"Маг и кошка" - читать интересную книгу автора (Сташефф Кристофер)Глава 3Утром горничные пришли в опочивальню принцессы, дабы разбудить ее, принесли ей еду и питье — и обнаружили, что Балкис исчезла. Девушки побежали к стражникам, те подняли тревогу. Пресвитер Иоанн услышал шум из своего кабинета и послал слугу узнать, что стряслось. Узнав об исчезновении племянницы, он пришел в ярость и лично возглавил поиски. Дворец был обыскан до последнего уголка. Заглядывали во все ниши, щелочки и закутки — но Балкис не нашли. Тогда царь вернулся к себе в кабинет и во гневе занялся магией. Именно тогда Сикандеру и Корундель стало весьма и весьма не по себе. Они явились в личные покои принца Ташиша. Тот взволнованно расхаживал из угла в угол и засыпал придворных вопросами: — Куда она могла подеваться? Где она может прятаться? Почему мы не можем ее найти? — Быть может, она не во дворце, ваше высочество, — предположил один из вельмож. Принц остановился. — Что ты сказал? — оторопев, спросил он. Вельможа пожал плечами: — Всем известно, что порой на нее нападала тоска… — Она скучает по родине, — пояснила придворная дама. — По той стране, где выросла. — Не хотите ли вы сказать, что она убежала из дворца, желая вернуться в страну франков? Вельможа снова пожал плечами: — Это возможно. — А быть может, она убежала всего на денек-другой, — сказал другой придворный. — Устала от дворцовой жизни, решила отдохнуть. Принц Ташиш покачал головой: — Она бы оставила какую-то весточку. Однако в глазах его сверкнули искорки надежды. — Но если она вправду убежала, — проговорил Сикандер как можно более равнодушно, — у вашего высочества стало одной заботой меньше, не правда ли? Принц резко развернулся и в упор уставился на Сикандера. — О чем это ты? Казалось, он готов взглядом просверлить Сикандера до костей. — Но… — срывающимся голосом произнес тот, — я… только хотел сказать, что… — Все яснее ясного, — поспешно проговорила Корундель. — Если принцесса бежала, она не сможет претендовать на наследство. Принц, прищурившись, посмотрел на нее. — Похоже, вам кое-что известно, — сказал он и снова развернулся к Сикандеру. — Говори! — С радостью, — отозвался Сикандер, старательно разыгрывая добродушие, хотя на самом деле ему с каждым мгновением становилось все страшнее. — Я сам вынес ее из опочивальни, опоенную сонным зельем, и отдал всаднику, который увез ее подальше от глаз вашего высочества. — Всадник? Что за всадник? Куда он ее увез? — О… — Корундель только теперь, с опозданием, понял, что ему вообще не следовало раскрывать рта. Теперь же он решил сказать как можно меньше. — Всадника послал варвар-шаман… Я не спрашивал, куда… — Ты отдал ее в руки наших врагов? Тупица! — Принц в два шага оказался рядом с Сикандером, ухватил того за ворот рубахи и резко рванул. — Ты хочешь, чтобы всем нам пришел конец? Где ты разыскал этого шамана? Уж это по крайней мере тебе должно быть известно! — Я… Я… Я ничего не знаю! Сикандер был напуган не на шутку. Такого развития'событий он никак не ожидал. Ведь принц должен был благодарить его, прославлять! — Не ты разыскал его? Стало быть, он сам тебя разыскал! — Принц Ташиш отшвырнул Сикандера, и тот плюхнулся на стул. — Тупица! Остолоп! Неужели ты не понял, что этот варвар нарочно нашел тебя, чтобы подкупить и совратить? А теперь подумай, чего он добился! Девица из царского семейства — в руках варвара-колдуна! Да понимаешь ли ты, какова связь между правителем, его народом и его страной? Разве не видишь, какую власть ты даровал варварам? Сикандер испуганно прижался к спинке стула. Ему было страшно и стыдно, однако он попытался загородиться от угрызений совести хотя бы единственным благодеянием. Он решил, что не выдаст Корундель. — Ваше высочество… Я не понимал… — И ни у кого не спросил совета, ни о чем не