"Сияние любви" - читать интересную книгу автора (Джонс Тейлор)Глава 13 Причитания поросенкаЛицо Брендана в недоумении вытянулось. – Я не пытался свести вас с Фредди. – В голосе его слышалось отчаяние. – Разве вы не видите? Генриетта на мгновение прижала прохладную ладонь ко лбу. Брендан был просто невыносим. – Нет, не вижу, но чувствую, что вы ведете какую-то свою игру... Брендан побледнел. – ...игру, которая воздействует и на мои чувства. Но я живая женщина, я дышу и чувствую, – продолжала возмущенным тоном Генриетта. – Как получилось, что вы и майор Бонневиль пережили одно и то же приключение? Брендан напрягся. – Я не могу этого сказать. – Мне кажется, один из вас Феликс Блэкстон. – Брендан быстро оглянулся, затем нагнулся к Генриетте. – Это я Блэкстон. Генриетта в отчаянии закатила глаза кверху. – Вы не верите мне? – спросил Брендан. – Это... – Шрам-то у меня, – напомнил он. – У Бонневиля его нет. – Он сказал, что все зажило. – Брендан хмыкнул: – Повезло ему! – А может быть, это случилось и с вами, но он описал это в «Реке москитов». Брендан хмуро посмотрел на Генриетту: – Мисс Перселл, почему вам так трудно вообразить, что я и есть автор? – Потому что вы... – Боже. Что она собиралась сказать? Да и верила ли она сама этому? – Скажите же, – настаивал Брендан, но голос его был, на удивление, мягким. – Я не могу быть Блэкстоном, потому что я такой неотесанный? Потому что я хороший спортсмен и никогда не играл в игры без того, чтобы выиграть их? Генриетта покачала головой: – Этой... – И что? – Вы самый красивый мужчина из всех, что мне приходилось видеть, – вздохнув, призналась Генриетта. – Нет. Это еще мягко сказано. Вы просто великолепны. Брендан выглядел ошарашенным, но от внимания Генриетты не ускользнул блеск удовольствия в его глазах. – И поэтому у меня не может быть интеллекта? – Да. Вместо того чтобы разразиться гневом, как ожидала Генриетта, Брендан широко улыбнулся: – А вы умная молодая леди, дорогая. Генриетта рассмеялась и ничего не могла с собой поделать. А когда Брендан одарил ее победной улыбкой, она растаяла, как сугроб в апреле. Похоже, никто не обращал на них ни малейшего внимания, и Генриетта, решив воспользоваться шансом, дотронулась до руки Брендана, почувствовав его тепло через тонкую ткань. – А вам нравятся умные леди? Брендан заметно расслабился от ее прикосновения. – Вообще-то нет, но для вас я готов сделать исключение. – Ну что же. Если я умная молодая леди, то вы, вне всяких сомнений, несносный джентльмен. – Мне часто об этом говорят. – Голос Брендана почему-то стал хриплым. Генриетта прищурилась и рассмеялась. Становилось ясно, что выиграть в споре с ним невозможно. Но он был таким приветливым и очаровательным в победе, что ей казалось, что она выигрывает проигрывая. Это даже немного пугало. Возможно, он был и не таким непробиваемым, как казалось людям. Или каким он пытался казаться. Генриетта заметила, что тетя Филиппа вошла в салон и уселась в углу рядом с Абигайль Бекфорд. Генриетта повернулась так, чтобы оказаться спиной к тете. – Брендан, – проговорила она, понизив голос, – я хотела поговорить с тобой об исчезновении золотой статуи. Генриетта пристально наблюдала за реакцией Брендана. Его глаза слегка прищурились, но в целом лицо оставалось спокойным. – Это очень неприятно, – проговорил он наконец. – Вы уверены, что она пропала из хранилища? – Конечно, за кого вы меня принимаете? – обиделась Генриетта. Брендан пожал плечами. – Вы уверены, что существует только один ключ? – Я так думала, но, видимо, есть еще один. – Генриетта недоуменно посмотрела на Брендана. – Как вы можете быть таким беспечным? Неужели вы не волнуетесь насчет того, где в следующий момент может оказаться эта статуя. Что, если она попадет в руки того военного, который обыскивал вашу квартиру? Глаза Брендана слегка заблестели. Генриетте захотелось встряхнуть его посильнее. – Полковника Хингстона? – уточнил Брендан. – Да, это было бы неприятно. – Возможно, вы