"Приз для принцев" - читать интересную книгу автора (Стаут Рекс)Глава 7 Преданность двоихНикто не станет отрицать — у мистера Ричарда Стеттона было достаточно причин нервничать, и следовательно, не стоит завидовать той удаче, которая посетила его на следующее после описанных в предыдущей главе событий утро. Удача прибыла с утренней почтой и имела вид чека на пятьсот тысяч франков от его отца из Нью-Йорка. Кажется, дела пошли на лад, и Стеттон-старший желал своему сыну Ричарду ничего не пропустить. Он писал: «Примерно через год я буду готов уйти в отставку, и тогда ты сможешь осесть здесь до конца своей жизни. Хорошо проводи время; ты достаточно взрослый, чтобы самому о себе позаботиться». — Хорош, — сказал Стеттон-младший, любовно разглядывая чек. Неприятная сцена накануне вечером не ослабила его нетерпения, но еще усилила безумное влечение к мадемуазель Солини и, что любопытно, укрепила его доверие к ней. Он был теперь далек от того, чтобы ревновать к генералу, он смеялся над ним. — Алина хорошо его обрабатывает, — сказал он вслух, занимаясь своим туалетом. — Ну что ж! Представляю, как он удивится, когда мы с ней вместе уедем отсюда. После завтрака он вышел на улицу, пересек Уолдерин-Плейс и стал не спеша фланировать мимо магазинов на другой стороне. Было около полудня; по тротуарам прогуливались разодетые женщины, куда-то спешили мужчины. Стеттон остановился перед ювелирным магазином и принялся рассматривать безделушки, выставленные в витрине. Его взгляд привлекло жемчужное ожерелье, уложенное на черном бархате коробки. — Довольно хорошенькое, — пробормотал молодой человек, напуская на себя вид знатока, — вполне элегантное. Он представил себе, как хорошо перлы будут выглядеть на белой шее Алины, он рисовал себе ее восхищение и удивленную благодарность за такой подарок; и еще он думал о чеке, спрятанном в его нагрудном кармане. Он вошел в магазин и спросил о стоимости ожерелья. Продавец сообщил ему, что оно стоит семьдесят пять тысяч франков. — Смешно! — сказал Стеттон (это было придумано заранее). — У Лампарди, в Париже, я покупал точно такое же — только жемчужины, кажется, были немного крупнее — за сорок тысяч. Продавец в ужасе воздел руки. — Сорок тысяч! Невозможно! — воскликнул он. — Это ожерелье стоит по крайней мере втрое дороже против того. Но подождите, месье, я позову хозяина. Когда появился хозяин, Стеттон снова выразил свое изумление и негодование, что за такую пустячную безделушку требуют такую нелепую цену. Хозяин, вертясь и подпрыгивая от волнения, уговаривал себя сохранять спокойствие, что тоже было частью игры. Они сошлись на шестидесяти тысячах франков. Стеттон распорядился доставить ожерелье к нему в отель во второй половине дня и покинул магазин, чувствуя себя утомленным. «Тьфу, пропасть, нужно было спустить до пятидесяти тысяч, — сказал он про себя. — Этот человечек — продувная бестия». Вечером после обеда он прогулялся по Аллее до дома номер 341, где нашел Алину и Виви одних — факт, добавивший ему хорошего настроения и умиротворивший его сердце. Виви задержалась только для того, чтобы поприветствовать гостя, а потом поднялась наверх. Стеттон, оказавшись наедине с мадемуазель Солини, был немного смущен. Интересно, размышлял он, совсем ли она простила его за то, как он вел себя вчера вечером? Они сидели в библиотеке перед горевшим камином; Стеттон завладел тем креслом, в котором накануне обнаружил генерала Нирзанна. — Мы сегодня не видели вас на прогулке, — сказала Алина. — Да, я писал письма в отеле, — ответил Стеттон. И после короткой паузы продолжил: — Кроме того, у меня было небольшое дело к моему банкиру. В Маризи, должно быть, нехватка денег. Парень чуть не на шею мне бросился, когда я объявил о своем намерении внести на счет полмиллиона франков. Алина пристально смотрела на него: — Но это — большие деньги. — Для кого-нибудь может быть, но не для меня, — напыщенно заявил молодой человек. — Я, скорее всего, спущу их за пару месяцев. Кстати, часть из них я уже спустил на маленький сюрприз для вас. — Сюрприз для меня? — Да, — Стеттон поднялся и взял со стола небольшой сверток, который сам положил туда, когда вошел, — маленькое