"Второй Саладин" - читать интересную книгу автора (Хантер Стивен)Глава 13Это был неловкий процесс. У Чарди давно уже не было женщины. Помимо прочих страхов, он опасался, что не сможет обуздать свой внезапный голод. Но она все поняла и пришла на помощь – направляла его руки, прикасалась к нему, когда он робел, проявляла настойчивость, когда он упирался. У Чарди было такое ощущение, будто перед ним один за другим сменяется огромное множество пейзажей, огромное множество красок. Он словно очутился в музее. Временами он точно шествовал неспешным шагом по пышно убранному коридору, временами взлетал по лестнице вверх или кубарем несся вниз, и сердце замирало от страха, что он вот-вот упадет. Казалось, так продолжалось вечно. Когда все было кончено, оба очнулись в испарине и без сил, безжизненные в бледном свете, который пробивался сквозь задернутую штору. Он едва различал ее – смутный силуэт, теплое присутствие в темноте. – Сколько лет прошло, – проговорил он. Она положила ладонь ему на руку, и они провалились в сон. Около пяти она его разбудила. – Просыпайся. Пойдем в ресторан. В какое-нибудь приличное место. Будем кутить. Я уже сто лет никуда не выходила. Наденешь свою бабочку. А я – туфли на каблуках. – Отличная мысль, – согласился он. – Можно мне принять душ? – Давай. Это туда. Он поднялся и рассеянно двинулся в ванную. – Пол? В ее голосе послышалось что-то такое, что заставило его обернуться, и в этот самый миг он все понял и сам удивился, как это он на секунду – или на десять минут, или на три часа, не важно, – по-настоящему позабыл об этом, совершенно упустил из виду. Или, быть может, намеренно заставил себя забыть, чтобы получить возможность без стыда посвятить ее в свою тайну? – Пол, – повторила она. – Господи, твоя спина… – Да, – сказал Чарди. Спина, живое свидетельство его слабости, запечатленное во плоти напоминание о провале в единственно важном деле, которое он пытался совершить в жизни. – Боже правый, Пол. Господи. Спину Чарди обезображивали шесть одинаковых валиков рубцовой ткани. Каждый имел центральный шрам бугристого, неровного цвета размером с пятидесятицентовую монету и целую сеть ранок поменьше. Каждый – крохотное лучистое солнце, окруженное планетарной системой шрамиков, метеоритов, комет и завитков омертвевшей кожи, летопись страданий, пламенеющая на его теле. – Ох, Пол, – выдохнула она. Ее взгляд был прикован к нему. – Я продал тебя, Джоанна. Я сдал ему тебя, Улу Бега и курдов, я сдал ему всю операцию. Наверное, в конце концов я сдал бы что угодно. Но эти сведения достались ему не так-то легко. У него ушло на это шесть дней. Шесть сеансов. Потом я пришел к выводу, что он точно знал, сколько может выдержать мое тело. Каждый день он доводил меня до предела, а потом оставлял в покое и отправлялся в офицерский клуб. А мне приходилось думать об этом до следующего утра. – О боже, Пол. – Он делал это сварочной горелкой. Его звали Спешнев, он был старшим офицером КГБ в Ираке. Чарди взглянул на нее. – Этот гаденыш сводил меня с ума. Он вымотал у меня всю душу. – Пол. Мне ничего этого не рассказывали. Мне никто ничего не сказал. – А никто и не знал. Никто не спрашивал. Ты единственная, кому об этом известно. Ты и Спешнев. – Пол! Она схватила его – прижать к себе, не отпускать, заставить забыть все, утешить, – но он вывернулся из ее рук. – Посмотри вот на это, Джоанна. Пусть уж все сразу. Смотри хорошенько – они давно уже зажили. Он показал ей шрамы на запястьях. – Я перерезал себе вены в самолете по пути в Москву. Но русские вытащили меня с того света. – Пожалуйста, Пол. Прошу тебя, все будет хорошо, все будет в порядке. – Нет, – ответил он. – Ничего никогда уже не будет в порядке. Он сорвался на крик, потом с трудом взял себя в руки. – Послушай, – продолжал он, – меня вырастил