"Волшебник на войне" - читать интересную книгу автора (Сташеф Кристофер)Глава 8Мать с Коллом вернулись меньше чем через час. Мать так и сияла от удовольствия, а у Колла только чуть кривились в легкой улыбке губы, да в глазах горел странный огонек, но и этого хватило, чтобы Дицея нахмурилась. Только что он пятнадцать минут говорил с самым прелестным созданием, которое встречал за всю свою жизнь, и теперь его кровь бурлила, как молодое вино. — Ох и радушный народ эти актеры! — Мать держала в руках целую охапку зелени. — Сухой чабрец, и розмарин, и шалфей! — И добрая беседа в придачу? — с улыбкой спросил Гар. — Целая куча новостей. — Мать присела у котелка и покрошила в варево немного чабреца. — Вот так, еще полчасика, и ваша сушеная снедь превратится в славное жаркое. Добрая беседа, говорите? Еще бы! Они уже все слышали про битву, как король пошел на эрла Инсола и победил — и даже не так уж и много народа положил, хотя с обеих сторон все-таки хватает пропавших. — Пропали или убиты — какая разница? — с горечью буркнул Колл. — Да нет же, сынок! «Потеряны» — значит никто просто не знает, где они! Ну, это как если трупов не нашли, но и живых тоже! — Бежали? — с надеждой в голосе спросил Колл. — Не сомневаюсь, — ответил Гар. — Помнишь, я все опасался солдат, которые могут укрываться в лесу? Сдается мне, Банхейль найдет много новых рекрутов в свою шайку. Только, боюсь, женщин среди них будет маловато. — Ох, уж эти-то тоже найдутся, — вздохнула мать, помрачнев. — Нашу-то деревню не одну солдатня потоптала, сэр, правду вам говорю! Даже эти бродяги и то слыхали про четыре деревни порушенные, а весь народ из них в бегах. — Ну, прятаться можно не только в лесу, — нахмурился Гар. — Ясное дело, можно, так что многие уже вернулись по домам — ежели деревни их не пожгли. А еще больше вернутся в замок эрла — больше-то им идти некуда. — Но кости многих других еще найдут по кустам и оврагам, куда они отползли умирать, — снова помрачнел Колл. — Боюсь, что так, — вздохнула мать. — Так всегда было, да и будет всегда, а нам — нам остается только рожать мужчин, чтоб этот мир не повымер с концами. — Может, он того и заслуживает! — Нет, Колл, ты не прав, — мягко возразил Гар. — Кто начал эту войну? — А кто их всегда начинает? — вскинулся Колл. — Господа! Гар кивнул: — Выходит, если убрать господ, может, войны и прекратятся. По крайней мере на время. Мать с Дицеей в ужасе выпучили глаза на такую чудовищную крамолу, но Колл всего лишь горько усмехнулся. — Вот, значит, что проповедовал ты Банхейлю, верно? Но что бы ты там ему ни говорил, он не услышал ничего насчет того, чтобы перебить всех господ. Все, что он услышал, — это только возможность самому заделаться господином! Вот и все, что изменится, если ты перебьешь их всех, сэр рыцарь: на их место встанут новые, еще хуже прежних! Им придется быть хуже — иначе как они смогут перебить старых? Дирк покачал головой: — Есть способ не допустить появления новых господ, Колл. Люди могут держаться заодно и сбрасывать всякого, кто попытается помыкать ими. Колл изумленно уставился на него, но почти сразу пришел в себя. — Держаться вместе? Как? Под руководством вождя! А что, скажите, удержит вождя от того, чтобы стать господином? — Народ, — ответил Гар. — Если он вооружен, если умеет сражаться и если у него есть закон, гласящий, что вожди ничего не могут делать без его согласия. Колл посмотрел на него как на полоумного. — Закон? Но ведь закон издают господа! — Вовсе не обязательно, — покачал головой Дирк. — Люди могут собираться и сообща решать, какие законы они хотят принять, а потом сбрасывать тех вождей, которые пытаются эти законы нарушить. — Закон сильнее господина? — не