"Сезон ведьмовства" - читать интересную книгу автора (Мостерт Наташа)ГЛАВА 14— Ты помешался. Габриель повернул голову и взглянул на Исидора. Они сидели в своем фургончике на расстоянии квартала от офиса «Питтипэтс». Чтобы приступить к установке баночной антенны, прежде всего требовалось припарковать машину. Иногда Габриелю казалось, что самая трудная часть их работы — найти подходящее место для парковки. — Ты втрескался в невидимку, женщину из дневника. Признайся, Гейб, у тебя просто снесло крышу. — Согласись, она прелестно пишет. — Ты хоть понимаешь, что твоя прелестница вполне могла ухлопать человека? — Нет. — Габриель покачал головой. — Это не она. — Мы не можем знать этого наверняка. — Покосившись на приятеля, Исидор, не самый опытный водитель, с пыхтением дернул рычаг переключения передач. — Даже если она и не убивала Уиттингтона, — продолжал он, — то втянула его в какую-то непонятную игру. Из дневника ясно, что в игре участвовали обе сестры. — В нем ничего не говорится о том, что именно игра привела к смерти Роберта. — Но не говорится и обратного. — Исидор начал злиться. — Твоя пассия описывает прогулки по тому жуткому дому с миллионом дверей. Усек? — Что? — Не прикидывайся. По ее собственным словам, она посещает то же место, что и убийца Робби. Габриель промолчал. Исидор затронул ту часть вопроса, которая более всего беспокоила Габриеля. Вне всяких сомнений, хозяйка дневника хорошо ориентировалась в доме миллиона дверей, том самом, где Роберт Уиттингтон встретился с женщиной, которая затем его утопила. Она не просто знала этот дом, а регулярно бродила по нему. Путешествие продолжается. Каждый день я взбираюсь по бесконечным лестницам, преодолеваю подъемы и спуски по наклонным коридорам, перехожу шаткие мостики и открываю обманчивые двери. Обманчивые двери. Неплохое определение, только чересчур мягкое. За одной из этих дверей скрывается вопиющее безумие. Отвернувшись к окошку, Габриель произнес: — Она не убийца, Исидор. Я точно это знаю. — Друг мой, ты сам себя обманываешь. Даже если она не топила Уиттингтона, то наверняка помогала сестрице замести следы. — Мне кажется, она не знает, что сестра совершила убийство. Сестры делятся друг с другом далеко не всеми секретами. Особенно если речь идет о преступлении. — Ты выдаешь желаемое за действительное. — Исидор с силой вдавил педаль газа, и фургон дернулся с места. — Тебя ослепила страсть. Да, молча согласился Габриель, это так. Он ослеплен страстью к женщине, в сердце у которой цветут алые маки, которая написала стихотворение — как положено, с соблюдением рифмы и строф, — посвященное большому пальцу своей ноги. «Ода господину Магнипусу». Как можно не влюбиться в женщину, которая дает имена пальцам ног и посвящает им стихи? Габриель вдруг заметил свободный участок рядом с приземистым стареньким зданием, как раз напротив офиса «Питтипэтс». Чудеса не прекращаются. Он похлопал товарища по руке. — Удачное местечко. — Исидор резво направил машину к парковочному участку. — Правда, большие шансы, что нас засечет охрана. — Так пошевеливайся, нечего рассиживаться. Исидор полез на заднее сиденье за сумкой, в которой лежало все необходимое для работы. — Старик, я сегодня в плохой форме, — жалобно протянул он и вздохнул. — Подумать только, а ведь сейчас я мог бы нежиться на гавайском солнышке. — Выше нос. Мой девиз — работай с огоньком! — Ха-ха. — «Основная масса людей живет в тихом отчаянии». — Умно. Полагаю, автор этих бессмертных строк — не ты? — Генри Торо. Но я тоже могу выдать что-нибудь эдакое. Как насчет «жизнь — дерьмо»? — Пойдет. — Исидор перетащил рюкзак на колени. — Кстати, на «Левелексе» можем поставить крест, это место — настоящий Форт-Нокс. Пора посчитать убытки, старик. Габриель помотал головой. Он продолжал «окучивать» инструктора по йоге. Только вчера они с Ариелем опять сидели за чашечкой зеленого чая. Рано или поздно Габриель выудит из него полезную информацию. Разумеется, Исидор об этом ничего не знает. — Давай подождем еще немного. — Как скажешь, шеф. — Исидор набрал комбинацию цифр на блокировочном замке. — Кстати, о твоих подружках, когда ты снова с ними встречаешься? После того ужина прошла целая неделя. Ты помнишь, что должен вытащить ки-логгер? Это будет трудновато, если тебя не пригласят в гости. — На этот счет можешь не волноваться. — Хочется верить. Мне надо вернуть логгер приятелю, я ведь взял его только на время. С этим парнем мы друзья, но его лучше не злить. — Исидор, расслабься. Все идет по плану. — Откуда ты знаешь? — Читаю дневник. Из него ясно, что сестры про меня не забыли и вот-вот появятся на горизонте. — За большим окном, в вестибюле приземистого здания эпохи шестидесятых Габриель разглядел охранника в фуражке. Тот сидел рядом со столом секретаря и, кажется, смотрел прямо на фургончик. — Сосредоточься. — Габриель подтянул к себе рюкзак и опустил стекло. — Мы должны успеть, пока вон тот сторожевой пес нас отсюда не погнал. — Ладно, ладно. Но ты уверен, что сестры тебя позовут? — На все сто. Габриель не ошибся. На следующее утро, когда он вышел в Интернет и открыл дневник, его сердце взволнованно забилось. Он все еще сидел, уставившись на экран, как вдруг в дверь позвонили. Курьер принес письмо. Почерк на конверте был женским, но твердым: тонкие соединительные линии, затейливые петли букв «у» и «в». Внутри лежал восхитительно пахнущий листок рисовой бумаги, сложенный вдвое. Текст был короткий, но очень любезный: «Двум дамам требуется привлекательный кавалер для сопровождения в свете. Можем ли мы рассчитывать на вашу галантность? Билет прилагается. Форма одежды — парадная». К записке канцелярской скрепкой был прикреплен желтоватый билет на премьеру «Ромео и Джульетты» в «Ковент-Гарден». Место в партере. Ухаживание началось. |
||
|