старый чокнутый венгр. Свою жизнь он закончил в психушке. Он растил меня в ненависти к ним. Этот старый хрен, он вбивал мне в голову: «Полли, ты должен драться с ними всю свою жизнь, ты не должен сдаваться, ты должен быть борцом». С русскими, с коммунистами. Но тогда в городах все жили так. Каждый день драки, постоянно, везде. Со всеми подряд. Или тебя все боятся, или ты ноль без палочки. Это был первый урок, который следовало усвоить на всю жизнь. Приходилось всем и всегда доказывать, какой ты крутой. Приходилось заниматься спортом, играть в баскетбол, показывать всем, как ты крут. Послушай, в той жизни я был королем, вот как сильно я старался. Слушай меня, Джоанна, ты меня слушаешь? Он не мог остановиться. Его словно прорвало. – Джоанна, я никогда не трусил. Никогда. Я никогда не бросал никого в беде, а ведь я побывал не в одной переделке. Я семь лет оттрубил во Вьетнаме, Джоанна. В двадцать три года я был командиром роты в морской пехоте, на мне лежала ответственность за две сотни молокососов. Это был шестьдесят четвертый, первый год серьезных боев в местах, о которых сейчас никто даже и не помнит. Вьетнамцы появились словно из ниоткуда на своих танках, а китайские военные советники руководили боевыми действиями и координировали огневое прикрытие. А все, чем располагали мы, – это лопоухие молокососы, горстка сержантов из Кореи да зеленые лейтенанты вроде меня, которые строили из себя боевых ветеранов, и черт меня побери, Джоанна, черт меня побери, если когда и стоило драпать без оглядки, то это тогда. Он вдруг с внезапной пугающей страстью грохнул кулаком о стену у нее за спиной. – А мы не отступили ни на пядь. Потом был бой, он шел трое суток без перерыва, и если кто-то хотел сбежать, тогда было самое время. Когда вьетнамцы наконец ушли, из двух сотен человек в моей роте осталось меньше пятидесяти. – Пол, ты поранился. У тебя рука в крови. Пожалуйста, не делай… – Нет, нет! Ты должна понять, чего он лишил меня. Скотина. Скотина! Он снова в бешенстве грохнул о стену и пробил штукатурку. По руке струилась кровь. – Пол, пожалуйста, прошу тебя. Женщина опять прижала его к себе, окружила своим теплом. – Господи, ты поранишься, ты убьешь себя. Но он высвободился из ее рук. – У меня была сотня возможностей дать деру, свалить, бросить службу. Джоанна, управление бросало нас не в одну переделку, мы с Френчи жили переделками, мы любили их. Мы были специалистами по переделкам, мы искали их, на какие только безумства ни шли, чтобы угодить в очередную. Джоанна, на моей совести множество ужасных, по-настоящему ужасных вещей, но я никогда не был трусом, никогда! Он с размаху грохнул кулаком о стену. – Пол, о господи, возьми себя в руки, все хорошо. Но он не мог подавить рыдания. – Я сопротивлялся ему. Сопротивлялся как никому другому, но он так хотел влезть ко мне в голову, так хотел! Почему? Почему ему было так важно расколоть меня? Может, от этого зависела его жизнь или еще что-нибудь? Или он так ненавидел Улу Бега? Он готов был раскроить мне башку и забраться в нее навсегда. Зачем, господи, зачем? Почему? Джоанна внезапно поняла, что творится у Чарди в душе, и так спокойно, как только могла, сказала этому плачущему, истекающему кровью мужчине: – Пол. Его там больше нет. Нет. – Нет, есть, – возразил Пол, яростно непоколебимый в своей убежденности. – Ты можешь прогнать его оттуда. Можешь избавиться от него. – Нет, никогда. Он там, внутри. – Пожалуйста, послушай меня. Пожалуйста, прошу тебя. Она пыталась успокоить его и сама плакала. – Пол, мы справимся. Боже, ну и парочка. Мы с тобой просто готовые кандидаты на свалку, ты и я. Господи, как же нас искорежило, боже мой, настоящий цирк уродов. Эта квартира – столица всех уродов Америки. Теперь Джоанна даже смеялась. – Мы справимся, клянусь тебе, мы еще