"Дип" - читать интересную книгу автора (Спиллейн Микки)Глава 8Все чувства и ощущения исчезли, но все же я смутно осознавал случившееся. Вероятно, шляпа несколько смягчила удар. Я все еще слышал звуки улицы: шум машин и приглушенные голоса людей. Где-то рядом скрипела дверь и этот скрип болезненно отдавался в моей голове. ' Сознание понемногу возвращалось, болел затылок. Я пошевелил ногами, руками, а затем попытался приподняться. Мне удалось встать на колени, вытереть рукой рот и, придерживаясь за стену, подняться на ноги. Из моей головы медленно сочилась липкая жидкость... Спустя некоторое время я окончательно пришел в себя, немного почистился и, зажигая спички, осмотрелся. Неподалеку от моей шляпы валялась бутылка из толстого синего стекла. Я вышел на улицу, но ничего подозрительного не заметил. В двух-трех шагах от меня стоял какой-то пожилой мужчина. — Вы не заметили, отсюда никто не выходил? — спросил я. — Никого я не видел, — буркнул он. — Жаль, — сказал я, проведя рукой по голове и показывая ему кровь на пальцах. — Только что я получил удар по голове. На его лице появилось брезгливое выражение, и он резко проговорил: — Проклятые подонки. Стоят в темных вестибюлях и бьют первого попавшегося. Каждую ночь. Никогда не следует заходить в неосвещенный вестибюль. Никогда... Подобным образом они убили старого Часара. Всего из-за тридцати центов. Он сплюнул и пошел своей дорогой. Я выругался и быстро ощупал карманы. Бумажник оказался на месте, револьвер по-прежнему был засунут за пояс. Я вернулся назад и, невзирая на темноту, поднялся к квартире Тилли Ли. Чиркнув спичкой, я заметил, что дверь в комнату Тилли Ли приоткрыта. Там было темно. Я вынул револьвер, вошел в комнату и прислушался. Кругом была полная тишина. Я нащупал выключатель и включил свет. Действовал я очень неосторожно: если бы здесь кто-нибудь затаился, мои дела оказались бы плохи. Но никого не было, а на своей кровати лежала Тилли с разбитой головой... Кровь на ее лице еще не успела свернуться. Видимо, она лежала на боку, и не видела, кто нанес ей смертельный удар. Несколько секунд стоял я возле тела, пытаясь запомнить все детали обстановки в комнате. Прежде всего на глаза мне попался кортик, видимо, отброшенный ногой в сторону, хотя следы борьбы отсутствовали: Тилли убили во сне. Но в следующее мгновение я заметил одну деталь и, еще не вполне осознавая ее значение, почувствовал, как неистово заколотилось мое сердце. Мне захотелось немедленно поймать убийцу и с наслаждением сдавить его горло, Я увидел плед Элен, который висел на вешалке в углу, а рядом за занавеской находился вход в еще одну небольшую комнатку. Я позвал Элен, но никто не откликнулся. Тогда я отдернул занавеску, быстро вошел и, заметив настольную лампу у окна, зажег ее. Я был в каком-то оцепенении от предчувствия того, что сейчас увижу. Представил себе тонкую струйку крови, сбегавшую по ее щеке... Все так же машинально я пощупал пульс Элен, а потом, осторожно осмотрев ее голову, обнаружил у правого виска содранную кожу и громадный синяк. Я смочил водой полотенце, вытер ее лицо, а затем положил его ей на лоб. Через некоторое время послышался тихий стон. — Элен... Элен... Она дернула головой. Я снова смочил полотенце, и принялся слегка шлепать ее по щекам. Наконец она открыла глаза. — Что случилось, дорогая? Память возвращалась к ней медленно. — Дип?.. — Вы чувствуете себя лучше? — Дип?.. — она понемногу приходила в себя. — Конечно, дорогая. Это я. Внезапно глаза Элен наполнились ужасом, но прежде, чем она успела закричать, я зажал ей рот и привлек ее к себе. — Так что же здесь произошло? Она облизала сухие губы. — Дверь.. Я подошла к ней... и отворила... Думала, что это вы... широко раскрытыми глазами она пытливо всматривалась в меня. — Это был не я, девочка. — Когда я открыла, ... дверь с силой распахнулась... Я упала и ничего больше не помню... Дип, что произошло? — Произошло вот что. Вы получили удар по