"Охотник" - читать интересную книгу автора (Старк Ричард)Часть 3Глава 1Паркеру пришлось немало потрудиться, чтобы добраться от Стегмана, таксиста из Кэнарси, до окна отеля «Святого Дэвида». Линн он нашел сразу, потому что ее номер был в телефонном справочнике. Да и от кого ей прятаться, если Паркер мертв? Мэл же оказался более осторожным или сменил фамилию, имя. Разговор со Стегманом ничего не дал. Паркер вернулся из Кэнарси в Манхэттен, где за ним оставили номер. Он снял одежду, которую носил последние три дня, принял душ, побрился, оделся и отправился перекусить и обдумать ситуацию. За едой Паркер обдумывал план дальнейших действий. Он попробовал найти Мэла через Линн, но ниточка оборвалась в самом начале. Поэтому сейчас необходимо придумать что-то другое. Говорят, Мэл опять связался с синдикатом. Может, попытаться разыскать его через синдикат? Эта идея ему не понравилась. Члены синдиката держались друг за друга и защищали своих. Если начать наводить справки, Мэл немедленно обо всем узнает и сразу поймет, что Паркер жив и ищет его. С другой стороны, это должно заставить его засветиться. Паркер пообедал и отправился на такси на угол Центральной Парке Уэст и Сто четвертой улиц. К Парк с этого конца примыкали бедные кварталы. Паркер дошел по Сто четвертой улице до бакалейной лавки. Под эмблемой «Кока-колы» на желтом фоне черными буквами было написано «бодега», что означало по-испански «бакалея». И имя владельца: «Дельгардо». В магазине благоухало отравой для тараканов, гнилой мукой, воском для пола, старым деревом, потом и многими другими ароматами. Две низеньких полных женщины в блестящих черных платьях делали из теста булочки. На узком пятачке за стойкой маленький толстячок с густыми усами чесал локоть и смотрел в пространство. Паркер прошел мимо женщин и спросил у толстяка: — Где Джимми? Дельгардо продолжал чесать локоть. Его взгляд вернулся из ниоткуда и остановился на Паркере. — Ты друг Джимми? — спросил толстячок. — Ага. — Почему же тогда ты не знаешь, где он? — Мы с ним давно не виделись. — Почему мне незнакомо твое лицо? — Джимми сидел у меня за рулем в том деле в Буффало. Руки Дельгардо дрогнули, взгляд метнулся в сторону женщин. Он быстро шепнул Паркеру: — Не говори об этом. — Ты сам спросил, кто я, — не понижая голоса, сказал Паркер. — Где Джимми? Дельгардо несколько секунд помолчал, но женщины продолжали месить тесто, не обращая на них внимания. Он нервно пригладил усы и сказал: — Пошли в заднюю комнату. Они прошли через завешенный грязной шторой дверной проем в заднюю комнату, в которой воняло еще сильнее. Дельгардо приблизился к Паркеру и прошептал: — Он в Канаде. Водит грузовики. — Сигареты? — Да. — Когда вернется? — Через два-три дня. — У тебя есть карандаш и лист бумаги? — Подожди здесь. Паркер закурил сигарету, чтобы заглушить отвратительный запах комнаты, а Дельгардо вернулся в магазин. Оттуда донеслась гневная тирада по-испански. Женщины воровали тесто, пока не было хозяина. Вернувшись, Дельгардо тяжело вздохнул и сердито пожал плечами. — Ну и народ!.. Он протянул длинный желтый карандаш и засаленный блокнот размером три на пять дюймов, в котором Паркер записал название своего отеля. — Когда он вернется, пусть заглянет ко мне. Скажешь, искал Паркер. Если он меня не застанет, пусть оставит записку. — Паркер? Лучше запиши. — Ничего. Фамилия простая, ее легко запомнить. Паркер вернул карандаш и блокнот. Дельгардо пожал плечами и повел Паркера в переднюю комнату. Сейчас в магазине вместе с испуганными испанками были два сердитых полицейских в форме. В маленьком помещении совсем не осталось свободного места. Копы внимательно посмотрели на Паркера. Паркер медленно полез в задний карман, достал бумажник и протянул ближайшему копу. Они прочитали его водительское удостоверение на имя Эдуарда Джонсона и вернули бумажник. — Чем вы занимались в задней комнате? Что-нибудь покупали или продавали? — Нет. Мы не занимались ничем противозаконным, — поспешно ответил Дельгардо. — Вы же меня знаете, я не делаю ничего плохого. Под его усами заблестели капельки пота. — quot;Ничем противозаконнымquot;? — вопросительно повторил один из копов. Дельгардо покраснел. — Никаких наркотиков. — Паркер снял пиджак, закатал рукава рубашки и показал голые руки. — Я не балуюсь наркотиками, не продаю, не покупаю и не ношу с собой. Уберите отсюда баб, и я покажу вам ноги. Там тоже нет никаких следов от шприца. — В этом нет необходимости, — ответил разговорчивый полицейский. Вытащи все из карманов. Ты тоже, Дельгардо. И покажи блокнот. Он прочитал название отеля и посмотрел на Паркера. — Что в отеле «Карлингтон»? — Я там остановился. — В водительском удостоверении написано совсем другое. — Я поссорился с женой. — Чем вы занимались в дальней комнате? — Пили коку, — объяснил Паркер. — Я старый друг Джимми и зашел с ним повидаться. — Где вы подружились? — Мы вместе водили грузовики в Буффало. — Почему это не записано в водительском удостоверении? — Потому что я больше не вожу грузовики. — Чем ты сейчас занимаешься? — Сейчас я безработный. Работал на Острове, но меня уволили. Из-за этого и возникла ссора. — Какая ссора? — С женой. Я же вам говорил. — Откуда тебя уволили? — Из «Дженерал электрик». Коп в нерешительности смотрел на напарника. — Складная история, Джонсон, но у тебя подозрительный вид. Паркер пожал плечами. — Откуда ты так много знаешь о наркотиках? Ты сам заговорил о них, едва увидал нас. — У этого района дурная слава, — ответил Паркер. — Я регулярно читаю «Пост». — Ладно. Облокотись о стену. Паркер облокотился о стену, и полицейский быстро обыскал его, потом сделал шаг назад и произнес: — О'кей. — Я чист, — сказал Паркер. — Можно теперь забрать свои вещи? — Да. Паркер взял со стола бумажник, мелочь и сигареты и рассовал все это по карманам, пока полицейские обыскивала Дельгардо. Разговорчивый полицейский кисло кивнул Паркеру и сказал: — Можешь идти. Думаю, мы еще увидимся. — Сомневаюсь, — возразил Паркер. — Я остановился в более цивилизованном квартале. — Мы здесь не по собственному желанию. — Все так говорят, — заметил Паркер. — Двигай отсюда! — велел второй коп. Паркер протиснулся между двух женщин, на лицах которых застыл ужас, и вышел из лавки. Испанки не поняли ни слова и думали, что Дельгардо вызвал полицию, чтобы арестовать их за воровство. |
||
|