подношение, — продолжал он, срывая упаковку, — не знаю, понравится ли вам. Он нажал на пружинку, открыв взорам жемчужное ожерелье, и протянул коробочку Алине. Она испустила короткий вздох с восклицанием удивленного восторга и, взяв ожерелье с бархатной подушечки, приложила его к шее. — Ох! — восхищенно вскричала она, не в силах сказать что-нибудь еще. Потом обвила руками шею Стеттона и прижалась губами к его губам. — Вот! — прошептала она прямо ему в ухо. — Я так много задолжала вам, что должна начать возмещать долги немедленно. Никогда она не была так мила с ним, как в этот вечер. Она позволила держать ее в объятиях столько, сколько он того хотел, он даже получил поцелуй, но ему все же пришлось попросить об этом. Она выразила надежду, что они могли бы скоро пожениться и покинуть Маризи… очень скоро. От этой новой нежности Стеттон совсем ошалел и с большим трудом оторвался от нее, а когда выходил на улицу, то не сошел, а спрыгнул со ступенек крыльца. Несколько дней спустя Алина проинформировала его, что ее не интересуют больше никакие драгоценности. Она сказала, что опасается держать их в своем доме, иными словами, подобные подарки были ей без надобности. Однако, тут же добавила Алина, ей так полюбилось ожерелье, что она ничего не может с собой поделать, — оно вдвойне дорого ей по той причине, что Стеттон вручил его собственноручно. Однако, зная королевскую щедрость Стеттона, хотела предупредить еще один подобный подарок. — Тьфу, пропасть, вы не можете отказаться принимать мои подарки! — возмутился Стеттон, чей слух резанула эта фраза. — Королевская щедрость… Дискуссия кончилась тем, что тремя днями позже ей пришлось принять подарок в виде ста тысяч франков. Бедный парень был действительно доведен до того, что принес их наличными и сунул ей в руки. Когда он, покинув ее дом, вышел на улицу, его охватило чувство, что он свалял дурака, но воспоминания об ее нежности и доказательствах ее любви вернули его в неисследованные глубины собственного мозга — в данном случае в область весьма значительную. Он достиг Уоддерин-Плейс, направился к восточной ее стороне и вошел в двери дома номер 18. Это была одна из старинных, резиденций, оставленных ее обитателями, переехавшими на Аллею. Сейчас особняк был разделен на апартаменты, сдававшиеся холостякам. Стеттон легко взлетел по лестнице и постучал в дверь в конце длинного узкого холла. Голос ответил: — Войдите. Он вошел. Комната тонула в табачном дыму, крепко пахло пивом. Фредерик Науманн поднялся со своего места в большом мягком кресле у окна и простер руки к гостю. Стеттон неодобрительно фыркнул. — Ну и ну! Запах тут у тебя стоит такой, будто это пивная, а не аристократические апартаменты молодого перспективного дипломата. Бога ради, открой окно. — Ничем не могу помочь, — бодро сказал Науманн. — Это — подходящая для меня атмосфера. Я предаюсь глубоким размышлениям и получаю от этого удовольствие. Стеттон схватил книгу, которую приятель отложил при его появлении. Оказалось, что это — «Милый друг». — Очень содержательное чтение, — весьма саркастически заметил он. — Ты просто-напросто безнравственный и патологический раб плоти — твоей собственной плоти, разумеется. Какого лешего ты, хотя бы время от времени, не показываешься на людях? — Я занят, — заявил Науманн, — очень занят. — Ну еще бы. Судя по тому делу, за каким я тебя только что застал. В Маризи уже все решили, что ты умер. Выйди, погляди на солнышко! В конце концов он почти силой вытащил Науманна на улицу. Они прогуливались около часа, потом направились в отель Стеттона обедать. Науманн все еще ворчал на то, что его вытащили в мир, который его больше не интересует, что целых полдня прошли впустую, и грозился обрушить страшную месть на голову Стеттона. Почему не позволить ему тихо сидеть в собственной комнате, если это составляет самое большое удовольствие его жизни? — Ты умрешь от сухой гнили, — пообещал Стеттон с оттенком осуждения. — Кроме того, я не стал бы просто так вытаскивать тебя из твоей дыры. У меня есть цель. — Ага! Цель! — вскричал Науманн. — Успокойся и выслушай. Сегодня днем я был у мадемуазель Солини. — Науманн слегка нахмурился. — Виви, конечно, присутствовала… как