не переживаете из-за статуи, – заявила Генриетта, чувствуя, что поступает безрассудно, – потому что вам кое-что известно о ее местонахождении. Неожиданно лицо Брендана стало таким грозным, что Генриетта испуганно слегка отступила назад и наткнулась на край рояля. – Так вы обвиняете меня в краже? – холодным тоном спросил Брендан. – Как же, по-вашему, я это сделал? – Вы уже были со мной в банке, и там могли узнать вас, – выпалила Генриетта, подумав, и тут же пожалела об этом. Брендан сделал шаг в ее сторону и гневно посмотрел на нее сверху вниз. Его глаза вдруг стали свинцово-холодными, как небо перед грозой. – А как насчет ключа? – рявкнул Брендан. – Я, наверное, вытащил его из вашей сумочки ловким движением руки, открыл им хранилище, а затем вновь положил в сумочку? Лицо Генриетты щеки горели, она смотрела на носки своих туфель, от стыда не смея поднять на Брендана глаза. Именно так она и думала, но это было глупо. Но гордость не позволяла отступать назад, и Генриетта с вызовом посмотрела на Брендана. – За последние дни мы достаточно времени провели в обществе друг друга, чтобы у вас появился случай это сделать. Он криво усмехнулся. Генриетта взглянула поверх его плеча, заметила, как тетя Филиппа приближается к ним. Вид у нее был как у быка, сбежавшего с рынка. – О Боже! – только и успела выдохнуть Генриетта. – Капитан, – раздался грозный голос тети Филиппы, – прошу вас оставить мою племянницу в покое. – Она посмотрела на Генриетту с материнской нежностью. – Пойдем, дорогая. Тебе не нужно мириться с его грубым поведением. – Хм-хм. – Беттина Ратледж услышала негромкое покашливание, доносившееся из беседки. Беттина, скучая, совершала в одиночестве прогулку по садам Брайтвуд-Холла. – Хм-хм. Мисс Ратледж, – снова послышался чей-то голос. Беттина резко обернулась, а затем шагнула в сумрак беседки. Там стоял Сесил Туакер. Вид у него был уставший. – Туакер! – изумилась Беттина. – Что вы здесь делаете в таком виде? На священнике были грубые брюки, подхваченные на поясе веревкой, грязные ботинки и роба садовника, которая была ему явно не по размеру – из-под нее виднелся краешек накрахмаленного белого воротничка. – Это маскировка, – раздраженно ответил Туакер. – Я переоделся садовником. – Садовник с воротником священника? Да, это умно. – Туакер с силой рванул выдававший его воротничок, оторвал его и засунул в перепачканный травой карман. – Язабыл, – буркнул он. Беттина зевнула. – А что вы тут делаете? Шпионите? – О Боже! Вы рассказали сквайру Перселлу об этой вечеринке, и вы знаете, что меня не пригласили, – выпалил Туакер, гневно раздувая ноздри. – Мне кажется вполне естественным, что вы должны держать меня в курсе дела. В конце концов, у нас общая цель. Беттина пододвинулась к священнику поближе. – И что же это за цель? – Она положила руку ему на грудь. Туакер вздрогнул и осторожно убрал ее руку. – Ваш жених, моя невеста... – А-а, это, – разочарованно произнесла Беттина. – Хорошо. Я буду рассказывать вам, что происходит, при условии, что вы тоже поможете мне. – Она взмахнула ресницами, отчего Туакер весь задрожал. – Я должен... информировать... вас? – запинаясь, спросил он. – Конечно. – Но о чем? Беттина в задумчивости сдвинула брови. – Расскажите мне о сквайре Перселле. Какова его роль во всем этом? – Сквайр? – Не заставляйте меня бить вас! – Беттина угрожающе замахнулась сумочкой. – Да, сквайр. Туакер испуганно съёжился. – Он поддерживает меня. Он хочет, чтобы я женился на Гетти. – Но почему? – Беттина с недоумением осмотрела смешную фигуру Туакера. – Этой девчонке нужна жесткая направляющая рука воспитанного джентльмена. – Священник прикрыл глаза, силясь вспомнить что-то. – Вы не можете себе вообразить, какой скандальной бывает Гетти. – Может быть, и могу. – Беттина изобразила на лице гримасу, отдаленно напоминающую улыбку. – У нее это наследственное, – продолжал Туакер, сердито глядя перед собой. – Сквайр – отвратительный пьяница, да к тому