задумался! — ашиш развернулся к другим вельможам и резким кивком указал на Сиандера. — Взять его! Отведите его к моему отцу! Двое мужчин бросились к Сикандеру, а остальные взволнованно загомонили. Корундель с упавшим сердцем проводила взглядом своего сообщника, которого вывели из покоев принца. Следовало ли ей сказать слово в его защиту? Но если бы она так поступила, то чего добилась бы, как не того, что ее тоже наказали бы? Наверняка пресвитер Иоанн не смягчил бы участь Сикандера из-за того, что у него была сообщница! Корундель охватил ужас. Она задрожала от страха. А что если Сикандер расскажет о ее роли в похищении Балкис? Уж точно, теперь ему нет никакого смысла молчать. Они никогда не клялись в любви, они только смеялись и предавались утехам друг с другом, как с прочими молодыми придворными. А вдруг Сикандеру скажут, что его помилуют, если он расскажет, кто ему помогал? Почему бы ему не проговориться? Будь Корундель на его месте, она бы непременно выложила всю правду! Стражник поспешно доложил пресвитеру Иоанну о том, кто к нему пожаловал, распахнул двери и отступил в сторону. Придворные швырнули Сикандера на пол, а принц Ташиш вошел в кабинет, упал на колени и покаянно склонил голову: — Прости, о отец мой и повелитель! Мои слова, произнесенные в запальчивости, навлекли беду на наш дом! — О каких запальчивых словах ты говоришь? И почему ты преклонил колена, как тот, кто просит о пощаде? — в тревоге вопросил пресвитер Иоанн. — И почему Сикандер лежит ниц на полу? Принц Ташиш торопливо поведал отцу всю историю от начала до конца и более винил себя в ревности, зависти и легкомыслии в речах, нежели распростертого на полу Сикандера. Когда принц закончил печальный рассказ, пресвитер Иоанн подошел к нему, поднял с колен. Глаза владыки сияли, полные гордости за сына. — Да, сын мой, — сказал он, — ты был не прав в своей горячности и ревности, ибо никому не дано встать между тобой и мной! Ни принцесса Балкис, ни кто бы то ни было иной не мог бы оспорить твоего права на престол, ибо ты — законный наследник, и этого права у тебя никто не может отнять, потому что только дитя монарха обладает мистической связью с родной страной и ее народом. Однако в твоем грядущем правлении все твои родственники станут для тебя источниками силы, и более других — принцесса Балкис, ибо она уже теперь является могущественной волшебницей, а с возр Но принц Ташиш не решался поднять голову. — Но когда эта опора попала в руки наших врагов… — Это воистину великая угроза, — согласился пресвитер Иоанн. Голос его прозвучал серьезно и скорбно. Он устремил взгляд на Сикандера. — И нет оправдания предательству, из-за которого возникла эта угроза! Говори, Сикандер, ибо над твоей главой нависла тень ятагана палача! Как ты отыскал этого шамана? — Он — аптекарь, — выпалил Сикандер. — Тот самый, что дал мне зелье. — Вот как? И как же ты подсыпал это зелье в питье принцессы? Сикандер молчал. Он не знал, что отвечать. Как он мог ответить, не предав Корундель? И как мог царь знать об этом? На самом деле пресвитер Иоанн пока только догадывался о том, как все произошло. И догадаться было несложно, поскольку его племянница, покидая трапезный зал, была в добром здравии. — Ты не мог этого сделать сам, потому что в личных покоях принцессе прислуживают только женщины. У тебя наверняка была сообщница, женщина. Назови мне ее имя! Сикандер оторвал голову от пола, уставился на Иоанна, не мигая, но не сказал ни слова. — В конце концов ты назовешь мне ее имя, — заверил его пресвитер. — И лучше, чтобы ты сделал это пораньше. — Он обратился к стражникам: — Отведите его в темницу. Давайте ему каждый час по глотку воды, но не кормите. Если он не заговорит до завтрашнего рассвета, я подумаю о более строгом наказании. Стражники подхватили Сикандера под руки и выволокли