"Пленники Генеллана (том II)" - читать интересную книгу автора (Джир Скотт Г.)

Глава 40 СНОВА ВЕСНА

Ребенка Ли назвали Хоуп — Надежда. Девочка росла крепкой и здоровой. Ли не умерла — она отчаянно цеплялась за жизнь, но оставалась слабой всю оставшуюся часть зимы. Фенстермахер не отходил от нее ни на шаг, исключение составляли только часы дежурства. Буккари сквозь пальцы смотрела на некоторые его нарушения, зная, что без его помощи молодой матери не обойтись. Скромная и непритязательная, Ли была всеобщей любимицей, и все переживали за нее. А пока ее болезнь только усугубляла чувство всеобщей беспомощности, нарастающее с каждым днем непрекращающейся зимы. Весна… да придет ли она когда-нибудь?

Постепенно, однако, появлялись первые признаки смены времени года: снег оседал, ветер уже не обжигал лицо, на ветках запрыгали энергичные птички, из норок выскакивали на солнышко любопытные грызуны; зелень еще не появилась, но голые стволы и ветки уже набухали соком.

Но по-настоящему весна возвестила о себе однажды утром нестройной, но мощной симфонией великой реки — огромные льдины со скрежетом наползали друг на друга, сокрушая все на своем пути; неодолимая сила могучего потока, ломая хрупкую броню, заставляла дрожать землю и вибрировать воздух. Напутанные земляне поначалу решили, что судьба испытывает их очередным землетрясением — они пережили их немало, — но в этих звуках было что-то необычное, живое.

— Река! — закричал Макартур, в котором дремали детские воспоминания о канадской весне. — Река! Ледоход! Зиме конец!

И пошел дождь.

* * *

— Интересно, что происходит, — размышлял Хадсон. Охрана чем-то обеспокоена, персонал почему-то волнуется и возбужден, военные модули совершили несколько рейсов на орбиту и обратно. Он уже знал — там транспортный корабль, стало быть, что-то случилось или должно вот-вот случиться.

Охрана затихла: Хадсон обернулся — по проходу в сопровождении солдат шел Эт Силмарн. В руках начальника станции был знакомый сверток. Землянин вежливо поклонился, ученый протянул ему защитный костюм, который Хадсон надевал во время суборбитального полета на Золотой Прииск.

— Одевайтесь. Пришло время вернуться. Возьмите костюм, — приказал Эт Силмарн. Хадсон заметил, что у крионца включен передатчик, должно быть, Лонго прослушивает все их разговоры. Им овладело беспокойство. Собираются ли его отпустить или используют как приманку?

— Мне потребуется немного времени, — ответил он по-крионски.

— Полковник приказал поторопиться, — сказал Эт Силмарн. — Вам нужно одеться потеплее. Отправляемся сейчас же.

— Надеюсь, мое пребывание здесь не оказалось для вас бесполезным, — Хадсон принялся складывать свои вещи, стараясь максимально выиграть время. — Я доволен вашими успехами в освоении нашего языка. Кстати, как действует компьютерная программа, разработанная Катеос? Вы не хотите ее проверить?

Эт Силмарн неловко улыбнулся.

— Спасибо за комплимент. Вы очень добры, но не надо больше вопросов. Пожалуйста, поторопитесь.

* * *

— Кэсси, — Кармайкл перешел на командную линию связи. — Флот принял ваши рекомендации, разрешил посадку. Переходим на более низкую орбиту. Как только выйдем на расчетное место, то сразу же отправим модуль на планету.

— Поняла, Джейк, — ответила она. — Наконец-то.

— Нет, ты только посмотри на эту штуковину! Ну и громадина! — Годунов не отрывался от оптического телескопа, наводя резкость вручную.

— Что там такое, Нес? — спросила Квинн.

— Пилотируемая платформа чужаков. Та, которую мы отслеживали, большая. Должно быть, это межпланетный корабль, — продолжал Годунов. — Маневрирует на низкой орбите. Надо сообщить командору Кармайклу. Вот! Посмотри! Не поверишь.