же еще и вор. – В самом деле? Туакер переступил с ноги на ногу, выглянул из беседки, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает. – Не более часа назад я обнаружил бесценный предмет искусства в его чемодане. Он, без сомнения, украл его, поскольку мне известно, что его поместье на грани разорения. – Какой именно предмет искусства? – Беттина заметно оживилась. Туакер брезгливо поморщился: – Отвратительная вещь, скорее всего с Востока. Статуя, сделанная из чистого золота. Глаза Беттины алчно блеснули. Она нервно облизнула губы. – Вы должны принести ее мне, – заявила она повелительным тоном. – Эту похищенную ценность ищут военная полиция и правительство. Если ее найдут у сквайра Перселла, вы, вне всяких сомнений, тоже попадете под подозрение. – О Боже! – испуганно ахнул Туакер. – Но мой отец – полковник, так что для меня не составит никакого труда вернуть статую ее законному владельцу. – Вы можете вернуть ее, не поднимая шума? – Беттина утвердительно кивнула. – Я никому не скажу. Принесите ее сюда вечером. Брендан шагал по коротко постриженной лужайке, делая большой крюк вокруг садов. Он увидел, что мисс Ратледж ушла в том направлении. Одна только мысль о том, что она может опять прицепиться к нему, вызывала панику. Дойдя до края лужайки, Брендан не остановился, а двинулся дальше, в лес. Тишину в лесу нарушали трели птиц и таинственное шуршание листвы. Здесь было сумрачно. Брендан поднял с земли огромную сучковатую палку и стал с ее помощью прокладывать себе путь, сбивая цепляющиеся за брюки ветки колючей ежевики. С чего ему придерживаться проторенного пути? Он никогда не делал этого ни в буквальном, ни в переносном смысле, всегда выбирал самую трудную дорогу. В этом Фредди прав. Возьмем, к примеру, Генриетту. Брендан ускорил шаг. При одной мысли о ней он одновременно чувствовал головокружение (как какой-то гимназист, честное слово) и ощущал себя огромным тяжелым грозовым облаком, готовым вот-вот взорваться. За время их короткого разговора, пока не появилась везде сующая свой нос тетушка Филиппа, Генриетта успела назвать его тупицей и вором. Нет, ока не говорила этих слов, но смысл сказанного ею вполне соответствовал им. Странно, но он, Брендан, не очень-то и возражал. Конечно, он мог бы пойти путем наименьшего сопротивления и выбрать в невесты Эмили или Джессику. Тогда бы выиграл игру за несколько недель и был бы полностью финансово обеспечен. И Эмили, и Джессика были бы счастливы предоставить ему домашний комфорт и уют, произвести на свет наследников и оставить его в покое во всем, что касалось его работы. Но нет. Вместо этого он выбрал самую взбалмошную из трех. Маленькую обезьянку. Женщина, при мысли о которой сердце начинало колотиться, а мысли разлетались, как кружащиеся на ветру сухие листья. Теперь все было поставлено на карту. И игра была здесь ни при чем. То, что он чувствовал по отношению к Генриетте, не имело никакого отношения к наследству и деньгам. Только к его сердцу. Но был ли он и вправду готов вступить на неизведанную территорию, отбросить все свои старые представления о браке? Ни одна не нанесенная на карту река, ни одно кишащее змеями болото не вызывали у Брендана такой робости. Пример его отца и мачехи произвели неизгладимое впечатление на его юную душу. Ему было сложно представить семейную жизнь без молчаливых упреков и ненавидящих взглядов. Хотя... Может быть, с Генриеттой все будет по-другому? Брендан вышел из леса на просторный луг. Здесь было светлее, последние лучи заходящего солнца окрашивали небо в нежно-розовый и золотой цвета. Брендан остановился, отбросил палку и зашагал по полю, по пояс утопая в траве. Поле пылало ярко-оранжевыми и желтыми маками. Местами виднелись голубые колокольчики, нежно-белые цветы вьюнка. Ближе к земле лютики и поздние фиалки поднимали свои головки над пожухлой травой. Краем глаза Брендан заметил какое-то движение. Он быстро повернулся и успел заметить чью-то худую фигуру. Человек