им покажем. Мы научимся прощать самих себя – клянусь, мы этому научимся. – Мы поможем Улу Бегу. И нам станет легче. – Это поможет нам. Исцелит нас. Она протянула руку к его шрамам и коснулась их. Ее палец повторил очертания самого страшного рубца, скользнул вдоль завитка – расширяющейся вселенной, спиральной галактики с разбегающимися витками. – Ох, Пол. Ее голос пробился сквозь пелену его ярости, его всепожирающей ненависти к самому себе, и они принялись ласкать друг друга. Губы их встретились, и тела напряглись от физического голода. Его охватило пронзительное желание, но в тот самый миг, когда он овладел ею, где-то внутри головы раздался голос русского. Наступили сумерки. В квартиру позвонили. Чарди не сразу сообразил, что это за звук. Джоанна подошла к стене и спросила в домофон, кто там. Чарди различил имя Ланахан. – Пол, – позвала она. – Это за тобой. – Я слышал, – нетвердым голосом ответил он. – Скажи, что я иду. Кудесник из техотдела вел фургон по кембриджским улицам к мосту через реку Чарльз. Они выехали на шоссе, повернули в сторону Бостона и через несколько минут оказались на эстакаде, ведущей на 93-е шоссе по направлению к туннелю Кэллахана. – Куда мы едем? – наконец нарушил молчание Пол. Ланахан сидел впереди и на вопрос не оглянулся. – Вы целый день были у нее? – Куда мы едем? – повторил Чарди. – Предполагается, что я должен быть в состоянии отчитаться перед руководством, где вы находились весь день. Вы были у нее? – Я делал свою работу, Майлз. Большего тебе знать не требуется. Я перед тобой не отчитываюсь. Ясно? Ланахан задумался. Наконец он сказал: – Мы едем в аэропорт. – Я думал, целью этого мероприятия была Джоанна. – Ну, вы-то свое дело сделали, – заметил Ланахан. – Не зли меня, Майлз. Я найду, чем тебе ответить. – Да вы грызетесь не хуже, чем муж с женой, – подал голос кудесник из техотдела. – Крути свою баранку, – буркнул Ланахан. – Нам нужно успеть на самолет. Он взглянул на часы. – Не хочешь рассказать мне, в чем дело, Майлз? Ланахан выдержал драматическую паузу из каких-то дурацких соображений, на которые Чарди было ровным счетом наплевать, и сообщил: – По-моему, нам известно, куда направляется Улу Бег. И это не Бостон. Чарди едва не улыбнулся. Только что он кое-что узнал – кое-что такое, чего по замыслу Майлза ему знать не полагалось. Почему Майлз был не в духе, хотя весь день отдыхал? Теперь Чарди знал почему. «Ах вы твари», – подумал он. – Лучше расскажи мне, Майлз, – произнес он. – Послушайте, – Ланахан обернулся. – На каком уровне вы вели с ним политический диалог во время операции? В Лэнгли захотят это узнать. – Все было очень просто. – Вы когда-нибудь обсуждали истоки операции, ее политический контекст? – Это было несколько лет назад. Я не помню. – А лучше бы вспомнить. – Да ничего особенного мы не обсуждали. Он был очень любознательным. Преклонялся перед Америкой. Был неплохо знаком с разными американскими деятелями – слушал Би-би-си, как и все на Ближнем Востоке. – А Джоанна? – Она разговаривала с ним, разумеется. Она ведь знает курдский язык, помнишь? – О чем? – Откуда я знаю? Обо всем. Она пробыла там семь месяцев. Ланахан кивнул. – Мы только что получили потрясающую новость. Один из наших аналитиков – говорят, у него башка варит что надо, – наткнулся на строчку поэмы, которую Улу Бег написал в пятьдесят восьмом. Вы знали, что он поэт? – Они там все поэты. И все помешаны на мести. Это меня не удивляет. – А потом он наткнулся на анонимную политическую листовку, написанную много лет спустя, сразу же после «Саладина-два». Ее выпустила радикальная политическая группировка, которая именует себя «Хез». Знаете, что это значит? – Да. «Бригада». Пешмерга делились на десять хез, от трех до пяти батальонов в каждой. В середине шестидесятых Улу Бег участвовал в