за дверь. Двоим вельможам, которые привели Сикандера, пресвитер Иоанн сказал: — Вы можете идти. Мне нужно поговорить с сыном наедине. Принц побледнел. Придворные поклонились и пятились до самого порога, переступив его, они проворно развернулись и поспешно удалились. Оба думали о судьбе, ожидающей Сикандера, и поторопились рассказать о разговоре в кабинете владыки своим приятелям. Остальных придворных они нашли в просторном зале с высоким потолком, полом, устланным персидскими коврами, и стенами, расписанными фресками. Одни вельможи и дамы сидели на стульях, другие устроились на разложенных по коврам подушках, и все без умолку говорили о том, что случилось утром. Увидев вошедших, все встали и набросились на них, требуя новостей. — Царь не винит в случившемся принца Ташиша, — сказал первый вельможа. Присутствовавшие взволнованно и удивленно зароптали хотя некоторые из них хорошо знали, что владыка вряд ли дойдет до того, чтобы возложить вину на сына. Корундель прикусила губу и сжала пальцы в кулаки. Ей нестерпимо хотелось задать один вопрос, но она надеялась, что кто-нибудь сделает это за нее. Некоторые придворные поинтересовались: — А что с Сикандером? — Он во всем сознался, — сказал второй вельможа. — Но царь знает, что у него была сообщница. Однако Сикандер не назвал ее имени. Корундель чуть на ковер не рухнула от испытанного ею облегчения. — Царь велел заковать Сикандера в кандалы и сказал тюремщикам, чтобы те морили его голодом, покуда он не назовет имени сообщницы, — сказал первый. — Но я так думаю: если он не заговорит до зари, пресвитер отдаст его в руки мастеров пыточных дел. Корундель прикрыла рот ладонью — но недостаточно плотно: ее испуганный стон все же услышали. Одна из дам обернулась и сочувственно посмотрела на нее: — О, ведь ты с ним была так близка, милочка, правда? Другая дама злорадно усмехнулась: — Еще как близка! И теперь боится не за него, а за себя! Думаю, мы нашли сообщницу Сикандера! Еще несколько соперниц Корундель радостно вскричали и, бросившись к ней, схватили ее за руки. Одна из камеристок принцессы порывисто шагнула к Корундель и, прищурившись, спросила: — Прошлой ночью ты прислуживала в опочивальне принцессы? — Я только оказала любезность Кринсис! — вскричала Корундель. — Подменила ее! — Так и было! — воскликнула Кринсис, проталкиваясь сквозь толпу. — Я… Мне нездоровилось. — А когда я видела, как ты крадешься к себе в комнату среди ночи, мне показалось, что ты чувствуешь себя более чем хорошо, — язвительно проговорила одна из женщин постарше. — Вот только через месяцок тебя, пожалуй, по утрам будет подташнивать. Кринсис посмотрела на нее, побледнела и замахнулась, намереваясь влепить обидчице пощечину, но другая дама успела схватить ее за руку и мстительно расхохоталась. — Хватайте и ее, господа! — воскликнула она. — Если у злодея была одна сообщница, почему и не две? Кринсис испуганно взвизгнула, но мужчины крепко взяли ее за руки и вывели из зала вместе с Корундель. Однако пресвитер Иоанн сразу же понял, что Кринсис ни в чем не виновата, и отослал ее обратно, к остальным придворным, а Корундель велел отвести в темницу, дабы она подумала о своем прегрешении, и приказал, чтобы ее не кормили и поили лишь понемногу и изредка. Дрожа от страха, Корундель назвала пресвитеру имя шамана, и за это признание царь позволил тюремщикам давать ей раз в день миску риса. Из справедливости он назначил такой же рацион Сикандеру, поскольку скрываемая им тайна теперь стала известна. Затем пресвитер Иоанн отправил принца Ташиша во главе отряда из двадцати воинов, дабы они арестовали аптекаря. — Лавка была заперта, а аптекарь, конечно же, бежал, — сказал Иоанн Мэту, скорбно опустив плечи. — Ташиш отправился по указанному адресу со всей поспешностью, но опоздал. — Думаю, что уже на рассвете