"Поцелуй пирата" - читать интересную книгу автора (Медейрос Тереза)6Нayтpo, ровно в шесть, в дверь сторожки тихо постучали. Морис проснулся и, посмотрев на часы, чертыхнулся. Рассудив, что во время утреннего туалета драгоценной жизни мисс Сноу ничто не угрожает, он решил не отзываться на вежливые оклики дворецкого. Наконец тому надоело торчать у дверей, и скоро его шаги затихли в отдалении. Морис натянул одеяло на голову и вскоре уже снова спал. Проснулся он в начале девятого, в отвратительном настроении. Сильно болела голова, его не оставляли дурные предчувствия. Пожалуй, выполнить задуманное будет труднее, чем ему казалось. Угрюмый, Морис направился в кухню, чтобы взять горячей воды для бритья. В доме царила тревожная суматоха. Оказывается, молодая мисс по рассеянности где-то затеряла томик с мемуарами лорда Хауэлла, и адмирал рвал и метал, нагоняя страху на всех обитателей. Он потребовал, чтобы дочь сегодня же отправилась в загородное поместье Хауэллов с надлежащими извинениями и с покорнейшей просьбой подарить ей новый экземпляр мемуаров. Сопровождать мисс Сноу в этой поездке предстояло ее телохранителю. «Началось, – мрачно подумал Морис, бреясь перед маленьким зеркальцем. – Вместо того чтобы как следует изучить Ионию, придется весь день кататься по окрестностям Лондона в обществе капризной девицы». Несмотря на раздиравшую его злость, он ухитрился ни разу не порезаться и после легкого завтрака уже стоял в холле, ожидая молодую хозяйку. Вскоре мисс Сноу легко сбежала по лестнице, такая очаровательная в белом муслиновом платьице с розовой мантильей, в своей соломенной шляпке, украшенной розовыми ленточками, что Морис забыл все свое раздражение и приготовился приветствовать ее, восторженно улыбаясь. Но тут Люси взглянула на своего телохранителя, и от нее повеяло ледяным холодом. Улыбка мгновенно слетела с его лица. Он сделал шаг в сторону и подчеркнуто вежливо пригласил ее к выходу. Девушка гордо прошла мимо и на ходу положила ему в руку подзорную трубу. – Это чтобы вам было удобнее подглядывать, мистер Клермонт, – небрежно бросила она и устремилась в предупредительно распахнутые лакеем двери. Морис ошеломленно посмотрел ей вслед, и ему показалось, что каждая складка ее юбок выражает презрение своей хозяйки. – Ну, вот и поздоровались, – пробормотал он и, оставив трубу на столике, последовал за ней. День выдался великолепный, такие редко бывают осенью. На ярко-синем небе без единого облачка ослепительно сверкало солнце. Под его лучами кроны кленов напоминали витражи церковных окон, расцвеченные всеми оттенками красного, желтого и зеленого. Морис жадно вдыхал пьянящий осенний воздух. Даже необходимость следовать по пятам за адмиральской дочкой не могла испортить ему наслаждение чудесной погодой. С Темзы налетал озорной ветерок, срывая с деревьев пеструю листву и бросая ее вихрем на лужайку. Несколько человек с граблями сгребали эту листву. Ни один листочек не должен был запятнать девственно зеленый покров лужайки. Морис подавил ребяческий порыв расшвырять ногами уже собранную в кучки листву. Он задрал голову и, щурясь сквозь очки на солнце, сладко потянулся, радуясь силе и гибкости своего тела. Рядом с ним раздалось сдержанное покашливание. Морис обернулся и увидел, что пухлые розовые губки мисс Сноу неодобрительно поджались, а носик брезгливо сморщился. Не желая терять благодушное настроение, пришедшее на смену утреннему раздражению, он втянул ноздрями свежий лимонный аромат, исходящий от девушки, и шутливо заметил: – Жаль, что я пропустил завтрак. Видно, у вас подавали лимоны, и очень свежие. Люси собиралась что-то резко ему ответить, но в эту минуту, громыхая по кремнистой аллее, подъехала карета. Какой смысл в такой дивный день отправляться за город в закрытой карете! Он-то думал, что им подадут легкий фаэтон и он сам будет править, сидя на козлах. А тут