Квинн прильнула к окуляру. Годунов не ошибся в своей оценке. Спутник — космический корабль — был не менее тысячи метров в длину! Индикатор движения замигал. Она до максимума увеличила изображение и как раз вовремя: от большого корабля отделялись какие-то объекты — вспыхнули огоньки.

— Скажите командору Кармайклу, что от корабля чужаков отделились два объекта, предположительно — спускаемые модули. Что-то подсказывает мне: они ищут то же, что и мы.

* * *

Дождь шел несколько дней без перерыва, и снега почти не осталось — с гор понеслись вниз бесчисленные ручейки, и большая река, обычно не слышная в поселке, загремела, заревела и забурлила, словно хвастая приобретенной силой. Солнце, выглядывавшее все чаще из-за облаков, спешило наполнить своей неистощимой энергией почки и цветы. Из едва прогревшейся земли торопливо проклюнулась первая травка, как по волшебству, превратившая унылый, серый и грязный пейзаж в зеленый и по-весеннему веселый; в тени, под защитой деревьев, появились цветы, смело раскинув фиолетовые лепестки и наполнив воздух свежим дерзким ароматом.

Закутавшись в меха, Ли сидела на солнышке, с завистью наблюдая за ожившими обитателями поселка. Хоуп спала на груди матери. На пороге командной избушки стоял Фенстермахер, прислонившись к деревянному косяку двери.

— Тебе не холодно? — спросил он. — Я могу принести еще мехов.

— Все нормально, Уинни, — ответила Ли. Судя по голосу, она уже достаточно окрепла. — Надо и мне подниматься на ноги — много работы, скоро настанет время посадок.

— Буккари приказала мне заботиться о тебе: побольше лежи на спине, — заявил Фенстермахер. — Я ее приказы нарушать не собираюсь, так что остаток жизни…

— Что? Ты собираешься заботиться обо мне или держать меня на спине? Не думаю, что лейтенант имела в виду именно это.

Глуповато улыбаясь, Фенстермахер опустил голову, рассматривая свои башмаки.

— Иди на рыбалку, — предложила Ли. — Вон идет Нэнси, она составит мне компанию. Уходи отсюда. Убирайся. Проваливай, — к ним, осторожно обходя лужи, направлялась Доусон.

— Намек понял, — сказал Фенстермахер, снимая со стены рыболовные принадлежности и радуясь предоставленной ему свободе. Лесли наконец-то выздоровела и теперь быстро набиралась сил. Он не хотел больше сидеть возле нее, как на привязи, — гордый отец, счастливый мужчина, но особое удовольствие доставляло ему то, что сейчас он идет на рыбалку.

Внимание его привлекли крики — примерно в сотне метров вниз по склону из своей берлоги вылезал медведь: его шкура взлохматилась и свалялась; животное, не отойдя еще от зимней спячки, медленно брело, поглядывая по сторонам. Хищника преследовали Честен и О'Тул, криками и прыжками отгоняя в нужную сторону. Шэннон, прижав к плечу приклад винтовки, терпеливо ждал. Медведю эти наскоки, вероятно, надоели. Решив, что двуногие существа слишком уж осмелели, он повернулся к своим преследователям и перешел в контрнаступление — О'Тул и Честен обратились было в бегство, но, столкнувшись друг с другом, упали на землю. Подняться оказалось не так-то просто — ноги разъезжались по грязи. Перепуганные охотники рванули от опасности на четвереньках. Положение спас Шэннон: он ринулся к месту происшествия, крича и размахивая винтовкой. Когда до медведя оставалось не более пятнадцати шагов, сержант остановился и, почти не целясь, выстрелил. Хищник, втянув голову в плечи, помчался в лес.

Воцарившуюся было тишину нарушил хохот Фенстермахера, потешавшегося над незадачливыми охотниками, барахтающимися в грязи. Узнав его голос, они досадливо поморщились и погрозили кулаками.

— Вы бы сами на себя посмотрели, парни! — потешался Фенстермахер. — Ну и вид! Ребята, а чистое белье не надо? Вот почему там так скользко было! Какой рассказ вечером, у костра!

— Эй, Уинни, перестань, — умоляюще пробормотал Честен.