голове. Может, только створкой двери, а может еще и бутылкой. — Что?! — Меня тоже стукнули этой бутылкой. — Но кто? — Не знаю. — Дип. — Она протянула руку и прикоснулась к моему лицу. — Дип... А что... с Тилли? — Она убита, Элен. — Нет!.. — выкрикнула она и прикусила нижнюю губу. Но через минуту глухие рыдания сотрясли все ее тело. Я крепко обнял Элен и сидел так, пока она не успокоилась. Снова смочив полотенце, я протер ей лицо и, убедившись, что она более или менее овладела собой, спросил: — Можете ли вы что-нибудь припомнить? Она покачала головой. — И не видели его лица? — Нет. — Как он был одет? — Это случилось слишком быстро, Дип. — Он что-нибудь говорил? — Нет... я не знаю. Нет, он ничего не сказал. — Элен огляделась. Вы... принесли меня сюда? — Нет, ему была нужна Тилли. Он притащил вас сюда и затем убил ее, По ее телу пробежала дрожь. — Но почему, Дип?.. Почему? — Пока еще не знаю. Но, думаю, скоро найду ответ на этот вопрос. — Что мы будем делать? — Позвоним в полицию, больше ничего не остается. — Но Тилли... — Кому-то она мешала... Ну, а теперь вот что. Сможете отвечать на вопросы? — Спрашивайте, Дип. — Хорошо. Но постарайтесь отвечать точно. У нас не так много времени. Итак, что случилось после того, как вы вернулись сюда? Она вновь облизала губы, откинула назад волосы, сложила на коленях руки и уставилась в пол. Плечи ее слегка вздрагивали. — Здесь был доктор. Он сказал, что у Тилли все в порядке, но она немного возбуждена и ей надо успокоиться. Что-то он ей прописал. Были миссис Глисон... с мужем... Вы тогда говорили с ними внизу. Потом они ушли. Когда Тилли проснулась, я ее покормила. — Она что-нибудь сказала? — Ничего особенного. Я дала ей пилюлю, которую оставил доктор, и некоторое время посидела рядом. — Она замолчала, затем сжала руки. — Дип? — Да? — Она была напугана, даже пыталась кричать во сне. — Дальше... — Она произнесла ваше имя... и имя Беннета. И еще... — Что именно? Скажите, что помните. — Она говорила, что знает, как ей надлежит поступить, будто сможет что-то сообщить, и непременно сделает это. Затем пыталась кричать. А потом назвала ваше имя и... Беннета. Я молчал. — Дип... а это не... из-за вас? Я положил руку на ее плечо. — Не думаю. — Скажите правду, Дип! — Я никогда вас не обманывал, дорогая. — В таком случае... — По крайней мере, непосредственной причиной я не являюсь. Ее так или иначе бы убили. Она вздохнула. — Так что же мы будем делать? — Позвоним копам. — А как же вы? — Копов я не боюсь, детка. Вы должны это знать. — В таком случае, звоните. — Разумеется... Она внимательно посмотрела на меня, терпеливо ожидая, что же произойдет дальше. Я помог ей подняться и провел на кухню так, чтобы она не смогла увидеть убитую, а затем подошел к телефону. Дежурный сказал, что машина выезжает и предупредил, что до ее прибытия ничего не следует трогать. Я заверил его, что все будет как нужно и повесил трубку. В комнате Тилли я нашел свой чек, приколотый к ее подушке, порвал его на мелкие кусочки и спустил в унитаз. Потом я вынул из-за пояса свой револьвер, обернул его тряпкой и сунул в мусорный ящик, поставив сверху ведро с помоями. Сделав таким образом все необходимые приготовления, я присоединился к Элен и мы стали поджидать полицейскую машину. Сержант Кен Хард жил в центре города, то есть, в той его части, которая отличалась известным аристократизмом. По его лицу никогда нельзя было понять, о чем он думает, что чувствует. Однако его голубые холодные, лишенные какого бы то ни было выражения глаза порой излучали безграничную ненависть. Для него существовало только два рода людей: те, кто нарушал закон, и те, кто его поддерживал. За пределами этого понятия для него не существовало ни добра ни зла. По понятиям Харда не существовало и просто хороших людей. По его мнению, они представляли собой зачастую лишь помеху при поимке нарушителей закона. В присутствии сержанта требовалось соблюдать особые правила: говорить мягко и