эта тяжелая колымага и старый угрюмый Фенстер, скрючившийся на своей скамейке. Морис насторожился, когда Люси вдруг тронула его руку своей маленькой ручкой, затянутой в перчатку, и притворно улыбнулась. – Надеюсь, езда в карете не вызовет, – тут она опасливо оглянулась, как будто не желая подвергать его насмешкам случайных свидетелей, – приступа вашей несчастной болезни? Ей не удалось смутить его своей провокационной улыбкой. Он почтительно коснулся полей своей шляпы: – Ваша забота обо мне очень трогательна, мисс Сноу, но на суше эта болезнь меня не преследует. Вежливым жестом он пригласил ее войти в экипаж. Люси поднялась с помощью лакея и хотела захлопнуть за собой дверь. Но Морис бесцеремонно оттолкнул в сторону озадаченного слугу и забрался в карету, устроившись на противоположном сиденье. Карета тут же тронулась, и Люси, поджав ноги, чтобы они не касались длинных ног телохранителя, заявила: – Разве вам не легче будет защищать меня, если вы поедете снаружи? Рядом с Фенстером есть место. Представьте, что нас окружают разбойники. Или эти… сообщники пирата Рока… или… индейцы. Он иронически поднял брови. – Не думаю, чтобы пираты были настолько глупы, чтобы осмелиться напасть средь бела дня на идущую карету. И в разбойников мне что-то тоже не верится, тем более в индейцев. Так что можете спокойно дремать, если вам безразлично, что сегодня такая чудесная погода. Люси слегка поежилась под его пристальным взглядом, но не сдавалась: – Тем более вам следовало бы ехать снаружи. Морис тяжело вздохнул. – Если ваш отец найдет это необходимым, он может нанять всадников для сопровождения кареты. Но я, как ваш личный телохранитель, обязан постоянно находиться рядом с вами. Интонация, с которой была произнесена последняя фраза, показалась Люси такой же дерзкой и несносной, как и сам мистер Клермонт. Она негодующе отвернулась к окну, а Морис достал из кармана какую-то книгу в переплете из телячьей кожи и углубился в чтение. Заметив, что Клермонт не обращает на нее внимания, девушка стала его рассматривать, придерживая поля своей шляпки. В очках он больше напоминал школьного учителя, чем наемного телохранителя. Тут она со смущением вспомнила, как он потягивался у входа. Тогда-то он вовсе не походил на учителя. Скорее в нем угадывался сильный гибкий хищник, который вырвался на свободу после долгого заточения в тесной клетке. «Все-таки непонятно, – подумала Люси, – почему я сразу прониклась к этому человеку такой антипатией». Возможно, ей претили манеры Клермонта, ловкое маневрирование между оскорбительной насмешливостью и показной почтительностью. Она напомнила себе, что этот человек не джентльмен и о нем вовсе не следует судить как о мужчинах ее круга. Врожденное чувство справедливости подсказывало ей, что необходимо дать ему шанс проявить себя с лучшей стороны. Люси вежливо, кашлянула, пытаясь привлечь его внимание, и, когда это не помогло, натянуто улыбнулась и спросила: – Могу я узнать, что вы читаете, сэр? Не отрываясь от книги, он буркнул: – «Робинзон Крузо» мистера Даниэля Дефо. Вы читали? Люси покачала головой: – О нет! Отец не одобряет чтение романов, как и вообще художественной литературы. Он считает, что это тормозит развитие умственных способностей. Клермонт бросил поверх книги удивленный взгляд. – А сами вы что об этом думаете? Люси, которая не привыкла, чтобы кто-то интересовался ее мнением, только молча смотрела на него. Морису стало смешно. – И вы никогда, даже тайком, не пытались их читать, мисс Сноу? – спросил Морис и снова уткнулся в книгу, не дождавшись ее ответа. Ему пришло в голову, что воспитанной в условностях великосветского общества мисс Сноу никогда не разрешили бы выехать с человеком более низкого происхождения без сопровождения пожилой компаньонки. Но статус почти слуги совершенно лишал его мужского достоинства в глазах адмирала. Вероятно, и в