крупных сражениях с иракцами в окрестностях Равендуза и командовал батальоном в четвертой хез. – В общем, «Хез» – название организации ветеранов резкой антизападной направленности. Короче говоря, наш аналитик – он нашел в той листовке точное повторение фразы из поэмы Улу Бега. Точное, понимаете? Такого совпадения быть не может. А поэма слишком безвестная, чтобы это могла быть цитата или аллюзия. – Значит, это он написал ту листовку? – спросил Чарди. – Да. Знаете, о чем она была? – Нет. – О великом и знаменитом американском злодее, организаторе предательства курдов. И завершалась она смертным приговором. – Президенту? – Нет. Джозефу Данцигу. Чарди улыбнулся. – Старине Джо, – протянул он. – Пол! – Ланахан был в ярости. – Вы представляете себе, что будет, если один из обученных и финансируемых управлением курдских повстанцев с полученным от управления оружием всадит девять пуль в голову одному из самых знаменитых людей Америки? Возможно, вам и удастся где-нибудь в архивах отыскать какой-нибудь занюханный государственный документ о том, что когда-то на свете существовала организация под названием ЦРУ, но для этого придется немало потрудиться. Но Чарди видел в этом свою логику. Свирепую справедливость по-курдски. Джозеф Данциг подтолкнул ЦРУ, то подтолкнуло Пола Чарди, а он, в свою очередь, Улу Бега – к пропасти. И вот прошли годы, и настал черед Улу Бега толкнуть того, от кого все пошло. Та же цепочка, та же последовательность. – Пол, на вашем месте я бы не улыбался. Наверху очень этим расстроены. Очень. Теперь им, разумеется, придется идти к Данцигу, а их это не радует. Они послали людей в Ногалес, попробовать отследить все на месте. Они… – Еще бы они не были расстроены. Давай, Майлз, расскажи мне, как они расстроены? Ланахан ничего не сказал. Фургон уже подъехал к аэропорту Логан, но Чарди еще не договорил. – Вы, должно быть, меня совсем за дурака держите, Майлз. Ты, Йост и кто еще? Сэм? Сэм тоже в этом участвует? – Чарди, я… – Заткнись, Майлз. Ты думал, я не заметил, что на первых совещаниях мы никогда не уделяли много времени возможным целям Улу Бега? Думал, я это прохлопаю? Думал, не соображу, как важно вам держать меня в поле зрения – следить за мной? Думал, не замечу, как вы расстроились сегодня утром, когда не смогли меня найти? Майлз сидел, как каменный, не оборачиваясь. – Ты думал, что знаешь, на кого идет охота. Так сказали тебе твои аналитики. Те самые, которые утверждали, что курд двинет к Джоанне. Ты считал, что его цель – я. Фургон подкатил к стоянке такси и остановился перед восточным терминалом. – Ребята, вам не мешало бы поторопиться, – посоветовал кудесник из техотдела. – Как раз успеете на рейс в половине седьмого. – Минуточку, – заявил Чарди. – Настоящий план был именно таков, правда? Не взять под наблюдение Джоанну, а ловить на меня, как на живца. – Вы не соображаете, что несете, Чарди, – разъярился Майлз. Потом сказал: – Мы вынуждены были использовать наши активы по максимуму. Вы все время находились под прикрытием. – Это вы, что ли, меня прикрывали, Майлз? Хотел бы я посмотреть, как бы вы попробовали помешать Улу Бегу получить, что ему нужно. – Мы сделали так, как было лучше. Для всех. Кому-то приходится принимать нелегкие решения, Чарди. Это и есть… – Тут есть одна шутка, Майлз, хотя сомневаюсь, чтобы она показалась тебе смешной. Шутка в том, что ни один человек в Америке не может быть в большей безопасности от Улу Бега, чем Пол Чарди. Чарди фыркнул с горькой иронией, и если он сейчас улыбался в лицо этим людям, то лишь потому, что выучился никому не показывать своей боли. – В стране, которая на картах значится как Ирак, а нам с тобой известна под именем Курдистан, в одном из сражений чужой войны я спас жизнь его старшему сыну, и Улу Бег назвал меня своим братом. |
||
|