"Дорога без возврата" - читать интересную книгу автора (Спаковский Анджей)ЧТО-ТО КОНЧАЕТСЯ, ЧТО-ТО НАЧИНАЕТСЯВсем молодоженам, но особенно двум из них. Эта легенда, автором которой является Андреа Равикс, пылится где-то на полках в библиотеке Нимуэ… I * Cos bif Konczy, Cos bif Zaczyna. Перевод с польского Е.П. Вайсброта. Солнце протиснуло свои огненные щупальца сквозь щели в ставнях, пронизало комнату косыми, клубящимися от кружащейся пыли лучами, разлило яркие пятна по полу и покрывающим его медвежьим шкурам, слепящими розблесками заиграло на застежках пояса Иеннифэр. Пояс Иеннифэр лежал на высоком башмаке со шнуровкой. Высокий башмак со шнуровкой покоился на белой кофточке с кружевами, а белая кофточка с кружевами лежала на черной юбке. Один черный чулок свисал с поручня кресла, вырезанного в виде головы химеры. Второго чулка и второго башмака – со шнуровкой – нигде не было видно. Геральт вздохнул. Иеннифэр обожала раздеваться быстро и размашисто. Приходила пора привыкать к этому. Другого выхода не было. Он встал, отворил ставни, выглянул в окно. Гладкую, как зеркальное стекло, поверхность озера затягивал туман, листва прибрежных берез и ольх искрилась росой, далекие луга покрывала низкая, плотная мгла, висящая словно вуаль над самыми верхушками трав. Иеннифэр пошевелилась под периной, что-то пробормотала. Геральт вздохнул. – Роскошный день, Иен. – Э-э-э? Что? – Роскошный день. Невероятно роскошный день. Он был удивлен: вместо того чтобы ругнуться и накрыть голову подушкой, чародейка уселась, свесив ноги, прошлась по волосам пятерней и принялась искать на постели ночнушку. Геральт знал, что ночнушка находится за спинкой кровати, там, куда Иеннифэр закинула ее вчера ночью. Но не проронил ни слова. Иеннифэр не терпела подобных замечаний. Чародейка негромко выругалась, отбросила ногой перину, подняла руку и щелкнула пальцами. Ночнушка выпорхнула из-за спинки, размахивая оборками словно кающийся дух, всплыла прямо в ожидающую ее руку. Геральт вздохнул. Иеннифэр встала, подошла к нему, обняла и куснула в плечо. Геральт вздохнул. Перечень того, к чему приходилось привыкать, был, казалось, неисчерпаем. – Ты хотел что-то сказать? – прищурилась чародейка. – Нет. – Ну и славно. Знаешь что? День действительно роскошный. Прекрасная работа. – Работа? То есть? Прежде чем Иеннифэр успела ответить, они услышали внизу высокий протяжный крик и свист. По берегу озера, расплескивая воду, галопом мчалась Цири на вороной кобыле. Кобыла была чистых кровей и невероятно роскошна. Геральт знал, что когда-то она принадлежала некоему полуэльфу, который составил себе представление о беловолосой ведьмочке исключительно на основании ее внешности и здорово ошибся. Цири назвала отвоеванную кобылу Кэльпи. Так островитяне со Скел-лиге именовали грозного и зловредного морского духа, порой принимавшего облик лошади. Имя идеально подходило для кобылы. Не так давно некий хоббит, задумавший было Кэль-пи скрасть, убедился в этом весьма болезненно. Хоббита звали Сэнди Фрогмортон, но после того случая к нему прилипла кличка «Кочан цветной капусты», или – короче – просто «Кочерыжка». – Когда-нибудь она свернет себе шею, – проворчала Иеннифэр, глядя на наклонившуюся и поднявшуюся в стременах Цири, которая во весь опор мчалась в ореоле водяных брызг. – Когда-нибудь эта помешанная, твоя дочурочка, сломает себе шею. Геральт обернулся и, не говоря ни слова, заглянул прямо в фиолетовые глаза чародейки. – Ну, хорошо, хорошо, – улыбнулась Иеннифэр, не опуская глаза. – Прости. Наша помешанная дочурочка. Она снова обняла его, крепко прижалась, снова поцеловала и снова куснула. Геральт коснулся губами ее волос и осторожно спустил ночнушку с плеч чародейки. А потом они снова оказались в кровати, на раскиданной постели, еще теплой и пахнущей сном. И принялись взаимно искать друг друга и искали долго и очень терпеливо, а уверенность в том, что они, конечно же, найдут наверняка, наполняла их радостью и счастьем, и радость и счастье были во всем, что они делали. И хотя они так сильно отличались, они, как всегда, понимали, что эти отличия связывают намертво так же, как сработанная топором врубка связывает стропила с коньком, затес, который позволяет построить дом. И все было так же, как в первый раз, когда Геральта восхитили ее ошеломляющая нагота и бурное желание, а ее восхитили его деликатность и нежность. И так же, как в первый раз, она хотела ему об этом сказать, но он прервал ее поцелуем и ласками и отнял у ее слов всякий смысл. А позже, когда об этом хотел сказать ей он, у него перехватило дыхание, а потом счастье и блаженство обрушились на них с силой свалившегося с неба камня, и вместо ненужных слов был беззвучный крик, и мир перестал для них существовать, ибо что-то кончилось, и что-то началось, и что-то продолжалось, и была тишина, тишина и покой. И восторг. Восхищение. Мир понемногу приходил в себя, и снова была постель, пахнущая сном, и залитая солнцем комната, и день. День… – Иен? – М-м-м? – Когда ты сказала, что день роскошный, то добавила: «Прекрасная работа». Это должно было, что ли, означать… – Должно было, – подтвердила она, потянулась и ухватилась вытянутыми руками за углы подушки, а ее грудь при этом напряглась так, что это отозвалось в ведьмаке дрожью в нижней части спины. – Видишь ли, Геральт, такую погоду сделали мы. Вчера вечером. Я, Нэннеке, Трисс и Доррегарай. Нельзя же было рисковать, такой день просто обязан был быть роскошным… Она осеклась, ткнула его коленом в бедро. – Ведь сегодня же самый важный день в твоей жизни, глупышка. |
||
|