ее глазах тоже. Стоило бы только посмеяться над подобным высокомерием, но Морис почему-то почувствовал себя задетым. С опозданием осознав, что Клермонт позволил себе еще одну дерзкую выходку и теперь, наверное, забавляется про себя ее непонятливостью, Люси бросилась в атаку, побуждаемая оскорбленным самолюбием: – Мне незачем читать всякие вымышленные истории, потому что в жизни случаются вещи, гораздо более интересные и невероятные, чем в ваших романах. Представьте себе, что я могу оказаться первым человеком, похищенным капитаном Роком, которому удалось выжить, и, конечно, я могу рассказать о нем. Морис отвечал невнятным мычанием. – А о нем есть что рассказать. Ведь этот негодяй совершенно беспощаден. Счастье еще, что у меня были завязаны глаза, потому что один его дьявольский взгляд может обратить человека в камень. Его корабль возник из тумана, как колесница сатаны вылетает из ворот ада. Говорят, что он призрак капитана Кида, который рыщет по морю в поисках тех, кто его предал, чтобы отомстить им. Клермонт медленно опустил книгу на колени. Люси понимала, что несет чушь, но теперь, когда она завоевала его внимание, ей не хотелось отступать. Она пустилась болтать дальше, бессовестно приукрашивая россказни матросов «Тибериуса». – Вообразите, он носит на шее омерзительное ожерелье из отрезанных ушей своих пленников. Он голыми руками вырывает сердца у своих жертв и скармливает их акулам, пока они еще бьются! На завтрак он обыкновенно пьет человеческую кровь! А на груди одного пленника он вырезал какую-то страшную пиратскую клятву. Взгляд Мориса упал на белоснежную грудь девушки, полуоткрытую модным декольте. – Но вам, кажется, удалось выйти из этой переделки относительно невредимой. Люси поспешно прикрыла грудь накидкой. – Просто мне очень повезло. – Она опустила глаза на свои руки, не замечая, каким вдруг мечтательным стало ее лицо и как раздражающе это подействовало на ее спутника. – Дело в том, что я спаслась раньше, чем он смог причинить мне вред. Но Рок совершенно безжалостен, когда дело доходит до удовлетворения его желаний. Ходят слухи, что он может за одну ночь лишить невинности десять девушек. Еще до наступления полуночи, – добавила она в порыве вдохновения. Морис был очарован ее раскрасневшимся личиком, чувственной линией манящего полуоткрытого рта. «Вот уж никогда не думал, что стану завидовать несуществующему призраку», – мелькнуло у него в голове. И он изо всех сил сжал книгу. – Вас должно удивлять терпение этого человека, – холодно сказал он. – С девственницами всегда столько хлопот! Люси помолчала, словно пыталась осмыслить его грубое замечание. – Боюсь, я тоже подверглась опасности быть обесчещенной. Морис быстро захлопнул книгу и смерил ее тонкую фигурку таким бесцеремонным взглядом, что Люси имела полное право закатить ему пощечину, не будь она так мечтательно настроена. – Думаю, мисс Сноу, вам это не грозило. Я слышал, Року нравятся женщины более… как бы это сказать – более упитанные. Девушка широко раскрыла огромные серые глаза, в которых появилось выражение беззащитности. Она молча отвернулась к окну, как будто ее привлекли живописные вязы, вытянувшиеся вдоль речушки, мимо которой они проезжали. Сожалея о своей умышленной грубости, Морис положил книгу на сиденье. – Простите мне мои дурные манеры, мисс Сноу. Я простой человек, и роль вашего телохранителя не совсем то, чего я ожидал, когда шел в ваш дом предложить свои услуги. Загородное поместье лорда Хауэлла представляло собой полную противоположность чинной Ионии. Здесь золотые листья падали не для того, чтобы их с усердием сгребали в огромные кучи, которые потом безжалостно сжигались где-нибудь на пустыре. Здесь, если их и собирали в рассыпающуюся груду, то только затем, чтобы на ней могли кувыркаться ребятишки. Здесь их бережно ловили в воздухе, и круглые от восхищения глазенки рассматривали