убежал в лес, росший на краю поля, и растворился в темноте. Брендан сначала нахмурился, а затем почувствовал презрение, когда догадался, кто это был. Разумеется. Следовало предполагать, что Туакер последует сюда за Генриеттой. И как это похоже на него – прятаться за деревьями. Брендан вздохнул и вновь зашагал по цветущему лугу. Ему ничего не стоило выследить Туакера в деревне и спрoвoдить его подальше отсюда. Однако сейчас ему хотелось насладиться одиночеством. Брендан наклонился и с любопытством стал рассматривать усеянный небольшими фиолетовыми цветками стебель. Это был какой-то вид дикой орхидеи. Брендан расплылся в улыбке. Эта орхидея напомнила ему одну девушку. Брендан сорвал цветок и выпрямился. Он бродил по лугу, улыбаясь, как идиот, и собирая в охапку жимолость, маки, колокольчики, желтые ирисы, до тех пор, пока совсем не стемнело. Когда Генриетта вернулась в свою комнату, чтобы переодеться к ужину, ее встретил остро-сладкий аромат жимолости. На столике у камина стоял огромный букет полевых цветов. Она наклонилась над ними, чтобы вдохнуть пьянящий аромат. Почувствовав острый уколов подбородок, она вскрикнула и отпрянула. Ее укусило какое-то гадкое насекомое. – С вами все в порядке, мисс? – спросила встревоженная горничная Пенни, влетевшая в комнату. Генриетта кивнула, прижимая пальцами место укуса. – Дайте мне взглянуть. – Пенни отвела руку Генриетты и охнула. – О Боже! Ну и вид у вас! Генриетта бросилась к ночному столику посмотрела на себя в зеркало. Место укуса покраснело и распухло. – Черт возьми, – пробормотала Генриетта. Пенни неодобрительно взглянула на госпожу. – Я принесу холодную воду, чтобы сделать примочку. Это снимет воспаление. Не следовало ставить такие цветы в комнате. Они всегда кишат жучками. Но джентльмен так настаивал. Сказал, что они напоминают ему о вас. – Какой джентльмен? – Как это похоже на майора Бонневиля – взять и послать букет, кишащий насекомыми. – Капитан с золотыми вoлocами, – хихикнула Пенни. – Он такой красивый. Жаль, что такой глупый. – Генриетта не успела объяснить, что Брендан вовсе не такой тупой, каким его все считают, поскольку именно в этот момент Эстелла ворвалась в комнату. Увидев подбородок Генриетты, она испуганно взвизгнула: – Боже! Что случилось? Генриетта махнула рукой в сторону букета из полевых цветов. – Что-то меня укусило. – Нужно избавиться от него, – сухо заметила Пенни и направилась к столику, на котором стоял букет. – Нет! – крикнула Генриетта так резко, что Пенни и Эстелла от неожиданности вздрогнули. – Он мне нравится, – объяснила Генриетта, краснея. Самое странное заключалось в том, что букет Генриетте действительно нравился. Даже несмотря на то что в нем нашло пристанище по меньшей мере одно злобное насекомое. Но этот букет подарил Брендан, и от одной этой мысли Генриетте делалось тепло и хорошо, как будто она гуляла под солнцем без шляпки. – Тогда я пойду принесу холодную воду, – сказала Пенни и вышла. Эстелла устроилась на диване и принялась угощаться анисовыми леденцами из эмалированного блюда, стоявшего на столе. – Знаешь, – сказала она, поглядывая на подбородок Генриетты, – люди будут удивляться, что это с тобой произошло. – Тогда я скажу им, что произошло. – Но они не будут спрашивать тебя. Они просто будут удивляться. И вообще, что тут делают эти цветы? – Видимо, их принес Брен... капитан Кинкейд. – Ну по крайней мере это более уместный подарок, чем та ужасная золотая статуя. – Он ее не посылал, – заметила Генриетта. Эстелла пожала плечами и положила в рот еще одну конфетку. – Я позволила Баклуорту поцеловать меня, – сообщила она с таким беспечным видом, будто речь шла о том, что модно в нынешнем сезоне. Генриетта, ошеломленная известием, упала на стул. – Что? – воззрилась она на Эстеллу. – Теперь, когда он поцеловал меня, целовать Абигайль ему будет намного приятнее. Я имею в виду, ей-то как раз хочется, чтобы он ее целовал. – Эстелла сморщила свой дерзкий носик. – Надеюсь, ей