"Жертвенный лицедей" - читать интересную книгу автора (Старк Ричард)Глава 10Онум Марба сел за стол напротив Данамато, лицо его было, по обыкновению, непроницаемо. Нынче утром он оделся на западный лад — серые слаксы, серые туфли на каждый день и белая рубашка с коротким рукавом. Как оказалось, накануне вечером его свободные одежды прикрывали сильное тело с красивой мускулатурой. Торчавшие из рукавов руки казались твердыми, как чурки, и были будто вырезаны из эбенового дерева, почти черного, с легким серым налетом, приглушавшим блеск. Все тем же тихим текучим голосом с легкими щелкающими звуками Марба сказал, нарушая молчание: — Похоже, сегодня меня держат пленником в этом доме, а вы — человек, по приказу которого это делается. — Вы не пленник, — ответил ему Данамато. — Просто вы хрен уедете, пока мы все не выясним. Я не уеду, Грофилд не уедет, вы не уедете. Уголки губ Марбы снова дрогнули в некоем подобии улыбки. Он произнес ничего не выражающим тоном: — Однако номинально я не пленник. Понятно. Не могли бы вы объяснить, почему говорите то “хрен уедете”, то “не уедете”? Я и не думал, что люди говорят на таком разном английском в формальной обстановке и повседневном быту. Данамато вытаращился на него, не веря своим ушам. — Какого черта? — Это все радио и телевидение, мистер Марба, — объяснил Грофилд. — Средний американец подвержен влиянию всей культурной шкалы. Это обеспечивает однородность, которая может показаться иностранцу такой причудливой. — Спасибо, — сказал Марба, чуть склонив голову в сторону Грофилда. Данамато с ненавистью смотрел на них. — Вы закончили совещание? — Я бы хотел задать вопрос, имеющий отношение к цели нашего собрания, — сказал Грофилд. — Тогда задавайте, — разрешил Данамато. — Мистер Марба, не вы ли просили генерала Позоса порекомендовать Белл Данамато какого-нибудь работника? На сей раз Марба улыбнулся милой задумчивой улыбкой. — Да, я. Я был рад помочь хозяйке всем, чем могу. — Вы из Африки, так ведь? — Из Ундурвы, да. — Сроду не слыхал, — вставил Данамато. — Мне кажется, — вкрадчиво проговорил Марба, — что вы не слыхали о доброй половине народов мира. О нас мало кто слышал. Вы удивитесь, узнав, что шестьдесят шесть стран, членов ООН, уступают численностью населения городу Нью-Йорку. Данамато наставил на него палец. — Марба, — сказал он, — стоит вам открыть рот, и мы начинаем обсуждать не пойми что. Мы здесь не для того, чтобы обсуждать невесть что. Мы собрались для того, чтобы поговорить об убийстве моей жены. — В связи с которым я выражаю вам свои соболезнования, — ответил Марба. Почувствовав, что Данамато вот-вот выйдет из себя, Грофилд сказал: — Я думаю, Би Джи, все объясняется тем, что Марба политический деятель. В наши дни политики любят щегольнуть статистикой. Они переняли это у американских политиканов, дающих пресс-конференции. — Он повернулся к Марбе. — У себя на родине вы занимаетесь политикой, не так ли, мистер Марба? Ослепительная, здоровая, бодрая улыбка Марбы вспыхнула снова. — Я занимаюсь политикой везде, мистер Грофилд, — ответил он. — А откуда вы знаете генерала Позоса? — спросил Грофилд. — В основном, по работе в ООН. Мы встретились в Нью-Йорке, но я бывал и в его стране, а также сопровождал генерала во время морской прогулки на яхте. — Как вы думаете, у вас с ним много общего? — О чем это вы? — спросил Данамато. — Это имеет определенное значение, — ответил Грофилд. Марба снова убавил мощность улыбки, теперь она говорила о приятных воспоминаниях. — В политическом смысле, я бы сказал, у нас с генералом много общего. Мы оба служим народам, стоящим в начале пути и добивающимся места под солнцем. — А в личном плане? — спросил его Грофилд. Улыбка Марбы сделалась немного грустной. — Генерал Позос слишком потворствует своей ненасытной плоти, — заявил он. Грофилд улыбнулся в ответ, услышав это едва ли не самое сдержанное высказывание, когда-либо произнесенное за пределами Британских островов. Генерал Позос был донельзя