— Что-то я не видел, Фен, как ты охотился на медведей, — попробовал зацепить насмешника О'Тул.

— Я не такой рогатый, — парировал Фенстермахер, — и не такой тупой.

— Успокойся, друг, и полегче, — посоветовал ему Шэннон, приближаясь с винтовкой в руке и с обезоруживающей улыбкой на лице. — Эти джентльмены всего лишь выполняли мои указания. Ты же не хочешь посмеяться и надо мной, а?

— Черт, да! Ты попал в точку! Это же будет легенда! Вы, ребята, прославитесь, к тому… а-а-а! — сильные пальцы сержанта обхватили шею Фенстермахера, он почувствовал, как пятки отрываются от земли, и выронил снасти, пытаясь обеими руками разжать железную хватку.

— Ну, а теперь, Уинни, старина, расскажи все еще разок, — ласково произнес Шэннон. — Расскажи, какие это смелые ребята, какие герои, как тебе до них далеко. Ну! — пальцы слегка разжались.

— Смелые… как моя задница, — прохрипел отважный Фенстермахер. — Просто… пара клоунов.

Покачав головой, сержант передал пленника Честену. Тот сгреб беднягу своими крепкими руками так, словно это был не помощник боцмана, а мешок муки.

— Он ваш, парни, — сказал Шэннон. — Поступайте с ним по справедливости.

Честен, улыбаясь, повернулся к озеру, но внезапно остановился. Улыбка исчезла с его лица. Он запрокинул голову вверх.

— Что это?

Руки его разжались, и Фенстермахер возвратился на землю.

— Что там, Джокко? — спросил сержант, подбирая винтовку.

— Какой-то шум… — но теперь необходимости в объяснениях уже не было, все слышали… чувствовали. Звук приближался, но это не был уже привычный шум двигателей самолета.

— Там! Там! — закричал Фенстермахер, указывая вверх. Все задрали головы.

Серую пелену облаков прорезало раскаленное лезвие пламени. В воздухе стоял вой, а вскоре показался и его источник — черный цилиндр спускаемого модуля чужаков. Через секунду — второй! Два черных цилиндра на огненных столбах спускались из-за туч. Вот они скользнули к северному горизонту и исчезли из виду. Приземлились! Причем, совсем рядом, в долине. Вой двигателей достиг предела и, когда уже казалось, что барабанные перепонки не выдержат, резко оборвался. Люди отняли руки от ушей, вслушиваясь в наступившую тишину. И в ней, этой новой тишине, пришедшей на смену хаосу первого, по-настоящему весеннего дня, было что-то пугающее.

Когда земляне поднялись, все уже закончилось. Модули стояли совсем близко, но шок пережитого только начал сказываться: нервные окончания, оглушенные сенсорной перегрузкой, отреагировали на тишину судорожными действиями, гудящие уши и ослепленные глаза послали в мозг запоздалые импульсы, мускулы задергались, желудок, железы, кишечник отреагировали на контроль нервной системы — логику мыслей затмила паника, мужчины и женщины закричали.

Первое узнаваемое ощущение — это жар, нахлынувший на поселок; за ним последовал запах горящего дерева. Ощущения — нити, ведущие к здравомыслию — именно они пробудили людей от гипноза ужаса. Фенстермахер первым пришел в себя и огляделся: Шэннон, прищурившись, схватил винтовку и приготовился открыть огонь, Честен, поблескивая расширившимися зрачками, пригнулся. Сержант что-то кричал, но Фенстермахер не понимал его, слыша только гудение в голове. О'Тул ходил по кругу, не воспринимая окружающего. Шэннон схватил его за локоть и ударил ладонью по щеке. Только тут Фенстермахер понял, что сержант обращается к нему. Напрягшись изо всех сил, он услышал его голос, шепот на фоне водопада.

— … возвращайтесь в поселок! — надрывался Шэннон.

Фенстермахер тупо кивнул, довольный, что смог, наконец, что-то понять. Он повернулся к поселку и побрел вверх по склону — навстречу им бежала Буккари.

— Что нам делать? — спросил Шэннон.