всегда. Так вот, она говорила исключительно о месье Науманне. Почему он не пришел вместе со мной? Где он? Не правда ли, у него красивые глаза? Ей-богу, это вызывало сострадание. Какого лешего тебе не побывать там и не позволить бедной девочке поглядеть на тебя? — Я же сказал тебе на следующий же день, что ничем не могу помочь, — сказал Науманн, заметно, впрочем, тронутый рассказом приятеля. — Я говорю не об этом. Я говорю об акте обычного милосердия. — Вздор. Девушка уже забыла о моем существовании. В который раз повторяю: я не должен ходить к мадемуазель Солини. — А я в который раз спрашиваю почему. — Стеттон почти сердился. — Это мое личное дело. — Конечно. Мне незачем совать в него нос. Только мне кажется, что как друг я все же могу претендовать на какие-нибудь объяснения. — Это не приведет ни к чему хорошему. — Тем не менее я хотел бы услышать. Науманн посмотрел на него и неожиданно решился: — Что ж, хорошо; ты сам этого хочешь. Так вот, я не намерен ходить в дом мадемуазель Солини, потому что она — отвратительная, опасная женщина. Хуже. Преступная. — Какого лешего… — Подожди. Позволь мне договорить. Вспомни тот день, когда ты пригласил меня туда. Я рассказал историю о моем друге, жена которого изменяла ему, а потом, когда он простил ее за это, попыталась его отравить. Так вот, эта женщина — Алина Солини. Стеттон в изумлении уставился на него: — Откуда ты это знаешь? — Мой друг показал мне фотографию своей жены. Увы, я не мог ошибиться; сходство совершенное. Разве ты не видишь, что она ненавидит меня? Потому что знает: мне известна ее тайна. — Но почему ты не написал твоему другу — ее мужу? — Я так и сделал. Я послал письмо в его имение. Но письмо вернул управляющий с информацией, что он около года не слышал о хозяине. — Значит, все твои доказательства основаны только на ее сходстве с фотографией? — А этого недостаточно? Говорю тебе, я не мог ошибиться. Наступила тишина, во время которой на лице Стеттона отражалась борьба между благоразумием и не поддающейся разуму страстью. Наконец он сказал тоном человека, окончательно принявшего решение: — Я в это не верю. И больше никакие доводы Науманна не могли поколебать его. На любой аргумент он просто повторял: «Я в это не верю». По настоянию Науманна Стеттон рассказал о первой встрече с мадемуазель Солини и о ее спасении из женского монастыря Фазилики, но по неясной ему самому причине даже не упомянул об эпизоде с чернобородым мужчиной. — Но это же абсурд! — раздраженно вскричал Науманн. — Конечно, она — та самая. Я бы сообщил полиции… возможно… но где доказательства? Нет ведь никаких свидетелей. Позволь сказать тебе, Стеттон, поскольку я твой друг, хотя ты, кажется, думаешь иначе, — опасайся ее! — Я не верю, — тупо повторил Стеттон. — Она меня любит. — Она тебя обманывает. — Я не верю в это. Наконец Науманн, поняв, что ему не поколебать друга, поднялся и пошел к себе домой. До этого он не признавался себе в необычном интересе к мадемуазель Солини, но теперь вынужден был его признать. Конечно, в нем говорило чувство долга перед другом Василием Петровичем и сильное желание увидеть его отмщенным. Но не только. Его беспокоила Виви. — Хотя почему — не знаю, — бормотал он себе под нос, меряя шагами — взад-вперед — свою комнату. — Быть не может, чтобы я всерьез заинтересовался ею. Любого мужчину тронула бы участь юной и невинной девушки, находящейся во власти такой женщины. Это же форменное безобразие. Он отправился в постель, но несколько часов ворочался и не мог уснуть, тревожимый всякими мыслями. На следующий день, с самого утра, Науманн явился в дом номер 341 на Аллее. Он точно знал, что скажет и что сделает; он уже понимал, что мадемуазель Солини не из тех, кого можно напугать простыми угрозами, но его влекла вперед неодолимая жажда деятельности. Возле самой двери его решительность резко ослабла, и он повернул было обратно, но потом все-таки нажал кнопку звонка. В результате ему не пришлось лицезреть мадемуазель Солини, поскольку он застал Виви в одиночестве. Она сказала, что Алина отправилась на прогулку с Жюлем Шаво. — А почему вы не пошли? — спросил Науманн, когда она провела его в библиотеку и предложила