вежливо, ходить тихо. Когда он спрашивал, следовало отвечать. Когда на его лице появлялось нечто вроде улыбки, это было хуже всего, Шефы позволяли ему работать так, как он хочет; и Хард выбрал себе наиболее трудную часть города: улицу с «большой буквы». Ему нравилось проводить здесь операции, так как всякий попавшийся знал, что любая жалоба обернется для него в следующий раз худшими последствиями. Таков был сержант Хард, и теперь он разглядывал меня. Я говорил, а он записывал что-то в свой блокнот. Потом он перевел взгляд на Элен и предложил ей изложить свою историю. Как только она закончила, появились Саливен, Оджи и Кэт, и я почувствовал себя намного уверенней. — Вот они, сержант, — сказал Саливен. Кэт бросил взгляд на убитую и слегка присвистнул. — Знаете ее? — спросил Хард. Кэт кивнул. — Тилли Ли, — сказал он, пожимая плечами. — Хорошая девушка. Я с ней давно знаком. А что случилось? Тем временем медицинский эксперт закончил свою работу, сложил инструменты в саквояж, захлопнул его и набросил на убитую простыню. — Ваше мнение? — спросил Хард. — Убита не более часа назад, бутылкой. Позднее мы проведем более точное исследование, но и теперь у меня нет никаких сомнений. — А как с ним?.. — кивнул Хард в мою сторону. — С ним?.. — врач еще раз бегло осмотрел след на моей голове. — Рана на голове от удара той же бутылкой. — Выходит, он тут ни при чем? — Гм... Безусловно. Если исключить возможность нанесения удара самому себе. Вы ведь знаете, бывает и так. Но... — Что но? — В данном случае не похоже. Нет, нет. Конфигурация раны... Пожалуй, полностью исключено. — Благодарю, — сказал я. — Не беспокойтесь, — улыбнулся врач. — Как у вас? — обратился Хард к человеку в форме, возившемуся с лупой вокруг бутылки, стоявшей на деревянной подставке. — Никаких отпечатков, — ответил тот. — Бутылка сильно запачкана. Видны только ворсинки с этой шляпы и волоски, по всей видимости, убитой. Не исключено, что в лаборатории мы сможем обнаружить еще какие-нибудь следы. — О'кей, — сказал Хард. — Упакуйте бутылку. — Затем, обернувшись к Саливену, он спросил: — Что с этими двумя? — Они находились в баре «Пеликан». Лео Букс сказал, что они сидели там более трех часов. — Мы можем идти? — спросил Оджи. Змеиные глаза Харда посмотрели на него, затем поочередно оглядели Кэта, Элен и меня. — Вы уйдете. Каждый из вас может уйти... Мы знали, что он под этим подразумевает, но чтобы у нас не оставалось никаких сомнений, Хард добавил: — Со мной! — За что? — мягко спросил я. На его лице появилось подобие улыбки. — Просто так, для забавы, Дип. Я получил сообщение о небольшом инциденте. Кажется, никто не был ранен, но в задней комнате бара Гима обнаружены кровавые следы. Кроме того, кажется, вас троих незадолго видели там. — Неужели? — Поэтому-то я и думаю, что неплохо бы отправиться в «Грин Хауз» и все выяснить. Губы Кэта плотно сжались и слегка побелели. Я понял, о чем он думает, и покачал головой, давая ему понять, что пока не следует вмешиваться в ход событий. «Грин Хауз». Так называли окружной полицейский участок. Для этого района Нью-Йорка «Грин Хауз» значил то же самое, что в свое время Бастилия для Парижа или Тауэр для Лондона, и представлял из себя мрачный дом, а о том, что в нем происходило, даже подумать было страшно. Утверждали, что отсюда вывозили гробов больше, чем из остальных шести городских участков, вместе взятых. Итак, после стольких лет я вновь оказался в «Грин Хаузе». Обстановка здесь мало изменилась: все те же сигарный дым, за пах пота и затхлость. Элен, Кэта и Оджи оставили в приемной. Хмурый Кэт принялся жадно курить, а Оджи невозмутимо уселся на скамью. Что касается Элен, то было заметно, что она с трудом справляется с волнением. Хард и трое других копов стояли и глядели на меня, и я знал, что за этим последует. — Вы собираетесь задержать меня? — Может быть, со временем, — сказал Хард, снимая пиджак. Он повесил его на спинку стула и встал передо мной — креп кий