— Дай подумать! — крикнула она, все еще прижимая ладонь к ушам.

Фенстермахеру казалось, что едкий запах жженого дерева впитался во все его поры. Ярко-оранжевые языки пламени уже лизали верхушки деревьев, в небо поднимались черные клубы дыма. К собравшимся на берегу уже бежали из поселка Макартур и Уилсон.

— Сарж! — закричала Буккари. — Собирайте женщин и детей и уходите отсюда! Возьмите лошадей и скрывайтесь в лесу. Мак, — продолжала она, все еще говоря громче, чем требовалось. — Обойдите всех остальных и возвращайтесь. С оружием! Когда Шэннон уйдет, следуйте по берегу, пока не увидите меня или Уилсона — ожидайте сигнала. Рассейтесь и не приближайтесь, пока я не позову. Если нас не увидите, действуйте по своему усмотрению, но только не наглупите. Уходите и постарайтесь остаться в живых.

— Есть, лейтенант, — решительно ответил Макартур, но в глазах у него промелькнула тревога. Она кивнула ему и повернулась к Уилсону.

— Канонир, мы с вами — комитет по встрече! Пошли!

— Мечты сбываются, — пробормотал Уилсон, играя желваками.

Группа людей распалась. Фенстермахер первым добежал до ворот форта, забыв валявшуюся в грязи удочку.

* * *

Весенние потоки слабы. Два дня понадобилось Браппе и Киббе, чтобы добраться до цели. Вполне оперившиеся воины, они были избраны для первого после зимы контакта с длинноногими — великая честь. Еще не долетев до поселка, они услышали грохот, расколовший небо, и увидели черные стрелы, прожегшие облака. Браппа подал предупредительный сигнал и сильнее заработал крыльями. Свежий ветер понес их к югу. Зловещие черные цилиндры опустились в лесу, неподалеку от берега озера. Все вокруг в радиусе полета стрелы превратилось в пепел.

У самой границы этой выжженной зоны стояли длинноногие. Браппа узнал Ту-которая-командует и Того-который-готовит-пищу. Еще два длинноногих бежали с оружием к месту посадки. Воин перенес свое внимание в другое место. В обоих цилиндрах уже открылись выходные отверстия, и пришельцы, одетые в одинаковую форму и с оружием, спускались на землю.

— Люди-медведи! Длинноногим грозит опасность! — просвистел Браппа. — Воин Кибба, возвращайся и сообщи обо всем, что мы видели, вождю Браану. Нам придется воевать!

Кибба замахал крыльями, набирая высоту. Ему предстоял тяжелый путь домой. Браппа остался парить над потревоженной долиной.

* * *

Буккари и Уилсон шли, обходя обгоревшие деревья. В задымленном воздухе висел тяжелый запах пепла и тлеющей древесины, под ногами скрипела почерневшая земля. Корабли чужаков были видны издали, они превосходили высотой любые модули землян. Мощные двигатели вырыли в земле огромные воронки, над которыми и возвышались инопланетные гиганты, опираясь на шарнирные опоры. Буккари оглянулась — далеко на берегу она заметила Макартура и Честена. Уилсон потянул ее за рукав. К ним приближались три крионца, одетые в темно-красную форму.

— Останься здесь, канонир, — приказала Буккари. — Не выпускай Макартура из вида. Возьми вот это, — она передала Уилсону пистолет и стала подниматься вверх от озера. Раскалившиеся камни обжигали ноги даже через толстую кожу ботинок.

Когда до чужаков, все еще двигающихся на четвереньках, оставалось шагов сорок, она остановилась. Буккари надеялась увидеть Хадсона, но его в группе не оказалось. Зато среди тех, кто стоял у модулей, лейтенант узнала Эт Силмарна, его светлый костюм выделялся на фоне остальных, облаченных в серое, крионцев — их было двадцать.

Трое в красном, наконец, приблизились к ней. Их главный поднялся на ноги и несколько обеспокоенно огляделся. Затем он снял шлем и кивнул. Два других крионца остались в шлемах. Один из них, вооруженный бластером, достал из объемистого кармана черный ящичек и положил на землю.