выдержал Колл. — Ты с ума сошел! — Нет, Колл. И сэр Гар тоже. — Дицея положила руку на локоть брату, хотя горящий взгляд ее адресовался одному Дирку. — Если они говорят, что такое возможно, значит, так это и есть. Колл покосился на нее, увидел, что мужчины восхищают ее больше любых законов, и понял, что дальше спорить бесполезно. — Думайте как знаете, — с горечью буркнул он. — Но попробовать-то стоит, — произнесла вдруг мать. — Согласись, сынок: попробовать стоит. И если уж на то пошло, если мужчины позволят решать женщинам, войн не будет и в помине. Ну, как женщины дерутся, Коллу видеть доводилось, — хоть они и занимаются этим не так часто, как мужчины. С другой стороны, он не мог не признать, что войн женщины и правда объявили куда меньше, чем мужчины. Гар медленно кивнул: — Я слыхал о подобном устройстве: совет мужчин и совет женщин — и предпринимать что-то можно, только когда оба договорятся. — А почему просто не пустить женщин в тот же совет? — Идея, похоже, очень воодушевила Дицею — так воодушевила, что она не смогла удержаться от замечания, хоть и говорила так тихо, словно боялась, что ее услышат. Гар серьезно кивнул и повернулся к ней. — Такое тоже пробовали. — Он пожал плечами. — Все люди устраивают советы так, как считают нужным и удобным для себя. Колл даже задохнулся. — Ты хочешь сказать, всеми людьми управляют эти советы? — Скажем точнее, система советов, — медленно ответил Гар. — И я слышал, что некоторые люди прекрасно живут вообще без управления, хотя сам таких никогда не видел. — Уж не хочешь ли ты сказать, что разбойниками правит совет, а не Банхейль? — Разбойники и есть сами себе совет, — объяснил Дирк. — Их не так уж много, поэтому каждый может высказаться — что они и делают. Банхейль, кстати, все время говорит то с одним, то с двумя, то с тремя или пятью — убеждает, советуется, уговаривает. Просто командовать ими он может только в бою — тут уже советоваться некогда. Им-то нет нужды созывать совет: они и так встречаются за ужином каждый вечер. И тем не менее это и есть их совет. Колл уставился на него, но видел совсем другое: он вспомнил, как проводил свой день Банхейль. Дирк был прав — тот постоянно общался с кем-то. — А у этих шарлатанов — тоже, что ли, совет? Дирк пожал плечами. — Посмотрим. Впрочем, кем бы они ни оказались, для пятерых людей в бегах это отличное прикрытие. — Прикрытие? — переспросила Дицея, нахмурившись. — Как это они нас прикроют? — Прикрытие, Дицея, и самое лучшее, — поддержал Дирка Гар. — Если мы нарядимся бродягами и будем странствовать с ними, никто не будет искать нас в их компании. Дицея тоже разинула рот. — Рыцари вырядятся бродягами? — А чем это хуже, чем прятаться среди разбойников? — возразил Дирк. — Если мне будет грозить опасность, я готов нарядиться и в кого похуже, — заверил ее Гар. — Но король же победил! — воскликнул Колл. — Конечно, но многие солдаты эрла, а также некоторые его рыцари бежали и сейчас рыщут по всей округе, — объяснил Гар. — Нам нужно передвигаться с оглядкой, чтобы вернуться к королю — очень осторожно и не спеша. Колл согласно кивнул. Гар явно не хотел возвращаться к королю — по крайней мере прямо сейчас. Почему? Впрочем, какая разница? Важно, что Гар с Дирком решили немного побродяжничать. И уж если они будут делать это в обществе рыжеволосого чуда, Колл не имел ничего против. — Шарлатаны обрадуются вооруженной охране, — продолжал Гар. — Если мы спрячем щиты, никто не узнает в нас рыцарей — ну, если нос к носу не столкнутся, да и то если только встречали нас раньше. Дирк кивнул: — В конце концов, доспехи на нас такие же, как на любом пехотинце. Дицея сидела, разинув рот. Вид у нее был потрясенный, хотя