парень с широкими плечами и тяжелыми кулаками. Взгляд его был довольно красноречив. Трое других окружили меня, ожидая подходящего момента. Все это было мне знакомо. — Думаю, вы поступаете неразумно, — сказал я как можно мягче. — О'кей, клоун. Не скажешь ли, почему? Он снял галстук, расстегнул манжеты и, подвернув рукава, улыбнулся. — Вы против меня ничего не имеете. Я абсолютно чист. — Не думаю, Дип. Кое-что есть. И еще. Откуда ты прибыл? — С того света. В тот же миг он обрушил на меня боковой удар, и я очутился на полу вместе со стулом, но быстро вскочил на ноги, поправил стул и вновь уселся на него. — Ну, что ты об этом думаешь, Дип? Я улыбнулся, хотя мне этого не очень хотелось. Следовало, конечно, свернуть Харду челюсть, но в данной обстановке это имело бы весьма нежелательные последствия. Нужно было сдерживаться и, по возможности, улыбаться. — Проделайте это еще раз, Хард. Вы можете навалиться на меня, друзья, но следовало бы соблюдать закон. — Ты что, учить нас собираешься? — Сейчас я не могу ответить вам любезностью на любезность, на что вы, собственно, и рассчитываете, но возможно, в другой раз и в другом месте я буду себя вести по-иному. Поэтому советую держать ваши руки подальше. — Ты нам угрожаешь, Дип? — Я только разговариваю с вами, любезный. — В таком случае расскажи что-нибудь. — Что именно? — Ну, например, относительно кровавых следов в баре Гими? — Предположим, он что-то вам рассказал. Но это его точка зрения. — Гими — трус. Он сильно запуган и не очень-то разговорчив, — сказал Хард. — Все они такие. Хард погладил свой подбородок и продолжал: — Мы разыщем свидетеля, который видел вас всех в задней комнате Гими. — Вот и хорошо. Тогда, возможно, и получите подписанную ими жалобу на меня. — Кажется, ты знаешь, как это делается. — Ну что ж, я посещал бар. — Верно. Мы даже имеем отчет о твоем пребывании там. Хочешь взглянуть? — Ни к чему. И все же вы должны знать, Хард, что арест еще не доказательство. — Ты слишком круто ведешь свою игру, Дип. — Есть лучший путь? — Я слышал, ты носишь револьвер? — Вы ведь обыскали меня. — Но я заметил подвески на ремне, которые имеют определенное назначение. И если такой ремень носит парень, подобный тебе, то нет сомнения, что у него есть оружие. Я пожал плечами. — Это старая история, сержант. Он таскает с собой револьвер, который когда-то отнял у полицейского, — произнес чей-то хриплый голос. — Действительно, — подхватил Хард. — Я ведь было совсем об этом забыл. Он же охотник за копами. Так, так... Это верно, Дип? Я промолчал. — Так... Ну, хорошо. Говорят, ты ищешь парня, который убил твоего друга? — Мне было бы приятно встретиться с ним, — ответил я. — Может, ты знаешь, кто он? — Пока нет. — Предположим, ты его найдешь? — Я буду добропорядочным гражданином и передам его в руки закона. — Такой случай тебе не представится. Мы уже занимались его поисками. — Было б лучше, если бы вы помогли мне его разыскать. — Гм... Нам известна, Дип, твоя клятва мести. Правда, она выглядит по-детски... Известно нам и другое. Твои дружки-гангстеры тебя недолюбливают. Они могут... — Я слышал об этом, — перебил я, — но ведь ваш долг и заключается в том, чтобы защитить меня. — Не слишком ли ты умен? — Он пододвинулся ближе и, зловеще улыбаясь, добавил: — У тебя слишком большая и говорливая пасть, Дип. Было совершенно очевидно, что меня ожидает. И как только Хард размахнулся, я подставил свою левую руку, а правой крепко ухватил его за мясистый нос. В ту же секунду из его ноздрей брызнула кровь. Прежде чем его дружки смогли сообразить, что произошло, Хард успел нанести мне два увесистых удара, получив взамен три. В течение этих двух-трех секунд перевес был явно на моей стороне и на исходе их Хард грузно осел куда-то вниз. И тут же на меня яростно набросились остальные копы, защищаться от которых не имело смысла. Через несколько секунд я лежал на полу, прикрывая голову руками. Болела спина, ныла шея, звенело в ушах, но