Главный громко произнес что-то по-крионски. После короткой паузы из электронного переводчика раздался безжизненный голос.

— Я приветствую вас.

Что все это означает? Буккари с отвращением посмотрела на коробку. Где Катеос? Где Хадсон?

— Эт Силмарн! — крикнула она, оставляя приветствие без ответа. — Где Хадсон?

Солдаты, окружавшие ученого, поднялись на ноги и заслонили его.

— Говорите со мной, — сказал тот же крионец; механический монотонный голос не давал ни малейшего намека на чувства или интонации. — Говорите медленно.

Буккари расправила плечи и твердо посмотрела на возвышавшегося перед ней гиганта.

— У вас один из моих людей. Где Хадсон? Крионец подождал перевода. Отчаяние и злость овладели Буккари, страх совершенно исчез. Шок от потрясшего ее приземления чужаков прошел, и теперь при мысли о том, что случилось, в ней закипала ярость. Зачем им было нужно садиться так близко? Была ли в этом какая-нибудь необходимость? Еще несколько метров, и все земляне были бы искалечены или погибли.

— Да, Хадсон у нас, — ответила коробка. — Он…

— Где? — закричала Буккари, перекрывая его ответ. — Если он с вами, приведите его сюда! Немедленно! — коробочка забулькала.

Крионец заговорил снова, медленно, но более громко.

— Пожалуйста, подождите, пока я закончу.

Буккари вскинула голову и в упор посмотрела на чужака, потом шагнула к электронному переводчику и отбросила его ногой в сторону. Ящик оказался неожиданно тяжелым, и она больно ушибла палец.

— Хадсон! — снова закричала она, смелея от собственного гнева. — Хадсон!

Гигант отступил на полшага. Один из сопровождавших его солдат наклонился к аппарату, поднял и внимательно осмотрел, отыскивая повреждения. Крионцы заговорили между собой. Один из них побежал назад, туда, где толпились остальные. Главный уставился на Буккари со странным выражением на лице. Она ощущала его страх.

Конечно, их разница в размерах была комичной. Буккари думала, что со стороны кажется рассерженной мышкой. Громадному крионцу совершенно нечего пугаться, но он напуган, и причиной тому ее ярость, благодаря которой ей удавалось контролировать ситуацию. Что из этого выйдет? Возле Эт Силмарна появилась маленькая фигурка — Хадсон! — и направилась в ее сторону, сопровождаемая четырьмя крионцами.

Лейтенант молча ждала, чувствуя, как успокаивается, как затихает злость. Подошедшие остановились в нескольких шагах от нее, один из солдат выскочил вперед с другим электронным переводчиком, идентичным первому. Соединив коробку шнуром с разъемом в шлеме главного, он встал рядом с ним, держа аппарат в руках и зорко наблюдая за Буккари. Старший крионец надел шлем.

Она взглянула на Хадсона, тот попытался улыбнуться в ответ, но у него вышла лишь беспокойная гримаса. Буккари помахала ему. Он нерешительно поднял руку, указывая пальцем в небо. Появление Хадсона смягчило ее, она стала увереннее, решительнее, сама удивляясь своей смелости.

— Почему вы приземлились так близко? — спросила лейтенант, решив перехватить инициативу. — У нас есть раненые, — металлический голос компьютера передал ее слова. Главный крионец выслушал перевод и сам сказал несколько предложений.

— Мы приносим извинения, — сообщил ящик. Крионец старался говорить покороче: — Мы хотели опуститься за рекой… Мне очень жаль… Мы не смогли изменить траекторию.

Его ответ прозвучал довольно правдоподобно. Спуск с орбиты на планету с такой плотной атмосферой — сложный маневр, особенно для машин вертикальной посадки, не обладающих аэродинамическим качеством. Приятного мало, но этот вопрос можно считать закрытым. Она еще раз напомнила себе, что воевать с крионцами бессмысленно, что наиболее верный путь к спасению лежит через сотрудничество, значит, нужно подавлять негодование и злость.

— Почему Хадсон и Эл Силмарн под стражей? Разве Хадсон не может возвратиться к своим товарищам? Где Катеос?