понравится, когда это произойдет. Мне это напомнило слизняков, а еще он так смешно пыхтел. Но Абигайль это должно понравиться. Великолепная идея, правда? – А что, если твой поцелуй только разожжет его страсть? – Генриетта прикусила губу. Она-то знала, что все обычно не так просто. – Я не целовала его. Я позволила ему поцеловать меня. – Ну, это другое дело. За последние дни Генриетта научилась видеть в этом различие. – Ты рассказала ему о его последнем задании? – Да. Но он не слишком-то обрадовался, услышав, что должен пройти еще через одно испытание, прежде чем сможет взять меня в свою постель. – В постель? Да что же ты сказала бедняге? – Я сказала, что, если он все еще будет желать меня после двух недель, проведенных исключительно в обществе мисс Бекфорд, я обручусь с ним. А всем известно, что, как только происходит обручение, пара может спать вместе. – Это еще неизвестно. – Голос Генриетты прозвучал как-то неубедительно. Кто она такая, чтобы читать лекции о том, как должна вести себя молодая леди? После того как она убежала из дома и вступила в такие близкие отношения с Бренданом, она нарушила почти все правила. И это было совсем не так неприятно, как могло показаться. Но сейчас ей следовало думать о кузине. Всего одного взгляда на нее было достаточно, чтобы понять – Эстелла может быть великолепной светской львицей. Но она еще слишком юная, а потому ветреная. – Дорогая, – взмолилась Генриетта, – как мы вызволим тебя из этой затруднительной ситуации, если у Абигайль ничего не получится? Эстелла сосредоточенно нахмурилась. Молчание длилось несколько минут, слышно было только, как постукивает анисовая карамелька о зубы Эстеллы. – Кузина, – произнесла наконец она, – я позволила Баклуорту поцеловать себя, и он прикоснулся ко мне здесь и здесь. – Эстелла указала на щеку и плечо. – Но это не вызвало у меня никаких чувств, кроме желания убежать. Ничего. – Но это же был Спенсер Баклуорт, – попыталась успокоить кузину Генриетта. – А что, если со мной что-то не так? Что, если ни с одним мужчиной я не почувствую... – Эстелла осеклась. – Где-то там, – мечтательным тоном проговорила Генриетта, – существует красивый, умный, любящий мужчина, который будет твоим. Я обещаю. – Тот, кто придумал так рассадить гостей, не имеет ни малейшего понятия о приличиях, – пробормотала за ужином тетя Филиппа в свой бокал с кларетом. Генриетта сидела, низко наклонив голову, чтобы никто не смог заметить укуса, след от которого стал лишь немного меньше. К счастью, в комнате было довольно темно, поскольку она освещалась всего одной хрустальной люстрой. – Леди Мастерсон, – продолжала тетя Филиппа, – никогда бы и не подумала поместить меня напротив такого грубого и невоспитанного человека. – Она бросила недовольный взгляд на Брендана. Тот улыбнулся ей в ответ. Забывшись на мгновение, Генриетта тоже улыбнулась Брендану. В элегантном вечернем костюме он совсем не выглядел грубым и невоспитанным. Брендан пристально посмотрел на Генриетту и, заметив пятнышко на подбородке, нахмурился. Генриетта прикрыла рукой место укуса и, покраснев, отвернулась и вновь посмотрела на тетю Филиппу. Это желание хорошо выглядеть ради него начинало ее беспокоить. Понизив голос почти до шепота, Генриетта осмелилась сказать: – Я не уверена, что капитан Кинкейд полностью заслуживает ваше неодобрение, тетя. В конце концов, нет никаких доказательств того, что именно он прислал эту... статую. – Чепуха! – резко возразила тетя Филиппа. – Он послал ее. Такой грубый и отвратительный подарок. И он бы продолжал волочиться за тобой, если бы я не присматривала за тобой как следует. Генриетта стыдливо потупила глаза. – Он просто охотник за состоянием, это ясно как день, – продолжала тетя Филиппа, нервно покручивая свое кольцо с рубином. Выглядела она так, будто хотела обойти стол, схватить Брендана за воротник и выкинуть его на конюшенный двор. Но ей пришлось довольствоваться еще одним глотком