толст, прожорлив как свинья и развратен. — Что же касается меня, — продолжал Марба, — боюсь, мои потребности гораздо скромнее. По сравнению с добрым генералом я, пожалуй, вполне могу сойти за аскета. — Но вы находили общий язык. — В политике, — подчеркнул Марба. — Этого хватило, чтобы вы вспомнили о нем, когда Белл Данамато понадобился кавалер, сопровождающий ее в свете, — заметил Грофилд. Марба пожал плечами. — В здешних местах он оказался единственным знакомым мне видным политиком. Кроме того, мне казалось, он, вероятно, может располагать связями в тех кругах, где можно найти нужного нам человека. — Он улыбнулся, указал на Грофилда и добавил: — Как видите, я был прав. — Да уж, — кисло отозвался Грофилд, глубоко сожалея о том, что Марбе пришел на ум генерал Позос, а не кто-нибудь еще. Тогда и в переделку попал бы не он, а другой человек. — Довольно об этом, — сказал Данамато. — Мне надо знать, что случилось вчера вечером. — У меня все, — сообщил Грофилд. — А может, и для вас тоже все, — буркнул Данамато и спросил Марбу: — Что вы знаете о событиях вчерашней ночи? Марба слегка передернул плечами. — Ничего, — ответил он. — Ничего? Так-таки и ничего? Вы ведь знаете, что моя жена мертва, не так ли? — Разумеется. Я полагал, вас интересуют сведения об убийце. Не видел ли я, как кто-то крадется по коридору с проволокой в руках, и тому подобное. Я ничего не видел. — Вы спали, когда это произошло? — спросил Грофилд. — Да, конечно. Было четыре часа утра. — В самом деле? А я даже не знал, который час. Что вас разбудило? — Крик Патриции. — Что вы сделали? Легкая улыбка снова заиграла на губах Марбы. — Я сплю нагишом, — сказал он. — Я накинул кое-какую одежду, затем вышел в коридор и увидел, как Харри выводит вас из комнаты миссис Данамато под дулом пистолета. — Вы были за обеденным столом, когда этот парень угрожал моей жене пистолетом? — спросил Данамато. Марба выдержал его взгляд. — Да, был. Он отобрал пистолет у Харри. Я полагаю, тот же самый пистолет был у Харри после убийства миссис Данамато. — Это показалось вам серьезным? — спросил Данамато. — Что показалось мне серьезным? — Ну, эта угроза пистолетом! — гаркнул Данамато. — За обедом? Разумеется, нет. Данамато, похоже, был не меньше Грофилда поражен этим ответим. — Что значит это ваше “разумеется, нет”? — спросил он. — Грофилд наставил на нее пистолет, верно? — Но ведь не выстрелил, — ответил Марба. — Вот кабы он выстрелил, тогда все было бы серьезно. Данамато понадобилось две-три секунды, чтобы переварить это, потом он сказал: — Ладно. А вам не показалось, что он может выстрелить? Он ведь потребовал, чтобы моя жена упрашивала его не стрелять в нее, верно? — По-моему, так и было, да. — Вам не показалось, что Грофилд может выстрелить, если она не сделает то, что он велел? Марба призадумался, но его лицо оставалось бесстрастным, потом он сказал: — Не знаю. Лично я считаю, что он просто хотел сыграть на публику, не причиняя никому вреда. Пустить пулю в окно, скажем, или разнести вдребезги чей-нибудь бокал. Грофилд посмотрел на него с легким удивлением. Марба очень умело раскусил его: если бы Белл Данамато в тот миг разозлила Грофилда, он бы принялся палить по столу, но аккуратно, чтобы не попасть ни в кого из сидящих за ним людей. — Ну что ж, — сказал Данамато. — Вы так считаете. Но не можете знать наверняка, что он сделал бы, а чего не сделал. — Наверняка нельзя знать ни про кого, — невозмутимо ответил Марба. — Мы все, по большому счету, непредсказуемы. — Да, уж это точно, непредсказуемы. — Давно ли вы здесь живете? — спросил Грофилд. — Я здесь одиннадцать дней. Миссис Данамато и остальные, я полагаю, уже около месяца. Данамато покосился на Грофилда. — Завтра будет ровно четыре недели, — сказал он. — А что? — Мне просто хотелось знать, сколько времени эти люди провели вместе, — ответил Грофилд и спросил Марбу: — Миссис Данамато сидела тут безвылазно, не так ли? — Насколько я знаю, да. Во всяком случае, последние