— Вас зовут Шал, — раздалось из коробки. — У нас о вас самые лучшие отзывы… Правда ли… что вы женщина?

— Я старший офицер, — раздраженно ответила она и закусила губу, чтобы сдержаться. — Да! Я Шал! Дайте мне поговорить с Хадсоном.

— Сейчас его подведут, — сказал крионец. — Простите за задержку… но мы хотели… проверить этот прибор… он хорошо работает… да?

— Этот — да, — ответила она, невольно поджимая все еще ноющие пальцы.

Крионец бесстрастно взирал на нее. Буккари уже не ощущала его страха.

— Я полковник Лонго… официальный представитель Северной Гегемонии… мне приказано… установить контакт… с вашей расой… и определить предварительные условия… будущих взаимоотношений.

Взаимоотношения! Это звучало обнадеживающе!

— Я лейтенант Шал Буккари, — сдержанно ответила она, — из космических сил Теллурианского Легиона. Наше желание состоит в том, чтобы сотрудничать с вашим правительством.

— Очень хорошо, лейтенант Шал, — крионец отвернулся и что-то сказал одному из подчиненных; на этот раз перевода не последовало. Адъютант подал знак, и стража подвела Хадсона. Что же, ее сотрудничество принесло первые плоды.

— Хэлло, Нэш! — крикнула она, как только он подошел ближе.

— Флот вернулся, Шал, — ответил Хадсон, но крионец тут же поднял руку и сказал что-то громко и отрывисто. Пилот, вероятно, понял.

Флот вернулся! Пораженная этим известием, она не сразу обратила внимание на слова Лонго.

— Повторяю, — говорил полковник, — вы должны произносить слова разборчиво и поочередно… чтобы переводчик мог эффективно действовать… — он посмотрел на землян. — Позвольте мне продолжить. Лейтенант Шал выразила желание сотрудничать с моим правительством, — Лонго повернулся к Хадсону. — Это и ваше желание? Да?

Тот что-то быстро ответил на чужом языке. Прибор медленно перевел.

— Чего вы хотите от нас?

Полковник сердито посмотрел на Хадсона, потом перевел взгляд на Буккари.

— Это место мало способствует… оформлению… таких отношений… которые мое правительство… желает с вами установить. Холодно и далеко… Мне приказано… перевезти людей… на станцию Золотой Рудник… Там общаться легче… Вам будет удобнее… Вы найдете все необходимое… Хадсон подтвердит мои слова.

Буккари пыталась обдумать ситуацию, но одна мысль доминировала над всем, не давая сосредоточиться. Флот вернулся! Флот вернулся! Она заставила себя почувствовать реальность. Сейчас нужно решить нынешние проблемы, а мечты… мечты потом! Лонго повторил свое предложение. Лейтенант знала, что крионцы попросят их об этом. С их точки зрения, это имело смысл. Она посмотрела, стараясь определить его выражение. Как много еще но сказано!

— Когда и каким образом будет осуществлена полная передислокация? — в груди снова шевельнулось беспокойство. Флот вернулся. Все изменилось.

— Вас девятнадцать, так?

— Да, девятнадцать… э, нет! Двадцать! — поправилась Буккари. — У Ли родилась девочка.

Хадсон улыбнулся. Лонго внимательно слушал, склонив голову.

— Сейчас! Сегодня. Мы все осуществим в один день, — оживился крионец. — У меня есть средства… для транспортировки всей вашей группы… нужно лишь спустить второй модуль… Будет шумно… но вы все перейдете… в первый модуль… Они звуконепроницаемые.

Компьютер выплевывал слова Лонго, лишенные интонаций, акцента, тона, но сами по себе они прозвучали зловеще — паук говорил с мухой. Буккари молча слушала. Как же все сложно! Насколько легче было в космосе! Под ее ногой прополз по черной корке обгоревшей земли жучок. Жизнь и смерть идут рядом, одно движение ее ноги, и… Женщина подняла голову.

— Полковник, — голос ее был тверд. — Мы согласны выполнить ваши рекомендации.

Лонго кивнул и отвернулся с выражением удовлетворения на лице. Но Буккари не дала ему возможности отдать соответствующие распоряжения.