кларета. – Но, тетя, – проговорила Генриетта, – у меня нет никакого состояния. К тому же, говорят, капитан Кинкейд и сам довольно состоятельный. Тетя Филиппа проигнорировала замечание Генриетты и одарила Брендана еще одним леденящим душу взглядом. Он, казалось, не замечал этого, поскольку был занят разговором с мисс Тиллингем. – Вот, теперь ты меня понимаешь? – прошипела тетя Филиппа. – Он уже пытается совратить хозяйку дома. Кто-то должен предупредить лорда Тиллингема. В этот момент подали первое блюдо: заливное из телятины, яиц куропатки и каперсов. Генриетта улыбнулась. Она-то уже начинала думать, что их будут кормить овсом. – Мисс Перселл, вы любите заливное? – раздался вдруг чей-то молодой голос. Генриетта слегка повернулась и увидела Хораса Даутрайта-четвертого. Его круглое прыщавое лицо было красным от выпитого бокала вина. – К сожалению, нет, – ответила Генриетта, откусывая кусочек тоста. Хорас с такой тоской посмотрел на ее порцию, что она поспешила добавить: – И буду рада с ним расстаться. – Правда? – просиял Хорас. – Угощайтесь. – Очень любезно с вашей стороны. Не люблю, когда такая вкуснота пропадает зазря. Генриетта улыбнулась: – Вам не скучно здесь в гостях, мистер Даутрайт? Здесь же больше нет детей. Плечи Хораса напряглись, а глаза расширились. – Уверяю вас, мисс Перселл, я уже не ребенок. Мне почти шестнадцать лет. Генриетта протянула руку за своим бокалом с мадерой. – Разумеется. Прошу вас, простите меня. А когда будет ваш день рождения? – В следующем апреле, мисс. – Но это же почти через десять месяцев. Молодой Даутрайт проглотил последний кусочек заливного с выражением полного смятения на лице. Пустые тарелки исчезли, и на их месте появились порции ростбифа с горошком. – Эта говядина наша собственная! – воскликнул лорд Питер, сидевший во главе стола. – Мы скрещиваем шотландскую горную породу с уэльской безрогой. Попробуйте, попробуйте. Лучшая во всей Британии, черт побери. – Это заявление вызвало оживление за столом. Генриетта заметила лорда Баклуорта, сидевшего на противоположной стороне стола. Он кивал на какие-то замечания мисс Абигайль Бекфорд, сидевшей рядом с ним. – Знаете, мисс Перселл, Тиллингемы дают мне трех фландер блеков, – объявил Хорас, радостно блеснув глазами. – Поздравляю, – ответила Генриетта, гадая, что бы это могло быть. Вероятно, какой-то вид животных. Запихнув большую порцию шотландско-уэльского гибрида в рот, Хорас принялся сосредоточенно жевать. – А вы знаете, что мой дядя может стать графом Керри? – спросил он между делом. Вилка Генриетты замерла в салате. – Вы имеете в виду капитана Кинкейда? Брендан – граф? Генриетта посмотрела на него. Брендан был занят пережевыванием говядины. Лицо его излучало спокойствие. Наверное, он будет неплохо смотреться в замке. Генриетта представила Брендана в кольчуге, стоящим со скрещенным руками у подъемного моста. – Нет, я этого не знала, мистер Даутрайт, – ответила она и принялась спокойно жевать салат. – Зовите меня Хорасом. Мне так больше нравится. Только не Хорри. Мама зовет меня Хорри, а я этого терпеть не могу. Генриетта вспомнила, как Туакер настойчиво называл ее Гетти, и почувствовала симпатию к своему соседу. С отвратительным пятном на подбородке у нее было много общего с этим подростком. – Конечно, – продолжал Хорас, поливая говядину подливкой. – Все так перепуталось. Мама часто плачет. Никогда не думал, что она вообще умеет плакать, но сейчас... Слезы постоянно. Генриетта нахмурилась: – Почему же она плачет? – Она хочет, чтобы я стал графом. Но я не хочу сидеть как какой-нибудь старый сноб в замке в Ирландии. – Так замок действительно существует? – вяло поинтересовалась Генриетта. – Да, но я хочу пойти по стопам отца и работать в его деле. – И что это за дело? – Голова у Генриетты пошла кругом. – Текстиль. Лучший в Англии. У него более полутора сотен ткачей по всей Англии, Шотландии и Ирландии, которые производят отличную тканую шерсть. – Хорас указал подбородком на лорда