было слишком поздно искать этого мерзавца, — сказал Мэт со всем сочувствием, на какое только был способен. — Этот колдун поставил под удар людей из своего племени и, понимая это, решил не задерживаться в Мараканде. — Иначе бы его изловили, — с невеселой усмешкой отозвался Иоанн. — Благодарю вас, лорд-маг. Вы стараетесь меня утешить. Конечно, моя племянница была похищена задолго до того, как кто-либо из нас проснулся, а колдун наверняка бежал через час после этого. — Скорее всего, — кивнул Мэт. — Но я так понимаю, что и потом вы не прекратили поиски. — О, разумеется, нет! Я сразу же отправил вам послание, потому что знаю, что с Балкис вы были знакомы не хуже меня — ем более что вместе с нею вы проделали путь по землям, пол ным опасностей, и столкнулись с немалыми невзгодами. Мне кое-что известно об искусстве ведения сражений, лорд-маг, о той дружбе, родстве, которые возникают между людьми, вместе переживающими разные тяготы и плечом к плечу встающими на бой с врагами перед лицом опасности. Кроме того, вы стали учителем Балкис, и я догадываюсь, что между вами зародилось некое магическое притяжение. — Да, пожалуй, некая связь существует, — согласился Мэт, но не стал упоминать о том, что, наблюдая за тем, как Балкис произносит заклинания, он, пожалуй, намного больше понял ее характер и образ мышления, нежели те, кто вел с нею нескончаемые застольные беседы. — Но вы не стали дожидаться меня и начали самостоятельное расследование? — О да! Мои чародеи целые сутки искали хоть какие-то следы принцессы. И я присоединялся к ним, как только выдавалась свободная минута. Увы, похоже, на этом свете следов Балкис нет. Мэт кивнул. Он знал о том, что Иоанн — самый могущественный волшебник в Центральной Азии. — Неужели совсем никаких следов? — Нет. Ни малейшего, хотя бы легчайшего намека на ее пребывание где бы то ни было, — с тоской отозвался пресвитер Иоанн. — Но в то время, покуда мы искали Балкис с помощью магических священнодействий, я собрал войско числом в десять тысяч воинов и присовокупил к нему десятерых чародеев, но на их сборы ушло два дня. Ташиш проведет их по всей стране, вдоль и поперек, если только чародеям удастся обнаружить хоть какой-то след Балкис! И вновь Мэту пришлось удержаться от вопроса. А вопрос напрашивался сам собой: неужели чародеи лучше сумеют искать Балкис в пути, нежели оставаясь в столице, где случилось ее похищение? Он со всей тактичностью, на какую был способен, проговорил: — Уверен, ваше величество, что принц Ташиш — умелый и опытный полководец, но, вероятно, не слишком мудро было бы поручать ему возглавить поиски принцессы. Пресвитер Иоанн нахмурился. Казалось, вокруг него собрались грозовые тучи. Мэт почти воочию увидел могущество этого человека. — Ему следует дать возможность доказать свою верность желание спасти принцессу, лорд-маг! — Что ж, возможно, вы правы, — вздохнул Мэт. — И все же не могу согласиться с тем, что это — самая мудрая затея. Ведь Гикандер, похоже, полагает, что похищение Балкис было угодно принцу Ташишу. Несомненно, он выиграл бы от ее исчезновения — хотя бы в мыслях. — В мыслях Сикандера, вы хотели сказать! Извините меня, лорд-маг, но обвинение — это еще не приговор. И я не могу в чем-либо подозревать человека, который, узнав о похищении Балкис, тут же сообщил мне об этом! — Надеюсь, вы правы, — устало повторил Мэт. — Я безоговорочно верю моему сыну. Мэт подумал о том, что Цезарь мог бы точно так же сказать о Бруте. Однако ему хватило ума промолчать. Вслух он сказал: — И все же я должен заметить, что марш десятитысячного войска по стране — не самый тонкий способ разведки. Всякий, кому хоть что-то известно о Балкис, завидев эту армию, почти наверняка бросится наутек и будет искать, где бы спрятаться. — Тут, пожалуй, вы отчасти правы, — сдвинув брови, сказал