волшебный узор их прожилок и фантастическое смешение красок. Морис с грустью наблюдал за детьми. Когда-то в своих юношеских грезах он именно такой представлял свою будущую семейную жизнь с любимой женой и беззаботными детишками. Но мечта так и осталась мечтой, и ничто не предвещало, что ей суждено хоть когда-нибудь сбыться. Это напомнило ему, как быстротечно и безвозвратно время, как безжалостно уносит оно с собой несбывшиеся надежды. Клермонт распахнул дверцу кареты. Пока Люси спускалась, опираясь на его руку, к экипажу подлетели два спаниэля и долговязая борзая, оглушая лужайку радостным возбужденным лаем. Вслед за ними бежала девушка в шляпе с развевающимися бледно-лиловыми лентами. – Люси! Дорогая моя Люси! – радостно кричала она. – Вот уж не думала, что ты приедешь так рано. Что случилось? Неужели адмирал потерял свой драгоценный хронометр? Морис саркастически улыбнулся. – Доброе утро, Сильвия. Надеюсь, наш неожиданный приезд не доставит тебе неудобства. Принимая радостные объятия подруги, Люси стояла чинно и прямо, позволив себе лишь слегка коснуться бледной щекой губ Сильвии. Тут Сильвия увидела Мориса, небрежно прислонившегося к дверце кареты, и ее ярко-голубые глаза загорелись любопытством. – О Господи! – воскликнула она драматическим шепотом, который легко мог быть услышан в Королевском театре на Друри-Лейн. – Где ты взяла такого красавца? Какие роскошные волосы! А фигура! Да он просто бесподобен! Это что, твой кавалер? Люси показалось, что она чувствует спиной обжигающий насмешливый взгляд Мориса. Конечно, он слышал, какие комплименты рассыпала в его адрес бессовестная Сильвия. «Посмотрим, как он снесет правду», – мстительно подумала Люси. – Ах, это? – Она небрежно взглянула через плечо. – Он, собственно, что-то вроде слуги. Сильвия вопрошающе подняла брови. – Ну-ка, объясни подробнее. – Ну, хорошо, если ты настаиваешь. Отец нанял его моим телохранителем. Сильвия звонко рассмеялась и, приложив ладошку к уху Люси, что-то зашептала ей. Искоса глядя на Клермонта, Люси догадалась по его напряженному лицу, что он слышит каждое слово. Его деланная улыбка сменилась крайним замешательством, когда Сильвия принялась уговаривать его последовать за ними и попыталась даже силой оторвать его от кареты. – О нет, мисс Хауэлл, – вежливо, но твердо заявил он. – Мое место здесь, вы ведь уже знаете, что это моя работа. Я должен осмотреться вокруг, проверить, все ли в порядке. Вдоволь насладившись его смущением, Люси решила вмешаться: – Пойдемте, мистер Клермонт. Разве не вы говорили, что ваш долг – заботиться именно о моей персоне, а не о карете? Морис обжег ее взглядом, в котором легко читалась его горячая готовность заботиться о ней. Но только позже, когда он расстанется со своей нелепой службой. Ему ничего не оставалось делать, как последовать за быстроногой Сильвией по усыпанному опавшими листьями склону. Наконец они достигли ровной площадки, где на подстриженном газоне был расстелен толстый плед, на котором сидел упитанный ребенок. С лужайки для игр в шары, расположенной у подножия холма, им весело помахали женщина в нарядном платье и мужчина в спортивном костюме. Морис решил, что это родители многочисленного и веселого потомства. – Это мама придумала завтракать на открытом воздухе, пока стоит такая теплая погода, – объяснила Сильвия, раскрывая корзинку со съестными припасами. Она передала тарелку Люси, которая уставилась на яства, с трудом сдерживая себя. Тут были яйца, намазанные маслом бутерброды с ветчиной и тосты с мармеладом. Девушка украдкой бросила взгляд на серебряные часики, прикрепленные к лифу платья. Морису было невыносимо видеть это. Он выхватил у нее из рук тарелку. – Ну ну, мисс Сноу, – проворчал он. – Вы же знаете, вам нельзя кушать до одиннадцати тридцати. Что скажет адмирал? Люси быстро отняла у него свою тарелку, вызывающе сверкнув