— Однако, — продолжала она, лихорадочно обдумывая план, — ваша посадка вызвала некоторый переполох. Кое-кто убежал. Потребуется несколько часов, а может быть, и дней, чтобы собрать их всех. Давайте условимся — перенести встречу на завтрашнее утро. К этому времени все будут на месте… или, по крайней мере, мы сможем точно определить срок готовности.

Лонго обдумал ее ответ.

Хадсон быстро сказал что-то по-крионски.

— Полковник, — заговорила коробка-транслятор, — Эт Силмарн может оказать содействие. Его здесь знают и ему доверяют. Позвольте ему пойти с нами.

Буккари кивком показала, что согласна с Хадсоном. Они перехватили инициативу.

* * *

Квинн почувствовала, как модуль выскользнул в бездну космоса и отошел в сторону. Она сжала свой блокнот, стиснула зубы и постаралась прогнать страх. ВПМ плыл по орбите неподалеку от корвета. Вместе с ней в пассажирском отсеке находились Годунов и двое военных. Теперь уже недолго.

— Модуль отошел, — доложил пилот.

— Понял, — ответил Кармайкл. — Расчетное время десять минут. Не прозевайте. У нас может не появиться другой такой возможности опуститься на эту планету. Можете включать двигатель.

— Есть, капитан, — откликнулся пилот. — У нас все в порядке.

— Командор Квинн, — продолжал Кармайкл, — у вашего пилота приказ возвратиться на корабль через пять витков. Если понадобится больше времени, предупредите меня. Сами знаете, особенно развернуться нам не дадут. Всего вам хорошего! Желаю удачи.

— Я поняла вас, командор, — ответила она. — Спасибо.

* * *

— Я настаиваю на осторожности, — говорил Эт Силмарн. Они шли к поселку по обугленной земле, чувствуя на себе пристальный взгляд полковника. — Лонго хоччет, чтоббы вы поггрузились в моодуль. Онн отпусстил меня и Хассона… этто игрра. Он хоччет каззаться чесстным. Не доверряю. И кудда я пойду безз топлива для компрессора?

Буккари оглянулась через плечо. Полковник все еще смотрел им вслед.

— Где флот, Нэш? — спросила она. — На орбите? Сколько кораблей?

— Я ничего точно не знаю, Шал, — ответил Хадсон. — Катеос говорит, что на орбите, по меньшей мере, один корвет. Пробовал послать им сообщение, но получили ли они его — неизвестно.

По мере приближения к поселку радость Буккари по поводу возвращения флота ослабевала. Перед ними стояли другие проблемы, требующие незамедлительного решения.

— Не верю я этому Лонго, — сказала она, упрямо выпятив подбородок. Положение изменилось. В этих условиях нельзя особенно рисковать. Спасение возможно.

— Лонго что-то задумал, Шал, — предупредил Хадсон. — Он упрятал Катеос и Доворнобба под замок и пытался помешать мне связаться с тобой. Опасный парень.

— Поллковник говоррит от имени прравительства, — сказал Эт Силмарн. — Ддля прравительства вы утрроза. Они нападдут на васс.

— Но мы же ни на кого не нападали! — Хадсон почти кричал.

— Нно вы не можжете доказзать этто! — ответил крионец.

— Нет, не можем, — сказала Буккари. — Для этого требуется время и связь с флотом.

— Этого не будет, — ученый покачал головой. — Прравительства не буддут жждать. Они поклялись уничтожжить всех, кто угррожает Криону.

Слова ученого встревожили Буккари. На берегу их встретил Уилсон. Дальше пошли быстрее. Крионские корабли исчезли за деревьями. Через несколько минут они увидели Честена и Макартура. Лейтенант подбежала к ним. Над ее головой вдруг захлопали крылья — с ближайшего дерева взлетел охотник.

— Это Тонто, — сказал Макартур, обнимая Хадсона. — Он тоже встревожен.

— Мак, флот вернулся, — сообщила Буккари, чувствуя, как к глазам подступают слезы, и отвернулась.

Но этого никто не заметил.