пресвитер Иоанн. — Однако это — наименьшее число воинов, требуемое для охраны принца. — Он мало что узнает, когда его приближение будет предварять такой шум. Однако если принц Ташиш поведет свое войско по северным провинциям, тот, кто прячет Балкис на юге, наверняка вздохнет с облегчением и прекратит попытки оставаться невидимым, которые даются ему с большим трудом. Скорее всего похититель вряд ли заметит одинокого странника, который бродит по окрестностям и всюду сует свой нос. Взгляд пресвитера Иоанна стал задумчивым. — В том, о чем вы говорите, лорд-маг, есть доля здравого смысла. Насколько я понимаю, этим одиноким странником будете вы? — Ну… Почти одиноким, — уточнил Мэт. Он понимал, что пресвитером Иоанном вот-вот овладеет излишняя предосторожность, и поспешил успокоить его: — Я возьму с собой своего друга, дракона. Он будет прятаться, но всегда будет неподалеку. Верхом на нем я смогу перелетать от одного города до другого. — Вряд ли отыщется более надежный телохранитель, — согласился Иоанн. — Не забывайте о том, что я — мастер заклинаний, — напомнил ему Мэт. — В последнее время я значительно преуспел в создании средств пассивной обороны. От них — никому никакого вреда, покуда на меня не нападают. Мэт пожал плечами: — Не более той, какую попытается причинить мне. Иногда — посильнее, если у меня дурное настроение. Все зависит от того, ради чего я предпринимаю оборону. Пресвитер Иоанн не удержался от улыбки. — Славно придумано, лорд-маг. Что ж, пожалуй, можно будет испробовать вашу тактику поисков. Но куда отправитесь вы, а куда следует пойти принцу Ташишу во главе войска? — Позвольте мне несколько минут переговорить с Сикандером, а потом — с Корундель, — ответил Мэт. — Затем мне нужно будет ненадолго наведаться в лавку аптекаря. Потом скорее всего я смогу определить направление. Мир закружился в вихре мириадов цветов. Такое с Балкис случалось и прежде, когда Мэтью переносил их с одного места на другое, но раньше она не бывала опоена отвратительным зельем. Девушку мучила страшная тошнота, она становилась все сильнее и сильнее. Балкис отчаянно сдерживалась, боясь захлебнуться. Но вот радужный калейдоскоп перестал бешено вращаться, и Балкис, упав на колени, ощутила под ними твердую поверхность. Сдерживаться теперь не было нужды, и бедную девушку вырвало. Хорошо, что она сообразила наклониться, и ее платье осталось чистым. Наконец спазмы отступили. Балкис выпрямилась, тяжело дыша. Теперь она наконец смогла оглядеться по сторонам. За свою жизнь она привыкла время от времени превращаться в кошку, и потому у нее был силен инстинкт обследования окрестностей. Но то ли голова у девушки все еще немного кружилась, то ли земля была неровная… А потом Балкис поняла, что земля и в самом деле неровная. Она стояла на коленях на склоне поросшего травой холма, и к ней приближались большие четвероногие животные… Это были коровы. Видимо, запах, исходивший от девушки, для коров был чужим. Они мычали все более и более угрожающе. У Балкис от страха засосало под ложечкой. Она поняла, что коровы того и гляди бросятся к ней и забодают. А животные шли все быстрее и быстрее, и вскоре все пустились бегом. Грохотали их копыта, белели нацеленные на незнакомку рога. Балкис инстинктивно понимала, что ей нужно бежать, но знала, что слишком слаба и не сумеет обогнать взбешенное стадо. Но вдруг в ее измученном сознании мелькнула искоркой тспь: труднее подцепить рогами маленького! Она постаралась унять страх и попыталась представить себе, как бы выглядели эти коровы, если бы они стали вшестеро выше, если бы трава на склоне холма была высотой ей до плеч, если бы ее окружило множество запахов и если бы она стояла не на двух ногах, а на четырех лапках… Старые знакомые чувства охватили Балкис, и коровы стали даже не вшестеро, а вдесятеро