глазами. Именно этого он и добивался. – Пожалуйста, сэр, не забывайте своего места. Мой распорядок дня отнюдь не ваша забота. Сильвия смотрела на них с нескрываемым изумлением, что навело Мориса на мысль, уж не впервые ли ей довелось увидеть острые зубки своей подруги. Возможно, она обнажила их только в отсутствие отца. По веселым искоркам в глазах Сильвии он заключил, что это зрелище ее позабавило. Но его отношение к своей подопечной получило новый оттенок. Пока их хозяйка готовила угощение для Клермонта, Люси устроилась на дальнем конце пледа. Она отламывала крошечные кусочки ветчины и отправляла их в рот, поглядывая на своего телохранителя так, как будто опасалась, что он снова заберет у нее еду. Что касается Мориса, то он ел с большим аппетитом, тем более что от завтрака в Ионии у него остались только воспоминания. – Всего в нашей семье двенадцать детей, – оживленно начала Сильвия, занимая гостя. – Я – старшая, а это Джиллиган – самый младший. Мама всегда говорила, что каждый раз, уходя в море, папа считал себя обязанным оставить ей кое-что на память. Пока Сильвия потчевала Мориса подробной историей семейства, Люси опустошила свою тарелку и теперь мучилась угрызениями совести. Господи, что сказал бы отец, если бы увидел, как она ест ветчину без вилки и ножика, да еще раньше положенного времени. В это время до нее донесся удрученный голос подруги: – Еще никто не слышал, чтобы наш Джиллиган произнес хоть словечко. Но мы надеемся, что с ним будет как с Кристофером. Этому разбойнику было почти четыре года, когда он наконец заговорил. В обществе Сильвии можно было не утруждать себя поисками темы для разговора, ибо говорила почти она одна. Все, что требовалось от собеседника, – это рассеянно кивать или сочувственно хмыкать. Сильвия описывала страшное падение братца Филиппа с чердачной лестницы, заново переживая охвативший ее тогда ужас. Люси посмотрела на Клермонта. Наверное, ее бравый телохранитель беспрестанно зевает от скуки. Но он с увлечением слушал ее подругу, одновременно бросая спаниелям ломтики ветчины, которые те ловко ловили в воздухе. Она заново изучала внешность молодого человека, стараясь смотреть на него глазами Сильвии. Яркий солнечный свет подчеркивал морщинки у глаз, которые на свету оказались янтарно-золотистыми. Возраст его трудно было определить точно, но ему явно было около тридцати или чуть больше. По обветренному лицу молодого человека можно было заключить, что большую часть жизни он провел на открытом воздухе. Пожалуй, у него было лицо волевого человека, широкоскулое, с высоким лбом и твердым подбородком, и все-таки в нем таилось что-то мальчишеское, что невольно приковывало взгляд девушки, юмор, порой поблескивающий в светло-карих глазах, выразительная линия рта. Казалось, он вот-вот готов рассмеяться, как будто вспомнил веселую шутку. Люси великодушно решила, что, пожалуй, кому-нибудь он действительно может показаться привлекательным. – Стой, негодяй! Я отрежу тебе башку и подвешу ее на рее, не будь я капитан Рок! Клермонт вздрогнул и облил водой Джиллигана, когда рядом из-за кустов выскочили два мальчугана, неистово размахивая палками, которые изображали у них пиратские сабли. – Простите, – смущенно пробормотал Морис, вытирая голову малыша своим носовым платком. – Они так неожиданно закричали. – Не беспокойтесь, – засмеявшись, ответила Сильвия. – Они просто играют в капитана Рока. Теперь, после похищения Люси, – так напугавшего нас, это их любимая игра. Ой, – она поспешно прикрыла рот ладошкой, – я и забыла, что это тайна. Видите ли, адмирал рассказал по секрету папе, папа, тоже под большим секретом, маме, а мама доверила эту тайну мне… Ну что я за глупая болтушка! Люси так и подмывало согласиться с самокритичной оценкой подруги. – Мистер Клермонт – не какой-нибудь назойливый репортер из «Таймс», Сильвия. Он прекрасно обо всем знает. Именно