одиннадцать дней. — А как насчет остальных? Кто-нибудь из них хоть раз отлучался? — Мистер Милфорд иногда ездил в Сан-Хуан по делам, связанным с работой и деньгами, — ответил Марба. — А больше никто не отлучался. Во всяком случае, последние одиннадцать дней. — Дом хоть и просторный, но не с точки зрения человека, который почти месяц просидел тут в заточении, — заметил Грофилд. — Как эти люди ладили между собой? Марба снова едва заметно пожал плечами. — Да в общем неплохо, — ответил он. — Мелкие трения, вспышки раздражения и тому подобное всегда неизбежны, если людям, как вы говорите, приходится подолгу тесно соприкасаться друг с другом. — И кто же особенно отличился? — Простите? — Кто из них был самым вспыльчивым? — спросил Грофилд. На губах Марбы снова появилась грустная улыбка. — Не люблю дурно отзываться о людях, вместе с которыми пользуюсь гостеприимством. — Обстоятельства необычные, — напомнил ему Грофилд. — Сейчас не время миндальничать, — с нажимом сказал Данамато. Марба, улыбнулся, поклонился Данамато и ответил: — Вы выражаетесь на удивление кратко, мистер Данамато. И добавил, обращаясь к Грофилду: — По-моему, самым невыдержанным из нас был Рой Челм. Он склонен к... — Марба умолк, подыскивая подходящее слово. — Проявлениям неприязни? — подсказал Грофилд. Марба просиял от восторга. — Неприязни! Вот именно. Точное слово. — К кому-нибудь конкретно? — К кому угодно. Иногда даже к миссис Данамато, хотя и реже, чем к остальным. Как-никак, она ему покровительствовала. — Кто хуже всех ладил с миссис Данамато? — спросил Грофилд. — По-моему, Патриция Челм. Она полагала, что ее брат и миссис Данамато — не пара. — У нее хватило бы сил как-то повлиять на положение? спросил Грофилд. — Да что вы! — Похоже, Марба был по-настоящему потрясен. — Эта девчушка? Ни за что на свете. — Хорошо, — сказал Грофилд. — А что вы-то здесь делаете, а, Марба? Откуда моя жена знает вас? — встрял в разговор Данамато. — Я пришел к ней и познакомился, — ответил Марба. Насколько я слышал, ее интересовали возможности некоторых капиталовложений. Мне казалось, она сочтет, что вложения в моей стране весьма выгодны. Мы ведем поиск иностранных вкладчиков, как вам известно. — Вложения? — Данамато озадаченно покачал головой. Какие именно вложения? — Первого июня, — сказал Марба, — наша страна узаконит игорные дома. Европейский и британский, а потом, может, даже американский туризм. С этим связаны надежды всей Центральной Африки, во всяком случае, на обозримое будущее. У нас в Ундурве мы намерены... — Погодите-ка, — прервал его Данамато. — Вы хотели, чтобы моя жена вложила деньги в казино? В этой вашей стране? — Вот именно. Кажется, она очень этим заинтересовалась. Данамато покачал головой. — Иисусе Христе, — проговорил он. — Из всех недоумков... — Уверяю вас, — сказал Марба, — вложения в казино в Ундурве через несколько лет дадут хорошую прибыль. Наши пляжи... — Прекратите эти речи зазывалы, — потребовал Данамато. — Меня не интересует ваша болтовня. — И тем не менее, — сказал Марба, — когда с этим делом будет покончено и вы переживете траур, я очень хотел бы ознакомить вас с нашими потенциальными возможностями. Мне кажется, вы будете ошеломлены. Вы знали, что... — Ни слова больше об этом! — закричал Данамато. — Все. Вы нам больше не нужны. — Минуточку, — сказал Грофилд. — У меня еще один последний вопрос. Данамато посмотрел на него с большим неодобрением. — Кончайте поскорее, — бросил он. Грофилд обратился к Марбе: — Мистер Марба, установлено, что один из нас, находившихся на втором этаже, должен быть убийцей. Один из нашей шестерки. Марба кивнул. — Да, я знаю. — Кого вы прочите в убийцы? Кто, на ваш взгляд, это сделал? — Честно говоря, — ответил Марба, — мне трудно поверить, что это сделал кто-то из нас. — Мне тоже. Но это наверняка один из нас. Больше выбирать не из кого. Так кто же, по-вашему? Улыбка у Марбы вышла очень-очень грустная. — Боюсь, — сказал он, — что это вы, мистер Грофилд. |
||
|