сесть. — Вас утомили прогулки? — Напротив. Я люблю их больше всего, — сказала Виви, — но мне не нравится месье Шаво. — Это ревность? — засмеялся Науманн над ее откровенностью. — Я не забыл, что он в прошлый раз сказал вам, какая вы хорошенькая, а теперь покинул вас. Виви начала слабо протестовать: она-де ни в коей мере не ревнива и не завистлива, но потом, заметив насмешливую улыбку на губах Науманна, остановилась, смущенная. — Месье Науманн, я в самом деле думаю, что вы пользуетесь моей неопытностью, чтобы посмеяться надо мной. Теперь это вызвало протесты со стороны молодого человека. Он уверил ее, что вовсе над ней не смеется. — Нет, смеетесь, — настаивала Виви, — это очевидно. И я очень обижена. — Уверяю вас, мадемуазель, вы не правы, — горячо оправдывался Науманн. — У меня и в мыслях такого не было. Я бы не… — Он остановился, уловив легкую лукавую улыбку на лице Виви. — Теперь вы смеетесь надо мной! — воскликнул он. Улыбка Виви готова была смениться смехом. — Ну что ж, — вскричала она, — значит, теперь мы квиты, месье. «Вот чертенок! — подумал Науманн. — Она не так проста, как я думал». Он заговорил об Алине и вскоре обнаружил, что Виви абсолютно ничего не знает о женщине, которая вызвалась быть ее защитницей; через полчаса осторожных расспросов он знал не больше, чем ему уже было известно от Стеттона. Но одно не вызывало сомнений: безграничная любовь девушки к мадемуазель Солини. Она пела ей дифирамбы, не замечая преувеличений; Алина заменила ей отца с матерью; Алина открыла ей сердце и нашла ей дом, когда она осталась без друзей, совсем одна во всем мире. Науманн увидел, что, как и со Стеттоном, здесь его дело почти безнадежно, но решил рискнуть. Он начал: — Но что бы вы сказали, мадемуазель, если бы вам стало известно, что все ваше доверие и любовь не по адресу? Виви посмотрела на него: — Не понимаю, что вы имеете в виду. — Что, если вы обнаружите, что мадемуазель Солини — плохая женщина, бессердечная и преступная… неверная жена и убийца? Виви пожала плечами, придя в ужас от этих слов: — Не знаю, зачем вы такое говорите, если только, чтобы напугать меня. Конечно, подобное невозможно. Науманн сказал, выразительно глядя ей в глаза: — Но это правда. А поскольку изумленная Виви молчала, он продолжил: — Я повторяю, это правда. Мадемуазель Солини была неверна своему мужу, и если она не убила его, то лишь потому, что он вовремя раскрыл ее преступный замысел. — И Науманн рассказал ей все то, что уже рассказывал Стеттону, приводя доказательства с красноречием судейского обвинителя в надежде спасти столь милую молодую девушку. Когда он закончил свое повествование, Виви тихо произнесла те же слова, что он слышал из уст Стеттона накануне вечером: — Я не верю в это. Он открыл рот, чтобы заговорить, но она прервала его: — Месье Науманн, это какая-то ошибка. Я уверена в этом; не знаю, почему я не сержусь на вас, хотя должна была бы. Вы не знаете Алину. Она — самая лучшая и прекрасная женщина на свете. Она так добра ко мне, как могла быть добра родная мать. Я не очень знаю жизнь, но способна думать самостоятельно и понимаю: то, что вы рассказали мне, — невозможно. — Но я же говорил вам, что она выдала себя своими действиями, когда я рассказал ей, что видел фотографию. Виви покачала головой: — Это ваше воображение. Вам хотелось, чтобы она была виновна. — Девушка на мгновение остановилась, потом продолжила слегка дрожащим голосом: — Видите ли, месье, я люблю ее. Я не могу вас слушать. Если же вы настаиваете, то я должна просить вас… я должна попрощаться. — Простите меня… у меня были добрые намерения, — неловко оправдывался Науманн, поднимаясь с кресла. Девушка откликнулась: — Я не сомневаюсь в этом, но вы несправедливы по отношению к ней: Науманн, стоя перед ней и стараясь, чтобы голос не выдал его, произнес: — Тогда… раз вы этого хотите… прощайте, мадемуазель. Он подождал мгновение, но она ничего не ответила, и он направился к двери. Он уже переступил порог холла, когда услышал сзади ее голос, такой тихий, что он едва долетел до его ушей. — Не уходите. Он обернулся; Виви поднялась с кресла и стояла, глядя на него. Он подошел к ней. — Вы что-то сказали, мадемуазель? Она, глядя