я держался. Однако удары стали ослабевать, а затем полностью прекратились: полицейских кто-то отвлек. Я приподнял голову. У двери, размахивая какой-то бумагой, стоял Вильсон Беттен и громким баритоном возражал копу, который уговаривал его подождать в приемной. Я поднялся на ноги и осмотрелся. Хард сидел в кресле, откинувшись на спинку, а возле него хлопотал врач. Я улыбнулся Харду, хотя улыбка получилась несколько кисловатой, а затем, повернувшись к юристу, сказал: — Что-то уж очень долго вы плелись сюда, мистер Беттен. Хард негромко выругался, а я, стряхнув с себя пыль и вытерев платком шею, подошел к нему. — Я вызвал своего адвоката раньше, чем позвонил вам, любезный Хард, поскольку предполагал, что кто-нибудь попытается содрать с меня кожу... Хард превосходно знал, что такое закон и что такое адвокат. — Замолчи и проваливай отсюда. — Остальные уходят со мной, — сказал я. — Убирайтесь все. — С ними все в порядке, Дип, — сказал Беттен. — Если... Во всяком случае через десять минут я смогу представить на них бумаги. Доктор, закончив свои манипуляции с головой сержанта, дал ему что-то выпить, отчего на физиономии Харда появилась гримаса. Он сплюнул на пол, а доктор, покачав головой, принялся укладывать свои принадлежности. — Я же вас предупредил, Хард, не шутить со мной... — Убирайтесь. Все убирайтесь. Поговорим в другой раз.. — Разумеется. Я в этом даже не сомневаюсь. Я поднял лежавшую у дверей шляпу и кивнул Беттену. Он пропустил меня вперед и вышел в приемную. Позади него тотчас показался сержант и сделал знак дежурному выпустить нас. Кэт взглянул на Харда. Глаза его округлились, а челюсть отвисла. Оджи, как всегда, сохранял невозмутимость, только брови его слегка приподнялись. Что касается Элен, то она мгновенно оценила обстановку, и по тому как вспыхнули ее глаза и дрогнули в улыбке уголки губ, я понял, что она всецело на моей стороне. — Вы совершаете абсолютно никчемные поступки, Дип, — сказал Беттен, когда мы отошли на некоторое расстояние от «Грин Хауз». — Не я, Вильс. — По-вашему, это я избил его? — А у меня просто другого выхода не было. — Какой же это выход? Петля на шею. — До этого еще довольно далеко, Вильс. — Отдаленность — весьма относительное понятие, Дип. Например, если бы Хард захотел кое-кого прихлопнуть этой ночью, он без всяких сомнений сумел бы это сделать. Но он повел свою игру умнее: отпустил вас на все четыре стороны, будучи уверенным, что осуществит свой замысел при более благоприятных обстоятельствах. — Вмешательство юриста... — Это преходящее, скорее, случайное обстоятельство. Послушайте, Дип. Хард — коп с твердым и терпеливым характером. У него особая ненависть к вам подобным. Теперь вы в его списке. Это почти равнозначно смерти. Вас могут спасти лишь какие-то особые обстоятельства. — Ты оказался счастливчиком, Дип, — сказал Кэт. Оджи впервые улыбнулся. — Не он, а... мы. Наша очередь еще придет, правда. Но сейчас Дип по сути дела спас нас. — О, Элен, слышите: я вас спас. Она коснулась моей руки, — Благодарю... Он не ранил вас? — В ее голосе чувствовалась тревога. — Если кто и ранен, то только не я, детка. — Черт побери, — сказал Кэт, — если в нашем квартале узнают, что произошло с Хардом, то теперь вряд ли кто отважится выступить против нас. — Все имеет обратную сторону, — заметил Беттен. Элен сжала мою руку. — Дип... а это хорошо, что так... все произошло? — А разве могло быть иначе? Секунду поколебавшись, Элен решительно покачала головой: — Иначе быть не могло. — А ведь вы были близки к тому, чтобы увидеть меня убитым. — Кажется, я об этом уже забыла, — тихо ответила она. — Пора бы вообще выбросить подобные мысли из головы. Беттен остановился, поджидая такси. Элен, Кэт и Оджи остановились рядом, а я ощупал свои карманы и сказал: — Мой бумажник остался там. — Я схожу за ним, — заявил Беттен. — Благодарю, но предоставь мне сделать это самому... И я двинулся обратно, не обращая внимания на протестующие возгласы