она очень старалась этого не показывать. Колл только ухмыльнулся и кивнул: все эти уловки определенно начинали ему нравиться. — А мне копье прятать? — Нет, мы назовемся вольными наемниками, вот мы и наняли тебя для грязной работы, — улыбнулся Дирк. — Самая лучшая ложь — та, что похожа на правду, верно? Ты только спрячь свой королевский мундир. Колл потянул камзол через голову и сложил его. — Готово. Однако мать казалась встревоженной. — А что, коли королевские рыцари вас узнают? — Тогда мы скажем им, что путешествуем тайно, дабы больше узнать о королевских недругах и их слабых местах, — не задумываясь, ответил Дирк. «Все верно, — подумал Колл. — Ложь, похожая на правду». — Даже жаль порой, что мы победили, — вздохнул Гар. — Мы бы не боялись тогда, что нас обвинят в дезертирстве. — Да ты не слишком переживай на этот счет, — с ухмылкой поправил его Дирк. — В конце концов, мы отчалили в такой спешке, что не получили полагавшейся нам платы. Похоже, это их ни капельки не беспокоило. Седобородый все еще продолжал нервничать, когда они все вместе двинулись дальше, однако отсутствие на рыцарях доспехов, похоже, все же успокоило его немного, так что он даже выдавил из себя улыбку. — Доброе утро, сэры рыцари! Пожалуй, нам пора познакомиться: меня зовут Андров. Мы рады вашему обществу. — Мы тоже рады знакомству с вами, мастер Андров, — вежливо склонил голову Гар. — Меня зовут сэр Гар Пайк... это сэр Дирк Дюлейн... Колл... Дицея... и их матушка, с которой, полагаю, вы уже познакомились. Андров улыбнулся матери, и его беспокойство разом исчезло. — Совершенно верно, и, должен сказать, спутник из нее замечательный. «А стряпуха еще замечательнее», — подумал про себя Колл. Он-то уже понял, что вся эта шарлатанская компания согласилась путешествовать в их обществе только из-за матери — правда, и выбора-то у них особенного не было. Мать обогрела его улыбкой. — Вы ужасно добры, Андров. — Кстати, — добавил Гар, — на это время, мне кажется, мы вполне могли бы обойтись без титулов. Я для вас просто «Гар», а мой спутник — «Дирк». — Выходит, вы не хотите, чтобы в вас узнавали рыцарей? — удивился Андров и тут же замотал головой. — Конечно, конечно, это не моего ума дело! Добро пожаловать, сэры, и, раз уж на пути нашем лежат леса, кишащие бандитами, обществу троих вооруженных мужчин мы всегда рады. — Он покосился на Колла. — Вы ведь вооружены, не так ли? Колл ухмыльнулся и махнул рукой в сторону первой повозки. — Пока вы тут говорили, я спрятал все там. Андров удивленно обернулся и увидел едва заметно торчавшее из-под поклажи древко копья. — Ваши руки быстрее моих глаз, Колл, — улыбнулся он. — Скажите, а вы не подумывали о ремесле фокусника? Гар с Дирком рассмеялись, но Колл воспринял это совершенно серьезно. — А почему бы и нет? В жизни любое умение не помешает! — Ради такого признания любой профессор съел бы свою шапочку! — вздохнул Гар, и все удивленно покосились на него. — Но что делать профессору в такой глуши, вдалеке от университета? — удивился Андров; впрочем, тут он обошел Колла, который вообще не знал, кто такой профессор. — Искать студентов вроде Колла, — отвечал Дирк. Андров с улыбкой пожал плечами и вернулся к делу. — Раз уж мы начали знакомиться, позвольте представить вам моих спутников. — Он повернулся к своим друзьям, начав с тех, что уже водрузились на повозках. — Константин... Чарльз... Фредерик... Кьяра... Кьяра достаточно галантно поклонилась Гару, однако взгляд ее то и дело возвращался к лицу Колла, заметно теплея при этом. Колл ощутил себя этаким полем, полным всходов, и весь сиял, улыбаясь ей в ответ. Завидев это, Дицея нахмурилась. — А скажите, мастер Андров, что это за славный