился воды и вскоре совершенно оправился. Когда он снова сел, голова его качнулась, словно у младенца, а глаза вновь стали бессмысленными. Теперь уже все, как один, глядели в его сторону.

— Завтра утром мы доберемся до Дансери, — объявил Варо, сознательно отвлекая внимание товарищей от несчастного юноши. — Может, там есть для нас новости. Остальное решим по пути.

В местечке под названием Дансери обычно оставляли для них весточки многочисленные следопыты и разведчики. Многие горцы почитали Варо и его людей героями и прилежно собирали информацию, которая могла быть им полезной, — сообщали о необычных перемещениях в горах, о том, какие перевалы стали непроходимыми, засыпанные снежными лавинами, о необъяснимых исчезновениях животных и тому подобном. Новости передавали из уст в уста и разносили по округе странники-пилигримы, бродящие из деревни в деревню. Пусть новости по пути и претерпевали некоторые искажения, к тому же зачастую сильно запаздывали, однако люди Варо все равно бывали им рады.

Варо распорядился готовиться ко сну.

— А не сыграет ли нам наш музыкант колыбельную на сон грядущий? — хитровато поинтересовался Сокол.

Взгляды устремились на Лисле, который на это никак не отреагировал.

— Ты сыграешь нам, Лисле? — ласково спросил Бростек.

— Ты сыграешь нам, Лисле? — с той же вопросительной интонацией произнес мальчик, потом кивнул.

Слэтон тотчас же принес лютню и протянул ее юноше.

— Сыграй нам «Зачарованный лес».

Лисле улыбнулся. Лицо его тотчас же оживилось, а пальцы стремительно пробежали по струнам. Быстро настроив инструмент, он заиграл.

И в мгновение ока узкая сумеречная лощина превратилась в сказочное королевство. Удивительная музыка словно звучала со всех сторон, кристальные звуки взлетали в небо вместе с искрами пламени, на лету обращаясь в фантастических существ из легенд и мифов. Стрекозы плясали в воздухе вместе с радужными огнедышащими драконами, яркие зимородки кружились с древесными духами, даже лес как будто приблизился к костру, вслушиваясь в сказочную музыку. И хотя каждый из слушателей представлял что-то свое, все были одинаково потрясены.

Даже когда смолкла последняя нота и маленький лагерь вновь объяла ночная тишина, никто не шевельнулся — никто просто не мог пошевелиться. Хотя решение Варо включить Лисле в отряд ни один из соратников не оспаривал открыто, ясно было, что оно не вызывает особого энтузиазма. Последний инцидент у костра лишь укрепил всех во мнении, что Лисле никуда не годный спутник, но музыка заставила позабыть обо всем. Первым опомнился Кередин.

— О боги! — выдохнул он. — Я не слыхал ничего подобного с тех самых пор, как…

Он вдруг щелкнул пальцами и прошептал что-то неразборчивое. Из костра вылетел сноп ярчайших искр, заставив всех, за исключением Лисле, зажмуриться. Юноша же, улыбнувшись, извлек из инструмента переливчатую трель, и летящие в черноте ночи искры непостижимым образом обрели форму. Видение длилось лишь мгновение, но ошибиться было невозможно.

Прямо над костром возникло призрачное улыбающееся лицо Магары.