Кэта и Элен... Дежурный выслушал мое заявление и предположение о том, где может находиться утерянный бумажник и направил одного копа на поиски. Сделав полукруг по приемной, я постучал в дверь кабинета Харда, не дожидаясь ответа, открыл ее и вошел. Хард как раз всыпал себе в рот какой-то порошок, видимо, аспирин, а затем, запив его водой, взглянул на меня так, как будто видел первый раз в жизни. Он молчал, ожидая, что я скажу. Я подошел к столу, вынул из подставки ручку и записал в его блокноте номер телефона. — Сержант, — сказал я. — Мне очень не хотелось бы иметь за собой хвост. Между тем имеются современные средства связи, которыми я и предлагаю воспользоваться в случае надобности. Это номер моего телефона. Вы, конечно, чувствуете некоторую обиду, но со временем я постараюсь загладить неприятное впечатление. Ссоры и стычки с вами в мои планы не входят. Прошу вас понять это. После того, как он посмотрел на блокнот, а затем вновь на меня, я прочитал в его взгляде такую ненависть, которая была равнозначна моему приговору. — Ты в самом деле собираешься обосноваться в моем районе? — Да. И с этим вам придется примириться, Хард. — Закон иного мнения. — Закон и вы, сержант, — это не совсем одно и то же. — Опять умничаешь? — Повторяю, пререкаться и ссориться с вами мне очень не хотелось бы, но есть еще один вопрос. Что вы имеете против Элен? Хард облокотился на стол, нахмурился и окинул меня своим змеиным взглядом. — Она тебе нравится, Дип? Я проигнорировал его вопрос. — Насколько мне известно, она никогда и ни в чем не была замешана? На лице Харда появилась презрительная усмешка. — Любой, имеющий отношение к Ленни Собелу, замешан во всем. К нему или Беннету, что одно и то же. — Они были дружны в детстве. — Кто? — Беннет и Собел. Но вскоре разошлись, хотя деловые отношения между ними и остались. — Оба они гангстеры. Один уже получил сполна, хотя и без нашего вмешательства, а второй пока ускользает. Но это только пока. То же самое и в отношении тебя, Дип. Тебе не долго осталось разгуливать. Между прочим, в деле Беннета есть одна любопытная деталь. — Усмешка Харда сделалась еще более отвратительной: — Ты ведь сообразительный парень, и знаешь, что при расследовании убийства принято ставить два вопроса. Один — кому это выгодно, а другой — какая женщина здесь замешана. «Шерше ля фам» — как говорят французы. — Я начинаю убеждаться в том, что вы опытный следователь, Хард. — Кто наследует имущество Беннета? — продолжал Хард, игнорируя мое ироническое замечание. — Допустим, я. — Так, так. И ты что-то уж очень быстро появился здесь и притом неизвестно откуда. Есть сведения, что ты прибыл накануне убийства Беннета. Пока это еще не доказано, но это только пока. Кстати, Беннет был неравнодушен к этой Элен и проявлял о ней особую заботу. Вряд ли можно было спокойно наблюдать эту картину. Не так ли, Дип? Очень занимательно... — Но не очень оригинально. — Во всяком случае, неплохая исходная точка. И ты бы смог весьма облегчить нам работу, сообщив, где пропадал все эти годы или хотя бы откуда прибыл. — Не стоит вновь возвращаться к этому вопросу, Хард. — Что ж, вернемся к нему позже, но тогда пеняй на себя, Дип. Ты для меня сейчас главный объект. Как видишь, я заявляю об этом прямо. — Очень хорошо. — Как для кого. В другой раз поговорим иначе. — Не забудьте мой номер телефона, — сказал я, кивая на блокнот. — Не беспокойся. В свое время я тебя приглашу... Покинув кабинет Харда, я взял свой бумажник у копа, поблагодарил его и вскоре присоединился к моим спутникам. Мы сели в такси. Первым вышел Беттен, а за ним, у моего нового дома — Кэт и Оджи, после чего я назвал шоферу адрес Тилли Ли. Элен удивленно взглянула на меня. — Зачем? — Взять свой револьвер. Я оставил его в мусорном ящике под помойным ведром. Мы проехали пару кварталов. — Дип... — Да? — Почему бы тебе не оставить его там? — Что оставить? Она нахмурилась. — Оставить этот проклятый револьвер в мусорном