Торпа. – Видите? Лорд Торп не знает, но его жакет сшит из шерсти, произведенной папой. – Хорас прищурился. – Да, эта была соткана Недом Брандом, неподалеку от Эдинбурга. Генриетта изумилась: – Я вижу, вы неплохо знаете дело своего отца. – Разумеется. Я с десяти лет езжу с ним в деловые поездки. – Хорас наклонился к Генриетте и понизил голос: – К тому же мы еще и уезжали подальше от мамы. «Тройная выгода», как называл это папа. Работа, нормальные порции и тишина, три в одном. Генриетте хотелось еще расспросить Хораса о Брендане, но тут неожиданно в столовой стало очень тихо. Она подняла глаза. Лорд Питер указал ножом в сторону Фредди, который сидел между леди Кеннингтон и Амандой Нортгемптон. – Расскажите-ка нам парочку анекдотов. Что-нибудь про Восток. – У нас здесь разношерстная компания, сэр. – Фредди повел бровью в сторону присутствующих дам и Генриетты, и она смущенно вжалась в кресло. – Не хотелось бы шокировать присутствующих дам рассказами о шейхах и галерах с рабами. – Я уверена, – холодно заметила леди Кеннингтон, – что присутствующие дамы переживут ваши истории, сэр. Нам не терпится послушать о ваших приключениях. Фредди закатил глаза. Леди Кеннингтон не обратила на это внимания и продолжила: – Мы вынуждены вести степенный образ жизни дома, дожидаясь, пока наши мужчины вернутся из дальних уголков империи. Так что самое меньшее, что вы можете сделать, – рассказать нам историю. И тут Генриетта заметила, что Фредди бросил вопросительный взгляд на Брендана. Тот слегка пожал плечами. – Хорошо, – согласился Фредди. – Какую историю вам хотелось бы услышать? Беттина Ратледж, выглядевшая как пухленькая принцесса гномов в своем изумрудно-зеленом платье, сказала: – Расскажите нам о тайных культах Северной Индии. – О Боже, – хихикнула мисс Нортгемптон. – Звучит рискованно. Лорд Торп толкнул ее локтем в бок. Фредди по-отечески улыбнулся Беттине: – Уверен, что никто здесь не хочет обсуждать религию. – Лицо Беттины исказила кривая усмешка. – Если вы можете назвать это религией. – Она посмотрела на Брендана. Его лицо оставалось спокойным. – Возможно, капитан Кинкейд мог бы рассказать нам бб индийском тантризме? – Индийский тантризм? – повторил лорд Торп. – По-моему, это название одной из книг Феликса Блэкстона. Взоры гостей обратились к Брендану и Бонневилю. И тот и другой молчали. – В мои дни ни одна дама не захотела бы слушать истории столь неприличного содержания или, – тетя Филиппа окинула мисс Ратледж холодным взглядом, – и поощрять мужчин к тому, чтобы их рассказывать. Кроме того, за столом присутствует ребенок. Хорас Даутрайт-четвертый побагровел. – Миссис Хэнкок совершенно права, – подхватил Брендан. – Кроме того, вопреки тому, что многие думают, тантризм не какая-то отвратительная игра, а выражение религиозных чувств. В английской столовой этот предмет может звучать заманчивым и возбуждающим, но в индийском храме все совсем по-другому. – Все гости смотрели на него с интересом. – Боюсь, что мы, британцы, не понимаем основополагающую божественность физического выражения любви между мужчиной и женщиной. Хорас уронил вилку. Она звонко ударилась о его тарелку. Мысли Генриетты перенеслись на турецкий диван в кабинете Брендана в Лондоне. – Боже мой, как отвратительно! – возмутилась тетя Филиппа, вставая из-за стола. Генриетта положила ладонь ей на руку и усадила обратно. – Не уходите, тетя Филиппа, – прошептала она. – Разве вы не видите? Он на вашей стороне. Толстая шея лорда Торпа побагровела. – Я обижен, сэр! – взвизгнул он. – Вы хотите сказать, что мы, англичане, простаки? Что наше утонченное чувство пристойности и ценность цивилизации неверны? Так? Брендан снисходительно пожал плечами: – Воспринимайте это, как вам угодно, сэр. Генриетта посмотрела на Торпа. Он выглядел умиротворенным. Остальным гостям эта тема уже явно надоела, и они стали оживленно переговариваться. К тому моменту, когда подали шоколадный крем, про тантризм уже все забыли. |
||
|