такой юноша правит второй повозкой? — спросила она нарочито громко. — А, это Энрико, — отвечал Андров. Парень склонил голову, а потом одарил Дицею долгим, ласкающим взглядом. Она ослепительно улыбнулась ему в ответ — даже немного слишком ослепительно, поскольку Дирк вроде бы этого не видел. Тот только серьезно кивнул по очереди Энрико и всем остальным. Ощущавший себя хранителем сестры Колл немного обозлился, но тут же почти пожалел ее, ибо та повернулась и принялась оживленно болтать с Гаром. Колл вопросительно покосился на мать, но та только пожала плечами и покачала головой. Так они и тронулись в путь — мужчины по очереди то шли пешком, то правили повозками, два рыцаря ехали рядом, беседуя с теми, кто сидел на поклаже. Даже, казалось бы, привыкший к ним Колл все равно удивлялся тому, как быстро Гар с Дирком разговорили актеров, так что через пару часов все уже болтали, как закадычные друзья. Около полудня они въехали в город — скопление избушек и редких деревянных зданий, у некоторых из которых имелся даже второй этаж. Имелась здесь также каменная церковь чуть повыше остальных построек, рядом с которой располагалась конюшня. Андров обошел ее кругом — как-никак это был второй по размеру дом в городе. Колл оглядывался по сторонам, разинув рот, да и мать с Дицеей — тоже. — Никогда не видела столько домов сразу! — призналась Дицея перехваченным от волнения голосом. Кьяра весело рассмеялась в ответ. — Ты еще насмотришься городов вроде этого, да и побольше, если постранствуешь с нами подольше. Дицея надула было губы в ответ на тактичное напоминание о том, что она всего-то деревенская простушка, но тут они оказались на рыночной площади. При виде торговых рядов, увешанных разноцветной одеждой, глаза ее снова расширились, и она рванулась было к ним, но мать успела поймать ее за руку. — Позже, милая, — и только после того, как мы заработаем пару медяков... если получится, конечно. Они обогнули самое крупное здание, и Колл увидел, что оно на самом деле самое обычное, только длинное, огораживающее с трех сторон скотный двор. Через обычные дощатые ворота они попали на просторную площадь, отгороженную с двух сторон от внешнего мира боковыми крыльями здания. У одной боковой стены располагался загон для рогатого скота, у противоположного — для свиней. По двору расхаживали и ковырялись в пыли куры, а посередине его стояло несколько повозок, колеса которых были подперты на всякий случай колодками. Выпряженные из них лошади и ослики стояли у коновязи под соломенной крышей в дальнем конце двора. Между животными суетились конюхи и где-то здесь же, судя по аппетитным запахам жареной свинины и свежего хлеба, располагалась кухня. Дородный мужчина в фартуке вышел им навстречу с радушной улыбкой, которая несколько померкла, когда он разглядел своих новых гостей. Все же он обратился к ним вполне вежливо: — Добрый день, странники. Что вам угодно? — Место для представления, господин. — Андров почтительно сорвал шапку. — Я имею удовольствие общаться с владельцем этого заведения? — Имеете. — Владелец внимательнее вгляделся в улыбающихся актеров и сложенный поверх деревянных сундуков на первой повозке ярко раскрашенный холст. — Вы, часом, не актеры ли? — Совершенно верно, сэр, и привезли с собой множество прекраснейших спектаклей! Жалостную историю Пирама и Фисбы для влюбленных, битвы Генриха Пятого для воинственных, а злоключения Мнимого больного для тех, кто любит посмеяться! Возможно, вам доставит удовольствие, если мы исполним их у вас во дворе? — Занятно видеть, — шепнул Гару Дирк, — то, что сохранилось в местной культуре от первых колонистов. — Гар кивнул, хотя Колл снова не понял, о чем это