ящике... — Вы действительно желаете, чтобы меня поскорее ухлопали? Элен прикусила нижнюю губу, на ее глазах выступили слезы. Она отвернулась и проговорила: — В таком случае, черт с вами! — Элен... — Забудьте то, что я сказала. Играйте в свою игру, только помните: не будет никаких оправданий, если вы кого-нибудь пристрелите. Вы убьете человека, а полиция убьет вас. Только и всего. — Ваша неожиданная забота очень трогательна, — вежливо проговорил я. Элен фыркнула, недовольно вскинула голову и вновь стала прекрасна, как и в те годы, когда я был без ума от нее. Вдруг она неожиданно улыбнулась. — Знаешь... эта забота... Мне кажется, опять все вернулось... и... Элен не успела договорить и тихо застонала в моих объятиях. Между поцелуями она еще пыталась выговорить мое имя, но безнадежно махнула рукой и обхватила меня за шею. Очевидно, шофер принадлежал к романтическим натурам, поскольку терпеливо ждал, пока мы сможем осознать, где находимся, и улыбался нам в зеркальце. Я протянул ему банкноту, сказал, что сдачу он может оставить себе. На его лице тотчас же расплылась довольная улыбка, и он пробормотал что-то по-испански. Вроде дал какой-то мудрый совет... Мы находились на противоположной стороне улицы, на которой до сегодняшнего дня жила Тилли Ли. Кроме патрульного, ничто не напоминало здесь о недавно разыгравшейся трагедии. Нью-Йорк не интересуется подобными вещами слишком долго. Без особых трудностей мы проникли в квартиру, оставленную полицией под присмотром соседей, и пока Элен горестно осматривалась, я извлек из мусорного ящика свой револьвер, сунул его за пояс и набрал номер телефона своего, пока еще условно принадлежавшего мне дома. Ответил Кэт. — Ты знаешь, где может обретаться Дикси? — Вероятно, в отеле «Мерсед». Хочешь, чтобы я его разыскал? — Да, Кэт, и затем последили за ним. Сообщай обо всем Оджи, который должен оставаться на месте, пока я с ним не свяжусь. Ясно? — Как Божий день. — О'кей. Передай трубку Оджи. — Слушаю, мистер Дип, — прозвучал в трубке голос Оджи. — Беттен отдал вам счета и отчеты Беннета? — Что вы хотите этим сказать? — Вы уверены, что он передал вам все? — Никогда нельзя полагаться на Беттена, но думаю, он не решится играть с вами. Бумаг полный комплект. В легальной деятельности Беннет был скрупулезен и до смерти боялся дать повод усомниться налоговым инстанциям. — Это все не то, Оджи. — Поясните. — Хорошо. Вы, например, видели, кто был у Гими. Им далеко до уровня Беннета. И тем не менее, все находились в его стае. И Хью Педл, и другие. У Беннета были слишком длинные руки. Несколько секунд Оджи молчал. — Мистер Дип, тут такие дела, о которых открыто не говорят. — Продолжайте. — Как вы знаете, Беннет был хитер и изворотлив. Предположим, он имел свое частное дело, не очень крупное, но достаточное, чтобы всех их держать в руках, и... угрожать петлей в случае чего. — Это годится. Дальше. — Прямо об этих вещах Беннет никогда со мной не говорил. — Беттен был посвящен в эти дела? — Нет, ни в коем случае. Он мог только догадываться. — Значит, пакет Управления все-таки существует? — Безусловно. Я пришел к убеждению, что в пропавшей папке хранились не только счета, но и всякого рода расписки, и многое подобное, что держало всю его, как вы выразились, стаю в крепкой узде. — Я в этом тоже не сомневаюсь, Оджи. И вот ваша задача: самым тщательным образом обыщите квартиру. Ее уже обшарила полиция, но ведь никто до сих пор не нашел этой папки. — Попытаюсь, мистер Дип. — и прислушивайтесь к телефону. Мы с Кэтом, возможно, будем вам звонить. — Моя помощь не требуется? — Не теперь. — Хорошо. Думаю, вам не нужно напоминать о Лео Джеймсе и Мори Ривсе... Кэт очень беспокоится, и не без основания, как я думаю. — Не тревожьтесь. Я помню. — Желаю удачи. Я повесил трубку, еще раз осмотрелся и вышел. Элен беседовала на лестничной площадке с соседями. Мы покинули дом. Сегодня было необходимо еще кое-что проверить и устроить кое-какие дела... |
|
|