после этого инцидента отец и решил нанять мне телохранителя. Большие глаза Сильвии заблестели от восхищения. – Но кто бы мог подумать, что наша Люси окажется такой отчаянной и смелой?! – Она проворно выхватила из цепких пальчиков братишки какого-то жучка, пока тот не запихнул его себе в рот, затем лукаво посмотрела на Люси. – Я подозреваю, что Люси не осталась равнодушной к злодею. Она краснеет всякий раз, когда упоминается его имя. – Вовсе нет! – с негодованием воскликнула Люси, чувствуя, что у нее загорелись щеки, и низко опустила голову, надеясь скрыть предательскую краску. Сильвия рассмеялась и быстро поднялась, чтобы пойти и принести новый экземпляр воспоминаний своего отца. Люси осталась наедине со своим телохранителем. Однако того, чего она страшилась, – его язвительных насмешек, не последовало. Клермонт достал сигару. На лице его не было и следа улыбки, оно оставалось серьезным и сосредоточенным. Казалось, он с интересом наблюдает за играющими в пиратов детьми. То ли это солнце постепенно теряло свое тепло, то ли от молчаливой фигуры застывшего Клермонта веяло таким холодом, но Люси невольно поежилась, потуже стягивая на груди мантилью. Люси инстинктивно чувствовала, что чем-то досадила ему, но не собиралась унижаться до расспросов. За те девятнадцать лет, которые она провела в суровом доме отца, она научилась, как никто, терпеливо переносить отчужденное молчание. Как обычно, и не подумав спросить у нее разрешения, Морис зажег сигару и с наслаждением затянулся, затем, округлив губы, выпустил аккуратное колечко дыма. Возможно, именно это и раздражало ее в Клермонте. Он делал все с такой страстью, как будто это было последний раз в его жизни. Люси закашлялась и прикрыла рот рукой. Перед ее глазами, покачиваясь, как Веселый Роджер, появился безукоризненно чистый носовой платок. Клермонт улыбнулся. Сердце Люси дрогнуло. Она годами терпела жестокое равнодушие отца, не делающего разницы между своим отношением к подчиненным и к дочери. Так же сильно страшась его гнева, как она жаждала его любви, Люси научилась быть незаметной, невидимой, подавляя все свои чувства до такой степени, что порой сомневалась, существует ли она вообще. Девушка почувствовала, что ее сердце пробудилось и, трепеща, стало рваться из груди. Вращаясь в великосветском обществе, Люси привыкла скрывать свои истинные чувства. И сейчас, боясь уронить себя, она делала вид, что относится к молодому человеку с неприязнью. Очередное колечко дыма поплыло прямо к ее лицу. – Мистер Клермонт! – гневно вскричала Люси и, вскочив на ноги, в сердцах хлестнула себя по бедру перчатками. – С самого начала было ясно, что мы не сможем с вами найти общего языка. Вы чудовищно воспитаны! Он вытянулся на пледе, небрежно опершись на локоть, – полная бесцеремонность! Уже знакомая Люси презрительная насмешка, приводившая девушку в ярость, вновь появилась на его губах. – Что ж, тогда нам просто повезло, что адмирал пригласил меня охранять вас, а не взять в жены. Люси покраснела. – Хочу вам напомнить, что это отец имел неосторожность нажить себе смертельного врага в лице капитана Рока, а вовсе не я. Поэтому не вижу причин, почему я должна страдать из-за этого. – Она стала нервно натягивать перчатки. – Я, конечно, в состоянии сама о себе позаботиться и при первой же возможности постараюсь убедить в этом отца. И она зашагала вниз по склону, направляясь к экипажу. Отбросив сигару, Морис поднялся. Итак, маленькая мисс Маус[2] рассчитывает добиться его увольнения. Она, видите ли, уверена, что может сама позаботиться о своей безопасности без назойливой помощи плохо воспитанного человека. Морис с яростью втоптал окурок в траву. Он не позволит адмиральской дочке сорвать его план. Что же, выбора у него нет. Чтобы удержаться на службе, ему придется показать высокомерной барышне, что она не сможет обойтись без него. |
||
|