они. — Доставит, доставит! — Владелец кивнул и протянул руку. — Меня зовут Эотин. Сколько будете брать за вход на ваши представления? — Всего шиллинг, сэр. — Что ж, это как обычно. — Владелец понимающе кивнул. — Как делить будем, поровну? — Из каждых двух шиллингов один мне, один вам, — уточнил Андров. — Еда дважды в день и комнаты труппе. Эотин мотнул головой: — Комнаты только ведущим актерам. Остальные могут спать и под телегами — наверняка в дороге не привыкать. — Раз так, значит, так, — вздохнул Андров. — Так мы можем устроить представление сегодня? Лицо Эотина выразило крайнюю степень изумления. — Что, так скоро? Андров ухмыльнулся, а несколько его актеров рассмеялись. — Дайте нам хлеба и пива да несколько часов времени — и мы будем готовы выступать. Где нам устроить сцену? — Здесь, конечно, напротив ворот, — ткнул пальцем владелец. — Верно, за несколько часов вы едва успеете оповестить народ да разместиться в комнатах, — но слухи разлетаются бойчее пчел. Да, небольшое представление нынче же вечером было бы неплохо. — Мы займемся тотчас же, — пообещал Андров. — Если вы только пришлете хлеб с пивом, о которых говорили... — Да, конечно! — Эотин кивнул и направился в сторону кухни. Андров же повернулся к возчикам. — Бартоломью! Честер! Подайте телеги туда, куда он указал! У стремени Дирка возник конюх. — Твоего коня ставить на конюшню, игрок? — Что? А, да, конечно! — Дирк спешился, отвязал седельные мешки и, пока конюх уводил его коня, помог матери Колла спешиться с ослика. Колл помог Дицее (к немалому ее раздражению), и прислуга увела ослов. Две большие телеги откатили назад, к стене постоялого двора, подогнав их задом друг к другу. Остальным актеры сунули под колеса поленья, забив их для надежности обухами топоров, потом полезли наверх и принялись разгружать свою поклажу, передавая сундуки и узлы тем, кто остался на земле. За считанные минуты обе телеги оказались пусты. После этого те, кто находился на телегах, сняли боковые и задние борта — оказывается, они не были приколочены, а только вставлялись в пазы — и поставили их вертикально у самых стен, закрепив подкосами. На получившиеся в результате столбы начали вешать что-то вроде занавески. — Слыхал когда-нибудь про профессиональные союзы? — вполголоса спросил у Гара Дирк. — Приходилось, — так же тихо отвечал Гар. — А этим парням — явно нет. Колл задумался о том, что они имели в виду. До сих пор ему приходилось слышать слово «союз» только от сельского священника — когда тот называл брак «священным союзом». Может, Дирк с Гаром хотели сказать, что все эти актеры повязаны узами какой-то разновидности брака? А если так, можно ли считать такой «союз» хоть немного святым? Тем временем актеры повесили перед первой занавеской вторую. Когда они покончили с этим, один из них потянул за веревку, и занавеси раздвинулись. Колл удивленно уставился на это, а Дицея захлопала в ладоши от восторга. — Вот здорово! Тот, что тянул за веревку, дернул ее еще раз и довольно кивнул, когда занавески снова задернулись. — Сцена готова. Как там с уборными? — Уже готовы, — откликнулся Виктор с земли. Дицея нахмурилась. — Какие еще уборные? — Место, где актеры меняют костюмы, — объяснил Андров. — Хотите посмотреть? — Ну конечно! — вскричала Дицея, и Андров повел их за телеги. Виктор как раз прилаживал к передней части одной из телег лесенку; вторая — с противоположной стороны — уже стояла на месте, и Альма стояла наверху, подвешивая еще одну занавеску, поменьше, на деревянную раму. Виктор отступил на шаг, пропуская наверх Элайну, та подобрала второй конец этой занавески и принялась привязывать ее с этой стороны. — Выходить на сцену или уходить с нее актерам придется по