ему прямо в глаза, быстро проговорила: — Да. Зачем вам уходить? Разве мы не можем быть друзьями? Именно друзьями, если вы не против. — Но вы мне сказали… вы сказали, что я вас обидел. — Разве я не могу простить вас? Науманну хотелось взять ее милое, серьезное личико в свои ладони и поцеловать ее в хорошенькие, трепещущие губки. Вместо этого он взял ее руку и, легко коснувшись ее губами, сказал: — Это привилегия каждой женщины. Виви улыбнулась… очень серьезной улыбкой: — Но вы больше ничего не должны говорить об Алине. Науманн нахмурился: — Мне трудно это обещать. — Но вы должны. Видите ли, вам надо быть очень осторожным, чтобы снова не рассердить меня, поскольку я только что простила вас. Она стояла, с улыбкой глядя на него с новым, почти лукавым выражением, в то время как молодой человек молча пристально вглядывался в нее. Что такого особенного есть в лице этой девушки, что помимо воли привлекает его? Ее свежесть и юность? Возможно; но он знал тысячи похожих на нее. Ее наивная откровенность? Но ему всегда не нравилось это в женщинах. Впрочем, он быстро оставил этот безнадежный анализ и сказал: — Итак, о мадемуазель Солини больше ни слова… во всяком случае, сейчас. — Очень мило с вашей стороны, — спокойно ответила Виви. — Теперь мы просто можем говорить друг с другом. Чем они и занимались весьма успешно около двух часов. Науманн больше говорил, а Виви больше слушала. Девушка со всепоглощающим интересом отнеслась и к его школьным проделкам, и к его философскому самолюбованию, что ужасно льстило рассказчику. Оказалось, что их взгляды во многом замечательно совпадают, поскольку она соглашалась со всем, что он почтил своей поддержкой. Один раз, однако, — возможно, только для того, чтобы показать ему, что у нее тоже есть собственное мнение, — она принялась опровергать его утверждение о том, что все мыслящие люди видят в Шопенгауэре разрушителя христианства; и (да позволено будет произнести это самым тихим шепотом) от философа не осталось бы и мокрого места, если бы Науманн не остановился в самом разгаре своей аргументации поэтому только, что она велела подать чай. К этому времени они уже стали кем-то вроде старых друзей, и церемония чаепития проходила совершенно неформально. Она вспомнила, что в свой предыдущий визит он брал два кусочка лимона, и это вызвало у него трепет удовольствия. Прислуживающая девушка объявила, что булок нет. Виви вопросительно посмотрела на Науманна. — Тартинки? — предложил он. Виви кивнула. Молодой человек заметил, что тартинки с абрикосами — просто деликатес. — Конечно, — с важностью заявила Виви, — ведь я делаю их сама. — Да?! Правда? Дайте мне еще одну. Он съел четыре штуки, Виви смеялась над ним. — Вы заболеете… правда заболеете, — объявила она, погрозив ему пальцем. — Переедание не есть доказательство дружбы, даже если тартинки делала я сама. Это очень грубая лесть. — Вы правы, — сказал Науманн, — это доказательство любви… — и, помолчав, добавил: — К тартинкам. Он задержался еще на полчаса, потом собрался уходить. Наступил вечер; в небольшой библиотеке стало так темно, что они с трудом различали лица друг друга. Виви зажгла свет. — Господи боже! — воскликнул вдруг Науманн. — Уже больше пяти часов, а я должен был появиться в миссии в четыре! Виви не придала особого значения этим его словам, лишь была несколько озадачена его небрежным отношением к своим обязанностям. — Итак, мы — друзья? — спросила она в дверях. — Вы не собираетесь забыть меня, как делали это раньше? — Я вам больше друг, чем вы думаете, — откликнулся он. — И я докажу это. Au revoir.[3] Она наблюдала сквозь стеклянную дверь, как он быстро сбегает по ступеням и удаляется по дороге. Медленно возвращаясь в библиотеку, она услышала, как у их дома остановился экипаж, и поспешила в свое кресло перед камином. Вскоре входная дверь открылась и она услышала в холле голос Алины. — Нет, не благодарите меня, месье. Я сама получила большое удовольствие. Потом послышался прямо-таки мурлыкающий голос Жюля Шаво: — Ах, вы дали мне надежду на счастье. Виви глубже забилась в кресло, глядя на огонь, улыбаясь и бормоча себе под нос: — Счастье? Кажется, я начинаю понимать, что это такое. |
||
|