больше, и мир превратился в восхитительную симфонию запахов, но зато утратил большую половину цветов. Балкис поняла, что снова превратилась в кошку и — о чудо из чудес! — у нее перестала болеть голова. Коровы замедлили бег и стали обмениваться удивленным мычанием. Их явно изумило внезапное исчезновение девушки. Однако затормозить коровам не удалось, и они по инерции пробежали мимо Балкис. Рядом с нею мелькали копыта, и она металась из стороны в сторону, стараясь не угодить под них. Но все же коров было слишком много, и вот одна из них задела краем копыта голову кошки, а другая подцепила и подбросила Балкис вверх. Взлетев, она ударилась о бок третьей коровы. Та в испуге развернулась, чтобы посмотреть, кто ее ударил, и наступила Балкис на хвост. Балкис дико мяукнула от боли. Этот звук так изумил коров, что они даже попятились назад. Голова у Балкис от полученного удара кружилась, но она не упустила предоставившейся возможности и устремилась в свободное пространство. Проскользнув между копытами коров, она проворно скрылась среди невысоких корявых сосен. Коровы не обратили на нее никакого внимания и поплелись дальше, обескураженно мыча и пытаясь разыскать ту женщину, которая им так не понравилась. А Балкис, страдающая, измученная, свернулась клубочком под сосной. От удара у нее снова разболелась голова, но вскоре ее сморил милосердный сон. Кошка даже не заметила, что край коровьего копыта процарапал ее бок, что из царапины сочится кровь и пропитывает шерстку. В замочной скважине, повернувшись, застонал ключ. Сикандер с испугом и тоской уставился на дверь. Тюремщик провел в темницу мужчину с таким бледным лицом, что Сикандер стал гадать, какая хворь терзает его. Но вот он разглядел нос с горбинкой и круглые глаза незнакомца и в недоумении уставился на него. Незнакомец чуть насмешливо улыбнулся: — Там, откуда я родом, считается неприличным так таращиться на людей. Сикандер моргнул и отвел взгляд: — Прощу прощения. Просто я прежде никогда не видел франков. — Я лишь отчасти франк, — поправил его Мэт. — В моих жилах течет еще испанская и кубинская кровь. Не возражаете, если я присяду? Сикандер напрягся. Неожиданно его охватил гнев. Этот человек был всего-навсего простолюдином! Верно, его одежда была скроена из прочной ткани и отличалась безупречным покроем, но сразу было видно, что так аристократы не одеваются. Незнакомец, казалось, прочел мысли Сикандера. — Я, — сказал он, — путешествую инкогнито, но на самом деле я — Мэтью Мэнтрел, лорд-маг Меровенса и принц-консорт при королеве этой страны. Сикандер снова вытаращил глаза и вскочил на ноги: — Садитесь, садитесь, милорд, и простите мне мою непочтительность! Гость уселся на единственный табурет и, сдвинув брови, посмотрел на Сикандера: — Я вовсе не хочу, чтобы теперь все стало наоборот. Садитесь, сударь! — Вы… Вы не возражаете? — Но ведь это ваша темница. Сикандер неловко опустился на край лежанки. Мысли у него метались. Зачем к нему явился этот чародей? Из милости? Или для того, чтобы наказать за ужасные проступки? — Мне нужно узнать все, что только можно, о той ночи, когда вы похитили принцессу Балкис, — объяснил цель своего визита лорд-маг. При упоминании имени принцессы Сикандер вспомнил о том, что она была в знакомстве с лордом-магом. — Вы были ее повелителем! — выпалил вельможа. — Скорее — учителем, — уточнил Мэт. — И уж точно — спутником в странствиях. Но не бойтесь: я пришел не для того, чтобы заживо содрать с вас кожу. Это я предоставлю сделать ей, когда она вернется. От мысли о встрече с разъяренной принцессой-волшебницей у Сикандера душа ушла в пятки. Однако он тут же воспрял духом: ведь для того, чтобы Балкис могла отомстить ему, ко времени ее возвращения он должен был остаться в живых! — Мне… Мне дарована жизнь? — пролепетал Сикандер. |
||
|