лестницам, — объяснял Андров, — а в уборные они попадают через щели в занавесе-заднике. — Он провел их внутрь, и они оказались в помещении примерно двенадцать на восемь футов. Вдоль боковых сторон уже были прилажены перекладины-вешалки, на которые Элспет и Дрю развешивали наряды. Дицея смотрела на все это, восторженно вытаращив глаза, но мать неодобрительно поцокала языком: — Да этак любой со второго этажа может выглянуть наружу и увидеть, как женщины раздеваются! — Вряд ли они увидят много, — со смехом заверила ее Дрю. — Сценические костюмы мы почти всегда носим поверх рубахи, так что меняем только верхнюю одежду. Виктор тоже рассмеялся. Пока они разговаривали, он успел выкопать посреди помещения яму и теперь, отложив лопату, принял у Константина столб дюймов пять толщиной и поставил его в эту яму. — Мы, любезная, все это сейчас крышей накроем, так что не бойтесь: даже птичка сверху не увидит ничего. — И потом, — добавил Андров, — если зрители увидят, как мы переодеваемся, это испортит спектакль. — Какие чудные платья! — Дицея с сияющими от восторга глазами протянула руку, чтобы пощупать переливающийся бархат. — Ох, вот этого не надо, лапочка! — Андров задержал ее руку. — Это платье принадлежит самой Катарине, не труппе. Услышав свое имя, Катарина оглянулась. Возраста она была среднего — примерно как мать Колла. — У тебя чистые руки, милочка? Дицея покосилась на свои руки и кивнула: — Чистые, госпожа. — Так трогай, не бойся. Славная ткань, не так ли? Его мне дала горничная графини — ее госпожа все равно выбрасывала его, а сама она такое дорогое носить, конечно, не могла. — А актрисы могут? — ахнула Дицея. — Да, но только когда мы разыгрываем пьесу. — Тогда я должна стать актрисой! — воскликнула Дицея. Актеры рассмеялись, и она, покраснев, осеклась. Однако Андров только серьезно кивнул. — Слыхал я и похуже поводы для желания выйти на подмостки. Но ремесло наше связано с тяжелым трудом, лапуля, — и тебе предстоит очень многому научиться, если ты этого действительно хочешь. — Хочу! — вскричала Дицея. — А уж тяжелого труда мне не избежать, чем бы я ни занялась! — Но у тебя, возможно, нет дара перевоплощения, — предупредил ее Андров. — И тебя может утомить слишком уж назойливое внимание ноблей и всяких там мелких дворян, — напомнила ей Дуз, мрачно покосившись при этом на Магду, которая отвечала ей таким же взглядом. — Ведь некоторые считают актрис, понимаешь ли, дешевыми игрушками. — Лорды и рыцари считают всех женщин такими, что бы мы ни делали! — сердито передернула плечиками Дицея. — Дицея! — ахнула мать. — А что тут скрывать, мама? — заломила бровь Дицея. — Только вмешательство Колла помогло мне убежать в тот раз, когда я не успела вовремя изобразить из себя дурочку и дурнушку. Кьяра удивленно повернулась к ней. — Ты что, правда умеешь делать себя такой непривлекательной, чтобы рыцари проезжали мимо, не обратив на тебя внимания? — А разве не каждой крестьянской девушке приходится этому учиться? — ответила Дицея вопросом на вопрос. — Ну, не знаю. — Кьяра повернулась к Андрову. — Может, она все-таки не без способностей. Дицея зажмурилась, потом расцвела счастливой улыбкой и повернулась к Гару. — А какую роль будете исполнять вы, сэр рыцарь? — Да, действительно, какую? — одарила его томным, искушающим взглядом Дуз. — Защитника невинности, — с улыбкой отвечал Гар. Все рассмеялись, но Андров ограничился улыбкой и кивком. — Это может пригодиться, юный сэр, очень пригодиться. Ну, не обязательно только невинности, но защитник? О да, с этим вы справились бы очень неплохо — при желании, конечно! Продолжая улыбаться, Гар повернулся к нему: — Что именно вы имели в виду, мастер Андров? |
||
|